| This is a serious problem - not only politically, but also economically and socially - which Bosnia and Herzegovina cannot resolve by itself. | Это серьезная проблема - не только с политической, но и с экономической и социальной точек зрения, - которую Босния и Герцеговина не может решить самостоятельно. |
| The State party's report discusses in great detail the serious problem of child labour and the measures it has undertaken to address it. | В докладе государства-участника весьма подробно рассматривается серьезная проблема детского труда и принятые меры по ее решению. |
| If such arrangements are not respected and data collections are launched on similar topics by international organizations, there is a serious risk of inconsistency between various data sets. | В случае несоблюдения этих договоренностей и проведения международными организациями сбора данных по смежным темам возникает серьезная опасность несопоставимости различных наборов данных. |
| The most serious threat to the security of United Nations personnel deployed in the field stems from lawlessness and the actions of armed groups. | Наиболее серьезная угроза безопасности развернутого на местах персонала Организации Объединенных Наций проистекает из обстановки беззакония и действий вооруженных группировок. |
| Very serious concerns were expressed regarding the uncertainties about whether the Millennium Development Goals, especially the goal of halving poverty by the year 2015, will be met. | Очень серьезная обеспокоенность была выражена в связи с неопределенностью в вопросе о том, удастся ли обеспечить достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно цели сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году. |
| We hope that there will be serious follow-up of the work being undertaken with a view to achieving the hoped-for results. | Надеемся, что по итогам его работы будет проведена серьезная деятельность в целях достижения тех результатов, на которые все рассчитывают. |
| However, associated with nuclear power are a number of problems that are perceived as serious risks by the general public in many countries. | Вместе с тем в связи с использованием ядерной энергии возникает целый ряд проблем, которые воспринимаются как серьезная опасность широкими слоями населения во многих странах. |
| In Ecuador's view, the fact that countries throughout the world supported this proposal is significant, as it attests to their awareness that this is a serious security problem. | С точки зрения Эквадора, большое значение имеет тот факт, что страны по всему миру высказались в поддержку данного предложения, поскольку оно отражает их понимание того, что здесь затрагивается серьезная проблема обеспечения безопасности. |
| First, we believe that the real and serious threat posed by climate change demands that solutions and decisions be taken at the highest level of Government. | Во-первых, мы считаем, что подлинная и серьезная угроза, связанная с изменением климата, требует принятия решений и мер на самом высоком уровне управления. |
| The initial assessment of the evidence by OIOS investigators in Nairobi established that there was a serious problem of bribery and extortion of refugees seeking to be resettled. | Первоначальная оценка фактов, проведенная следователями УСВН в Найроби, показала, что существовала серьезная проблема взяток и вымогательств, с которой сталкивались беженцы, добивающиеся переселения. |
| The validity of those considerations was reflected in State practice and remained vital at a time when there were serious threats to national security and public order. | Действенность этих соображений отражается в государственной практике и сохраняет важность в периоды, когда существует серьезная угроза национальной безопасности и общественному порядку. |
| That is serious, because it undermines our efficiency, our credibility and our ability to reach our objectives. | Это серьезная проблема, поскольку она подрывает нашу эффективность, доверие к нам и нашу способность добиваться поставленных целей. |
| The Norwegian Government recognizes that a measure of such a serious nature as solitary confinement should be regulated by law and depend upon an explicit authorization by the court. | Норвежское правительство признает, что такая серьезная мера, как одиночное заключение, должна регулироваться законом и зависеть от прямого разрешения суда. |
| The first question is whether article 32 ought to be limited to cases where human life is at stake, or whether a serious health risk should suffice. | Первый вопрос заключается в том, следует ли ограничить статью 32 случаями, когда на карту поставлена человеческая жизнь, или же достаточно того, чтобы существовала серьезная опасность для здоровья. |
| International relief efforts have been seriously hampered by a combination of factors, including the lack of a rapid-response mechanism, ongoing conflicts and serious resource constraints. | Серьезным препятствием, затруднявшим международные усилия по оказанию чрезвычайной помощи, было воздействие целого ряда факторов, в том числе таких, как отсутствие механизма быстрого реагирования, продолжение конфликтов и серьезная нехватка ресурсов. |
| The problem was serious in that it affected attendance at meetings, and the Assistant Secretary-General's answer had not been satisfactory. | Эта серьезная проблема, которая сказывается на посещаемости заседаний, и помощник Генерального секретаря пока не дал на заданный вопрос удовлетворительный ответ. |
| These actions were received with great concern in Uzbekistan, and are regarded as a serious threat to the regional security of Central Asia and an irresponsible challenge to the entire world community. | Данные акции в Узбекистане восприняты с глубокой обеспокоенностью и расцениваются как серьезная угроза региональной безопасности Центральной Азии, как безответственный вызов всему мировому сообществу. |
| In a world swirling in the orbit of violence and oppression, serious combat against terrorism will not advance beyond the realm of words and slogans. | В мире, вращающемся по орбите насилия и угнетения, серьезная борьба с терроризмом не сможет выйти за рамки слов и лозунгов. |
| That would pose a serious problem to future generations in terms of the transferral of acquired knowledge and the related experience obtained through the educational systems. | В этой связи возникает серьезная проблема с передачей в рамках систем образования накопленных знаний и опыта будущим поколениям. |
| A further serious problem with the judiciary, in both entities, is a lack of qualified staff and financial resources. | Еще одна серьезная проблема, связанная с судебной системой в обоих образованиях, - нехватка квалифицированных кадров и финансовых ресурсов. |
| It would be a serious mistake; it would be short-sightedness that might have tragic consequences. | Это была бы серьезная ошибка; это было бы недальновидно и могло бы привести к трагическим последствиям. |
| The consequence of this marginalization is deepening poverty in an already desperate continent and the serious threat that this poses to world peace and security. | Вследствие такой маргинализации растут масштабы нищеты на континенте, где итак уже царит обстановка отчаяния, и, таким образом, возникает серьезная угроза для международного мира и безопасности. |
| Job losses are a potentially serious matter, one that could weaken American consumer confidence, and it is consumer spending that accounts for two thirds of GDP. | Потеря рабочих мест - это потенциально серьезная проблема, которая может поколебать доверие американских потребителей, а именно расходы потребителей составляют две трети ВВП. |
| But unless progress is made in implementing the Framework Agreement of 13 August 2001, there will be a serious risk of further unrest and population displacement. | Но если не будет прогресса в осуществлении Рамочного соглашения от 13 августа 2001 года, то возникнет серьезная угроза новых волнений и перемещений населения. |
| The question of protection of civilians in armed conflicts has taken on an altogether new dimension in the world today and constitutes a serious challenge to the international community. | Вопрос о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте приобрел совершенно новое измерение в современном мире, и сейчас это серьезная проблема для международного сообщества. |