The situation is especially serious in rural areas, where the lack of staff, essential drugs, medical and diagnostic equipment and regular water supply is particularly severe. |
Особенно серьезная ситуация сложилась в сельской местности, где проблемы, связанные с отсутствием медицинских работников, основных лекарств, медицинского и диагностического оборудования и нормального водоснабжения, стоят особенно остро. |
In the context of the recent crisis in the Western Balkans, the problem of the illicit trafficking of small arms and light weapons has emerged on the regional security agenda as a serious one. |
Что касается региональной безопасности, то в контексте недавнего кризиса на Западных Балканах возникла серьезная проблема незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
She also stressed that the implementation of the plan of action for the Second International Decade for the Eradication of Colonialism needed serious political commitment on the part of the Special Committee in order to coordinate a meaningful process of decolonization based on the aspirations of colonized peoples. |
Она также подчеркнула, что для осуществления Плана действий на второе Международное десятилетие за искоренение колониализма необходима серьезная политическая приверженность со стороны Специального комитета в целях координации конструктивного процесса деколонизации с учетом чаяний колониальных народов. |
While the availability of equipment required to perform executive police functions has continued to improve, some serious shortfalls remain, in particular for forensic investigation and analysis. |
Хотя положение с наличием оборудования, необходимого для выполнения исполнительных полицейских функций, продолжает улучшаться, некоторая серьезная нехватка сохраняется, особенно в плане оборудования для судебно-медицинского исследования и анализа. |
The AIDS epidemic is taking a heavy toll on the country, while the ongoing financial crisis has resulted in a serious shortage of funds for public health services, and for improving the water and sanitation infrastructure in urban areas. |
Эпидемия СПИДа наносит стране тяжелый урон, при том что по причине продолжающегося финансового кризиса ощущается серьезная нехватка средств для целей функционирования государственной системы здравоохранения и совершенствования водопроводной и канализационной инфраструктуры в городских районах. |
During a November 1999 workshop in Phnom Penh on International Labour Organization conventions, the serious problem of Cambodian children under 15 years of age being exploited and forced to work, and to work in hazardous conditions, was again raised. |
На проведенном в ноябре 1999 года в Пномпене рабочем совещании, посвященном конвенциям Международной организации труда, была вновь затронута серьезная проблема эксплуатации, принуждения к труду и использования на опасных производствах камбоджийских детей в возрасте до 15 лет. |
While good progress had been made, there remained serious concerns regarding the treatment of certain substantive issues in the draft Convention, such as freedom of contract in volume contracts, which were expected to be solved before finalization of the draft instrument. |
Хотя достигнут значительный прогресс, все еще остается серьезная озабоченность в отношении трактовки определенных вопросов существа в проекте Конвенции, таких как право заключать сделки в договорах на объем, которые предполагается решить до окончательной доработки проекта документа. |
Mr. Omar said that in spite of the many positive international agreements, conferences and summits, there was still widespread and serious discrimination against women in the social, cultural, political and economic spheres. |
Г-н Омар говорит, что, несмотря на многочисленные конструктивные международные соглашения, конференции и встречи на высшем уровне, по-прежнему широко распространена серьезная дискриминация женщин в социальной, культурной, политической и экономической сферах. |
Turning to violence against women, which was described as a very serious problem in the field of human rights, the representative drew attention to steps taken by Finland at both the national and international levels to address that issue. |
Говоря о насилии в отношении женщин, которое характеризовалось как весьма серьезная проблема в области прав человека, представитель обратила внимание на предпринимаемые Финляндией на национальном и международном уровнях шаги по решению этой проблемы. |
In situations where citizens do not meet these conditions, they can, under section 8a of the Act, be provided benefits and services to the extent necessary if they are in danger of serious injury to their health. |
В ситуациях, в которых граждане не удовлетворяют этим условиям, они могут в соответствии с пунктом а) статьи 8 закона получать пособия и услуги в необходимом размере и объеме, если имеется серьезная угроза их здоровью. |
President Kufuor encouraged the Security Council to follow up on those issues and adopt a resolution that would quickly facilitate the deployment of a hybrid operation in Sudan, as the situation was very serious and needed urgent attention. |
Президент Куфуор призвал Совет Безопасности отслеживать эти вопросы и принять резолюцию, которая ускорила бы развертывание смешанной операции в Судане, поскольку ситуация там весьма серьезная и требует неотложного внимания. |
The serious threat posed by mines and unexploded ordnance in Kosovo is being successfully addressed and mitigated; mine action operations are moving towards implementation of an exit strategy in the coming year. |
Серьезная проблема минной опасности и наличия неразорвавшихся боеприпасов в Косово успешно решается и принимает менее острый характер; в операциях, связанных с разминированием, планируется в предстоящем году перейти к этапу свертывания деятельности. |
In our region, serious work is being carried out in this area by the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Collective Security Treaty Organization. |
В нашем регионе серьезная работа ведется в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Организации Договора о коллективной безопасности. |
The denial of passage or delays at checkpoints has significantly affected the access of civilians, particularly children, to medical care and services, causing serious threat to their physical health. |
Отказ в проходе и задержки на пропускных пунктах оказали существенное воздействие на доступ гражданских лиц, особенно детей, к медицинскому обслуживанию и услугам, в результате чего возникла серьезная угроза их физическому здоровью. |
While the sanctions were in place, serious shortages of fuel, spare parts, medicines and fertilizers were experienced, with corresponding dramatic price increases and inflation. |
Пока они действовали, существовала серьезная нехватка топлива, запасных частей, медикаментов и удобрений, что привело к резкому росту цен и инфляции. |
The most pressing issue in the agricultural sector throughout the country is the serious drought, which is threatening agricultural production and productivity during the 1998/1999 growing season and needs urgent attention. |
Наиболее тяжелой проблемой в сельскохозяйственном секторе является серьезная засуха на всей территории страны, которая ставит под угрозу сельскохозяйственное производство и продуктивность сельского хозяйства в течение вегетационного периода 1998-1999 годов, и этой проблеме необходимо уделить срочное внимание. |
There is a serious need to review the objectives and actions set out in Cairo and to evaluate new goals to arrest the spread of AIDS. |
Существует серьезная необходимость пересмотреть задачи и меры, определенные в Каире, и предусмотреть новые цели, направленные на то, чтобы остановить распространение СПИДа. |
In light of regional financial crises, it is clear that there is a serious and urgent need to strengthen national insolvency regimes, not only as a means of crisis prevention but also of crisis management. |
В свете регионального финансового кризиса вполне ясно, что существует серьезная и безотлагательная необходимость укрепления национальных режимов несостоятельности в качестве средства не только предупреждения кризисов, но и управления ими. |
Mr. Waheed (Pakistan) said that the most serious problem of developing countries was their external debt, since Governments could not meet social needs when they were forced to spend more than half of their budgets on debt-servicing. |
Г-н ВАХИД (Пакистан) говорит, что самая серьезная проблема развивающихся стран - это проблема внешней задолженности, поскольку правительства не могут удовлетворять социальные потребности, когда они вынуждены расходовать более половины средств их бюджетов на ее обслуживание. |
Mr. Baali (Algeria) said that the elimination of racism and racial discrimination remained a serious challenge which the international community must take up as the end of the millennium approached. |
Г-н БААЛИ (Алжир) говорит, что ликвидация расизма и расовой дискриминации - по-прежнему серьезная проблема, которая стоит перед международным сообществом в конце тысячелетия. |
Indeed the only serious risk from the Doha round's "failure" is that rich countries would take their own rhetoric seriously and react in unproductive ways that prove self-fulfilling. |
Действительно, единственная серьезная опасность, которую может вызвать «провал» Дохийского раунда, заключается в том, что богатые страны серьезно воспримут свои заявления и отреагируют непродуктивным образом, который окажется самореализующимся. |
Therefore, I urge the convening of national conventions on economic restructuring and reform in countries where serious adjustment is required, for the purpose of considering and explaining the need and likely ramifications of various aspects of structural adjustment. |
Поэтому я настоятельно призываю к созыву в тех странах, где требуется серьезная перестройка, национальных конвентов по экономической перестройке и реформе - для рассмотрения и разъяснения необходимости структурной перестройки и вероятных последствий различных ее аспектов. |
Constructive and serious work in the Preparatory Commission and a speedy process of signature and ratification are the most important tasks for the imminent future, and we hope that the General Assembly will send out a strong message to this end. |
Конструктивная и серьезная работа в рамках подготовительной комиссии и оперативное завершение процессов подписания и ратификации являются наиболее важными задачами на ближайшее будущее, и мы надеемся, что Генеральная Ассамблея скажет об этом со всей ясностью. |
In order to respond to the needs of Africa, where the possibility of marginalization is most serious, Japan, together with the rest of the international community, is embarked on an effort to implement the new development strategy there. |
В ответ на нужды Африки, где существует наиболее серьезная возможность маргинализации, Япония вместе со всем международным сообществом предпринимает усилия по осуществлению там новой стратегии развития. |
The burning of towns and villages, the destruction of property and the continuing threat of violence against the civilian population of Kosovo have forcibly displaced up to 250,000 persons, resulting in a serious crisis within the region. |
Пожары в городах и деревнях, уничтожение собственности и постоянная угроза насилия против гражданского населения Косово вынудили уйти со своих мест до 250000 человек, в результате чего в данном регионе сложилась серьезная кризисная ситуация. |