As a result, the United Nations faces a serious challenge represented by the degree of its ability to regain the balance required of it in order to accomplish its objectives as set forth in the Charter. |
В результате перед Организацией Объединенных Наций встала серьезная проблема, решение которой зависит от ее способности восстановить равновесие, необходимое для достижения целей, предусмотренных ее Уставом. |
Many delegations noted that the implementation of the arrangements, especially the TRAC system, had been compromised by the serious shortfall in resources, which had caused the Administrator to extend the funds intended for the first three-year rolling resource planning period to cover a fourth year. |
Многие делегации отметили, что внедрению процедур, особенно системы ПРОФ, препятствует серьезная нехватка ресурсов, что вынудило Администратора задействовать средства, выделенные на первый трехгодичный скользящий период планирования ресурсов, в покрытие четвертого года. |
Aware that the Government of the Republic of Uganda is currently experiencing serious strain on its meagre resources as a result of the presence of refugees from neighbouring countries who flock into the country; |
сознавая, что в настоящее время на ограниченные ресурсы правительства Республики Уганда ложится серьезная нагрузка в результате наплыва беженцев из соседних стран, которые стекаются в эту страну, |
The Group also stated that reefs impacted by human activities were not recovering as fast as those affected by natural forces; and that overfishing of reef fish was considered the most serious threat to reef resources. |
Группа заявила также, что рифы, ощутившие не себе последствия деятельности человека, восстанавливаются не так быстро, как те, которые подверглись воздействию природных сил; и что перелов рифовых рыб рассматривается как наиболее серьезная угроза рифовым ресурсам39. |
According to the author, the medical report stated that the author displayed scars on his back and a serious injury, in the form of a corneal scar on his left eye, which resulted in permanent impairment of vision. |
По утверждениям автора, в медицинском освидетельствовании говорилось, что у автора были обнаружены шрамы на спине и серьезная травма в форме корнеального шрама на левом глазу, которая вызвала необратимое ухудшение зрения. |
Further to that visit and the findings of the Office of Internal Oversight Services investigation, I am deeply concerned to learn that the problem appears to be more serious and widespread than previously known. |
После его визита в эту страну и представления результатов расследования Управлением служб внутреннего надзора я был глубоко озабочен, узнав, что эта проблема, видимо, более серьезная и более распространенная, чем полагали ранее. |
According to the first criterion, the person must present a "serious likelihood of immediate or imminent harm" to him or herself or to other persons (a)). |
В соответствии с первым критерием от данного лица должна исходить «серьезная угроза причинения непосредственного или неизбежного ущерба» этому лицу или другим лицам(a)). |
And, thanks to the Kimberley Process, there is now serious hope in many producing countries not only that diamonds will cease to fuel violent conflict but indeed that they will come to be seen increasingly as an engine for development. |
Благодаря Кимберлийскому процессу во многих странах-производителях сейчас также появилась серьезная надежда не только на то, что алмазы не будут больше способствовать разжиганию конфликтов, но, фактически, и на то, что они будут во все большей степени рассматриваться как движущая сила развития. |
It is saying the same thing differently, but he chose to say that there is a growing feeling that the Security Council is under serious threat when it comes to its role and its credibility. |
Это то же самое, только сказанное иными словами, но он имел в виду, что все больше усиливается ощущение того, что Совету Безопасности угрожает серьезная опасность, если говорить о его роли и авторитете. |
Another serious problem, which we have not been able to address, is that PPP accounts measure prices but make no allowance for the possibility that low prices may reflect low quality of services in low-income countries. |
Другая серьезная проблема, которую мы не смогли решить, заключается в том, что в пересчитанных по ППС счетах данные о ценах не учитывают возможности того, что более низкие цены могут означать низкое качество услуг в странах с низким уровнем дохода. |
A situation as serious as that of Haiti should not be politicized or exploited to justify special interests; rather, it should be an opportunity for the countries of the world to unite in solidarity under the joint slogan Haiti is not alone. |
Такая серьезная ситуация, как в Гаити, не должна политизироваться или использоваться для оправдания особых интересов; это, скорее, должно стать возможностью для стран всего мира объединиться в знак солидарности под общим лозунгом: «Не оставим Гаити одну в беде. |
There can be no serious commitment on the part of the States Members of the United Nations to poverty eradication without addressing global military spending and its direct impact on both the environment and people living in poverty. |
Серьезная приверженность делу искоренения нищеты со стороны государств-членов невозможна без решения проблемы мировых военных расходов и их непосредственного воздействия как на окружающую среду, так и на людей, живущих в нищете. |
The situation is particularly serious in the rural areas due to the lack of resources, especially of medical personnel, which is mainly attributable to the low wages paid in the health sector. |
Особенно серьезная ситуация складывается в сельских районах из-за отсутствия ресурсов, и особенно из-за отсутствия медицинского персонала, в основном, из-за низкой заработной платы в секторе здравоохранения. |
The Territory was left with a serious imbalance in its revenue and expenditure and, as a consequence, a significant budget deficit in 2008/09 and 2009/10, which was forecast to recur in 2010/11 and again in 2011/12. |
В территории возникла серьезная несбалансированность объема поступлений и расходов, приведшая к существенному бюджетному дефициту в 2008/09 и 2009/10 годах, и, по прогнозам, ситуация должна повториться в 2010/11 году и вновь в 2011/12 году. |
Severe food shortages have been generated by two years of drought, followed by serious flooding in June and July 2003, and further drought is expected between November 2003 and March 2004. |
Серьезная нехватка продовольствия стала результатом двух лет засухи, за которыми последовали большие наводнения в июне и июле 2003 года, а в период с ноября 2003 года по март 2004 года вновь ожидается засуха. |
Despite the important efforts being made by European States, the United States of America and other countries to provide assistance and food aid in emergencies, serious funding shortfalls are threatening the lives of millions of people, in particular in Africa and Asia. |
Несмотря на энергичные усилия государств Европы, Соединенных Штатов и других стран по оказанию содействия и продовольственной помощи в чрезвычайных ситуациях, серьезная нехватка средств для финансирования ставит под угрозу жизнь миллионов людей, особенно в Африке и Азии. |
CEDAW noted with deep concern that Papua New Guinea faces a serious HIV/AIDS epidemic with 1.5 per cent of its 6.5 million people infected, and that women and girls are disproportionately affected by HIV, accounting for 60 per cent of people living with HIV. |
КЛДЖ с глубокой озабоченностью отметил, что в Папуа-Новой Гвинее наблюдается серьезная эпидемия ВИЧ/СПИДа: из 6,5 млн. человек инфицированы 1,5%, причем ВИЧ особо широко распространен среди женщин и девочек, которые составляют 60% лиц, инфицированных ВИЧ. |
The basis of the assessment for the author's preventive detention, which was decided separately from the initial sentencing, was, as found by the courts, his serious danger to the community. |
Основанием для решения о превентивном содержании автора под стражей, которое было принято отдельно от его первоначального приговора, была, как установили суды, та серьезная угроза, которую он представлял для общества. |
Requirements for progress would include serious commitment by all parties to cease hostilities, increased access to remote areas subject to inter-tribal conflict and strong international assistance to increase Government of Southern Sudan capacities to manage conflict |
Необходимыми условиями прогресса являются серьезная приверженность всех сторон прекращению боевых действий, расширение доступа к удаленным районам, охваченным межплеменными конфликтами, и решительная международная помощь в расширении возможностей правительства Южного Судана по урегулированию конфликтов |
It also engaged in discussions with resettlement countries to explore new possibilities for improving the efficiency of the resettlement system through electronic data sharing and expedited security clearance and departure procedures, particularly for refugees who are at serious risk. |
Управление также обсуждало со странами переселения вопросы поиска новых возможностей повышения эффективности системы переселения на основе электронного обмена данных и использования ускоренных процедур проверки безопасности и организации отъезда, в особенности в отношении беженцев, которым угрожает серьезная опасность. |
However, the armed clashes that occurred between the Sudan People's Liberation Army and the Sudan Armed Forces in Abyei in May 2008 were considered a major ceasefire violation and a serious threat to implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Тем не менее вооруженные столкновения между силами Народно-освободительной армии Судана и Суданских вооруженных сил в мае 2008 года в Абьее квалифицировались как грубое нарушение соглашения о прекращении огня и серьезная угроза осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The report provides a brief overview of major peace and security developments in Africa during the past year, underlining the serious concerns being addressed by Africa and the international community in order to restore and maintain peace and rebuild post-conflict countries. |
В докладе дается краткий обзор основных событий в области мира и безопасности в Африке за минувший год и подчеркивается серьезная заинтересованность государств Африки и международного сообщества в решении проблем восстановления и поддержания мира и возрождения стран, переживших конфликты. |
The most serious measure of the operational planning consisted of a ban on vehicles and use of explosives in the southern part of the area of operations from 1 April to 1 August. |
Наиболее серьезная мера операционного планирования состоит в запрете на транспортные средства и использование взрывчатых веществ в южной части зоны операций с 1 апреля по 1 августа; |
The remaining differences in their terms and conditions of service, in particular concerning their entitlement to a pension after many years of service, are therefore a serious source of concern. |
Поэтому в отношении их остальных различий в условиях службы, в частности права на получение пенсии после многолетней службы, возникает серьезная озабоченность. |
The increasingly degraded conduct of the illegal armed groups, the State's inability to control the country, actions and omissions by State employees and the effects of violence on civic culture have led to a serious situation of human rights violations. |
В результате все более деструктивных действий незаконных вооруженных группировок, неспособности государства контролировать территорию, действий или бездействия государственных должностных лиц и последствий насилия, влияющих на культуру населения, возникла серьезная ситуация, характеризуемая нарушениями прав человека. |