Increasingly, these communications have resulted in letters of allegation or, where there exists a serious or imminent threat to human rights, urgent appeals to Governments. |
В значительном числе случаев на основании этих сообщений я направлял письма в связи с утверждениями о нарушениях, а в тех случаях, когда возникает серьезная или неотвратимая угроза осуществлению прав человека, я обращался к правительствам со срочными призывами. |
That there exists serious worry regarding the persistence of armed conflicts in many regions of the world. |
налицо серьезная озабоченность неутихающими вооруженными конфликтами во многих регионах мира; |
I was disappointed that the last serious attempt by the United States to negotiate a solution to this long-standing issue ended in failure in 2000. |
Я был разочарован тем, что последняя серьезная попытка Соединенных Штатов достичь урегулирования этой давней проблемы путем переговоров закончилась в 2000 году неудачей. |
The shortage of such professionals at the global level, combined with a declining interest in postings to Nairobi, had exacerbated an already serious problem. |
Эта и без того серьезная проблема усугубляется, помимо дефицита таких специалистов в общемировом масштабе, еще и тем, что специалисты все реже хотят ехать на работу в Найроби. |
However, for the United Nations to rise to the challenges ahead, serious, all-encompassing institutional reform is both necessary and overdue. |
Однако для того, чтобы Организация Объединенных Наций была способна реагировать на предстоящие вызовы, необходима ее долгожданная, серьезная и всесторонняя институциональная реформа. |
To achieve that goal, above and beyond devising Government plans and policies, a serious commitment to investment in social sectors must be made. |
Для достижения этой цели, помимо разработки правительством соответствующих планов и политики, необходима серьезная приверженность в отношении инвестирования большего объема средств в социальные области. |
We are here today because we recognize that climate change is a serious global problem that demands a determined global response. |
Сегодня мы собрались здесь потому, что понимаем, что изменение климата - это серьезная глобальная проблема, которая требует решительной глобальной реакции. |
A bold autonomy initiative, regarded as serious and credible by the international community, has been proposed as a promising and realistic basis for a lasting solution to that artificial conflict. |
Смелая инициатива по предоставлению автономии, оцененная международным сообществом как серьезная и авторитетная, была выдвинута в качестве перспективной и реалистичной основы для прочного решения этого искусственного конфликта. |
That was a serious error, as neither denial, nor obliteration could harm the socialist system chosen and defended by the Koreans themselves. |
Это серьезная ошибка, потому что ни отрицание, ни уничтожение не нанесут вреда социалистической системе, которую выбрали и защищали сами корейцы. |
Today, everyone in the world is increasingly concerned about climate change, which is another very serious threat to humanity. |
Сегодня в мире нет человека, у которого не вызывало бы растущую озабоченность изменение климата - еще одна очень серьезная угроза человечеству. |
The Fund is largely intended to be used in the immediate aftermath of conflict when a serious risk of relapse into violent conflict exists. |
Фонд в основном предназначен для использования сразу же после окончания конфликта, когда существует серьезная опасность рецидива вооруженного конфликта. |
Money supply management raises the question of what instruments would be used to counter inflationary pressures if these became a serious policy concern. |
Регулирование денежной массы требует решения вопроса о том, какие средства использовать для преодоления инфляционного давления, если возникнет серьезная угроза его повышения. |
The most serious was on 25 April, when approximately 400 ex-army personnel blockaded the three roads leading to the Ministry of National Defense. |
Самая серьезная из них была организована 25 апреля, когда примерно 400 бывших военнослужащих заблокировали три дороги, ведущие к министерству национальной обороны. |
Subsidiary protection, which is granted for one year by OFPRA to foreigners under serious threat in their countries of origin, shall also be refused. |
Также может быть отказано в дополнительной защите, предоставляемой ОФПРА в течение года иностранцу, которому грозит серьезная опасность в его стране происхождения. |
However, to be more effective, such processes require active and serious engagement by member States, as well as follow-up by well-resourced and sustained technical cooperation projects. |
Однако для повышения эффективности таких процессов требуется активная и серьезная вовлеченность государств-членов, а также последующие усилия в форме хорошо обеспеченных и устойчивых проектов технического сотрудничества. |
Nevertheless, traffic congestion and air pollution in cities remain a serious problem, reflecting the high level of car ownership and utilization as well as the gradual switch to diesel-powered vehicles. |
Тем не менее в городах по-прежнему существует серьезная проблема дорожных заторов и загрязнения воздуха, обусловленная большим количеством автомобилей, находящихся в частном владении, и активным их использованием, а также постепенным переходом на автомобили с дизельным двигателем. |
However, the continuing expansion of transport, in particular the predominance of road transport, raises serious concerns about the long-term sustainability of present mobility trends. |
Однако в связи с продолжающимся расширением транспортного сектора, особенно ввиду преобладания автодорожных перевозок, возникает серьезная озабоченность по поводу устойчивости нынешних тенденций мобильности в долгосрочной перспективе. |
The situation in which our world finds itself is even more serious today than it was 63 years ago when the United Nations was founded. |
Сегодня в мире сложилась даже более серьезная обстановка, чем 63 года назад, когда была основана Организация Объединенных Наций. |
We believe a serious and detailed discussion from this perspective will also form an important substantive component of the CD's work on space in the coming months. |
Мы полагаем, что серьезная и детальная дискуссия в этом ракурсе также станет важным предметным компонентом работы КР по космосу в предстоящие месяцы. |
There is also a serious need to transfer the technical knowledge necessary to support these efforts and ensure early diagnosis, treatment and prevention of disease through the participation of all stakeholders. |
Существует также серьезная необходимость передачи технических знаний с целью поддержания этих усилий и обеспечения ранней диагностики, лечения и профилактики этого заболевания за счет участия всех заинтересованных сторон. |
Yet the ideals of the Charter are now facing a challenge as serious as any since the United Nations founding: a global movement of violent extremists. |
Однако сегодня идеалам Устава угрожает опасность еще более серьезная, чем в период создания Организации Объединенных Наций - глобальное движение яростных экстремистов. |
On the contrary, most of the prisons in Uruguay are severely overcrowded and there exists a serious risk of a total collapse of the penitentiary system. |
Более того, большинство тюрем в Уругвае являются крайне переполненными, и существует серьезная опасность полного краха пенитенциарной системы. |
This criminal act involves any use of force or any serious threat to life or person jeopardizing physical or moral integrity of a family member. |
К этому преступному деянию были отнесены любое применение силы или любая серьезная угроза жизни или личности члена семьи, в результате которых его физическое или психическое здоровье могут подвергаться опасности. |
In discussions with the authorities the SPT was informed that security for both the staff and the prisoners remained a serious issue in both prison establishments. |
В ходе обсуждений с властями ППП был проинформирован о том, что в обоих тюремных учреждениях по-прежнему существует серьезная проблема обеспечения безопасности как персонала, так и заключенных. |
An extremely important tool of the Commission is the power to order member States to take precautionary measures where the Commission believes there is an urgent and serious situation. |
Исключительно важным инструментом Комиссии является право предписывать государствам-членам принятие мер предосторожности, когда Комиссия полагает, что сложилась серьезная ситуация, требующая неотложных действий. |