AIHRC noted that as many as 37 per cent of Afghans earn less than a dollar per day and an estimated number of more than seven million are threatened by hunger and serious shortage of food. |
По оценкам АНКПЧ, не менее 37% афганцев зарабатывают менее одного доллара в день, и более 7 млн. человек угрожает голод и серьезная нехватка продовольствия. |
So there is a serious attempt to bring together all the currents of opinion that are out there and to reflect them not only in the membership of the Commission, but also in the work programme and the resources associated with the Commission. |
Так что имеет место серьезная попытка свести воедино все наличествующие течения общественного мнения и отразить их не только в членском составе Комиссии, но и в программе работы и ресурсах, сопряженных с Комиссией. |
Furthermore, it was disappointing that the Federal Supreme Court had ruled against using employment quotas in the recruitment process for an associate professor at the University of Fribourg, despite the very serious underrepresentation of women at that university. |
Кроме того, вызывает сожаление, что Федеральный суд высказался против применения квот в области занятости при решении вопроса о назначении ассистента профессора во Фрибургском университете, несмотря на то что в этом университете отмечается очень серьезная недопредставленность женщин. |
But that was 19 minutes and some serious acid reflux - who orders spaghetti at an Irish bar? - ago. |
Но это были 19 минут и серьезная изжога... кто заказывает спагетти в ирландском пабе? |
(b) The serious and widespread discrimination in terms of access to basic services faced by children in vulnerable situations, including minority children, immigrants, and children with disabilities; |
Ь) серьезная и широко распространенная дискриминация с точки зрения доступа к основным услугам, с которой сталкиваются дети, оказавшиеся в уязвимом положении, включая детей, являющихся представителями меньшинств, детей-иммигрантов и детей-инвалидов; |
And you know the number of those that disagreed with the scientific consensus that we're causing global warming and that it's a serious problem? |
И вы знаете, сколько из них опровергли соглашение в научной среде о том, что мы являемся причиной глобального потепления и что это серьезная проблема? |
The Parties shall not interfere with the returnees' choice of destination, nor shall they compel them to remain in or move to situations of serious danger or insecurity, or to areas lacking in the basic infrastructure necessary to resume a normal life. |
Стороны не вмешиваются в выбор возвращенцами места назначения и не принуждают их оставаться или направляться в места, где существует серьезная опасность или отсутствует безопасность, а также в районы, где отсутствует элементарная инфраструктура, необходимая для возвращения к нормальной жизни. |
This is a very serious newspaper; it's Times of England - very serious. This is a very - |
Это очень серьезная английская газета, это Таймс, очень серьезная. Это очень... |
Another major concern is the silence of national non-governmental organizations, as well as that of the National Human Rights Commission in the face of the serious human rights violations perpetrated by both sides in the ongoing political standoff. |
Еще одна серьезная проблема состоит в пассивности национальных неправительственных организаций, а также Национальной комиссии по правам человека перед лицом серьезных нарушений прав человека, совершаемых обеими сторонами продолжающегося политического противостояния. |
Furthermore, there would be a serious danger that the timber expert community would not find it worthwhile to attend a merged committee, with serious negative consequences for political support, policy discussion and the ability to deliver on programme objectives |
Более того, может возникнуть серьезная угроза того, что сообщество экспертов по лесоматериалам сочтет нецелесообразным участвовать в заседаниях Комитета после слияния, что может негативно отразиться на поддержке политики, обсуждениях в области политики и способности добиваться предусмотренных программой целей. |
The only trouble was that - and this is serious - after 100 days, his aunt, the empress dowager, decided that she had had quite enough of him and put him in prison for the rest of his life. |
Беда была лишь в том - весьма серьезная беда, - что через 100 дней его тетушка, вдовствующая императрица, которой племянник уже надоел, решила заточить его в тюрьму до конца его дней. |
As of May 2006, 23 zones of the country were in a precarious food security situation and 43 per cent of the country was reported to be at risk of serious food insecurity. |
По состоянию на май 2006 года 23 района страны находились в сложной с точки зрения продовольственной безопасности положении, а на 43 процентах территории страны, по сообщениям, возникла серьезная угроза продовольственной безопасности. |
Acknowledging that this serious problem went beyond the United Nations system, it was agreed that the Inter-Agency Standing Committee - representing not only United Nations agencies but also the Red Cross movement and non-governmental organizations - was the appropriate forum to address the problem on a global basis. |
Поскольку было признано, что эта серьезная проблема выходит за рамки системы Организации Объединенных Наций, было установлено, что надлежащим форумом для ее решения на глобальной основе является Межучрежденческий постоянный комитет, представляющий не только учреждения Организации Объединенных Наций, но и движение Красного Креста и неправительственные организации. |
As a result of these erroneous decisions, the serious indebtedness of the two States to the United Nations will further aggravate the financial crisis of this Organization, in particular the cash-flow situation with regard to the United Nations peace-keeping operations. |
В результате этих ошибочных решений серьезная задолженность перед Организацией Объединенных Наций этих двух государств еще более усугубит финансовый кризис этой Организации, особенно положение в области движения наличности применительно к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Amid the celebrations extolling the achievements of the United Nations, there were serious concerns expressed about the relevance and effectiveness of this Organization and the need for democratic reforms so that the United Nations could better fulfil the purposes and principles of the Charter. |
Во время празднований, в ходе которых отмечались достижения Организации Объединенных Наций, была высказана серьезная озабоченность в отношении целесообразности и эффективности деятельности этой Организации, а также говорилось о необходимости проведения демократических реформ для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективнее осуществлять задачи и принципы Устава. |
I hear some laughing, but I think the situation is very, very serious if we go on on that path, if really we first have to reach consensus on how to establish consensus, on how to make a decision. |
Я слышу смех в зале, но я считаю, что ситуация складывается очень серьезная, если мы будем и впредь идти по этому пути и если нам и действительно придется вначале достичь консенсуса относительно того, как достичь консенсуса в отношении принятия решения. |
Neither the report of the Secretary-General on promoting full employment and decent work for all nor the report of the Secretary-General on follow-up to the world programme of action for youth addresses this serious form of human rights violations. |
Ни в докладе Генерального секретаря о содействии полной занятости и достойной работе для всех, ни в докладе Генерального секретаря о деятельности по осуществлению Всемирной программы действий, касающейся молодежи, не рассматривается эта серьезная форма нарушений прав человека. |
In recent years, under the leadership of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, a serious evaluation of the resources and capacities of the United Nations, as well as of the Organization's activities in the post-cold-war decade, has been made. |
В последние годы под руководством Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Кофи Аннана проделана серьезная работа по оценке ресурсов и возможностей Организации Объединенных Наций, а также ее деятельности за прошедшее после холодной войны десятилетие. |
Secondly, the serious asymmetries, imbalances and biases against developing countries which had become embedded in the international trading system, had increased the costs for developing countries of greater integration into the global trading system. |
Во-вторых, серьезная асимметрия, диспропорции и тенденциозность в отношении развивающихся стран, внутренне присущие международной торговой системе, привели к росту издержек, связанных с дальнейшей интеграцией развивающихся стран в мировую торговую систему. |
This applies to all terrorist offences, in respect of which, pursuant to Act No. 18,314, conspiracy to commit a terrorist act and serious and plausible threat to commit such an act are penalized. |
Это относится ко всем преступлениям терроризма, в связи с которыми, согласно четким положениям закона 18.314, наказуемы сговор и серьезная и реальная угроза совершения преступления терроризма. |
The draft resolution, which was based on the reports of the Secretary-General and the Special Rapporteur on the situation for human rights in Myanmar, reflected their serious concerns for the human rights situation in the country. |
В проекте резолюции, который основывается на докладах Генерального секретаря и Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме, отражена их серьезная обеспокоенность положением в области прав человека в этой стране. |
110.83. Continue efforts to ensure that "secret evidence" is only used in cases where there is a serious and immediate threat to public security and ensure independent and effective judicial oversight (Austria); |
110.83 продолжать усилия по обеспечению применения "тайных доказательств" только в тех случаях, когда существует серьезная и непосредственная угроза общественной безопасности, а также обеспечить независимый и эффективный судебный надзор (Австрия); |
(c) Assessments of protected species (e.g., sea turtles, seabirds) are more extensive in the developed world, while limited elsewhere, and there are serious data deficiencies; |
с) оценка охраняемых видов (например, морских черепах, морских птиц) более широко распространена в странах развитого мира и в меньшей степени в других частях планеты, и в данном контексте ощущается серьезная нехватка данных; |
and there I was, in the car, crying, and I'm a serious feminist. |
и я была там, в машине, плакала, и я серьезная феминистка. |
You know, this is a very serious issue and a lot of people's feelings are at stake and you are not being very supportive! |
Это ведь серьезная проблема, и задевает чувства многих, а ты меня не поддерживаешь! |