The report rightly identifies the serious work required in Sierra Leone before the scheduled drawdown of the United Nations Mission in Sierra Leone at year's end. |
В докладе верно определяется та серьезная работа, которую необходимо провести в Сьерра-Леоне до запланированного на конец года свертывания Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
The Government of Mexico is convinced that the mere existence of nuclear weapons is a serious threat to the security of humankind and that preventing nuclear proliferation is an urgent task for the international community that cannot be postponed. |
Правительство Мексики убеждено в том, что само существование ядерного оружия - это серьезная угроза безопасности человечества и что предотвращение ядерного распространения - это срочная задача для международного сообщества, решение которой нельзя откладывать. |
During the year, OHCHR continued monitoring the human rights situation of indigenous communities and particularly communities which are facing a serious risk of extinction, such as the Nukak Makú of the department of Guaviare. |
В течение года УВКПЧ продолжало следить за положением в области прав человека общин коренных народов, и особенно тех общин, которым угрожает серьезная опасность вымирания, как, например, индейцам нукак-маку из департамента Гуавиаре. |
There were serious concerns, however, over the concentration of opium production in Afghanistan, which had accounted for 92 per cent of global opium production in 2006. |
Вместе с тем сохраняется серьезная обеспокоенность по поводу сосредоточения производства опия в Афганистане, на долю которого в 2006 году приходилось 92 процента всего производимого в мире опия. |
Let me reiterate that the situation is particularly serious for André Ntagerura and Emmanuel Bagambiki, who were acquitted by the Trial Chamber in February 2004, and whose acquittals were confirmed in February 2006. |
Позвольте мне повторить, что особенно серьезная ситуация складывается для Андре Нтагеруры и Эмманюэля Багамбики, которые были оправданы Судебной камерой в феврале 2004 года и чьи оправдательные приговоры были подтверждены в феврале 2006 года. |
Otherwise they would run serious risks of being subjected to discrimination, prevented from asserting their identity, and limited to the exclusive use of the language of the majorities in the societies in which they live. |
Иначе появится серьезная угроза того, что они будут подвергнуты дискриминации, лишены возможности утвердить свою самобытность и вынуждены использовать исключительно язык большинства в тех обществах, в которых они проживают. |
In spite of this, with the limited presence of the International Security Assistance Force in Kabul, the serious lack of security for women and girls continues to create major impediments to their full integration into political, economic and social public life. |
Несмотря на это, в связи с ограниченным присутствием Международных сил содействия безопасности в Кабуле серьезная угроза безопасности женщин и девочек по-прежнему является ощутимым препятствием на пути их полного участия в политической, экономической, социальной и общественной жизни. |
Everyone involved now has serious responsibilities to fulfil, and we hope they will be acting with tolerance, to the benefit of community interests, and with the awareness that they must not disappoint those who placed their confidence in them. |
На всех участниках этого процесса в настоящее время лежит серьезная ответственность, и мы надеемся, что они будут проявлять терпимость в интересах всего сообщества и понимание того, что они должны оправдать надежды тех, кто оказал им доверие. |
This is not only a threat to Afghanistan but also a serious menace to the peace and security of the region and of the world. |
Это не только угроза для Афганистана, но и серьезная угроза миру и безопасности в регионе и во всем мире. |
It was a serious problem and it would be useful if the inspectors who were present could give their opinion as to the means of remedying it and at the same time reply to the question regarding the cost of one of their reports. |
Это серьезная проблема, и представляется целесообразным, чтобы присутствующие здесь инспекторы, высказали свое мнение о том, как ее можно решить, а также ответили на вопрос о стоимости одного их доклада. |
Since the end of the 1980s, the Greek State faced one more serious problem that was initiated by the great immigration wave of the Greek repatriates from countries of the former Soviet Union. |
В конце 80-х годов перед греческим государством встала еще одна серьезная проблема, вызванная мощным иммиграционным притоком греков-репатриантов из стран бывшего Советского Союза. |
For instance, a military aircraft carrying explosives might cause a disaster by making an emergency landing, or a nuclear submarine with a serious breakdown might cause radioactive contamination to a port in which it sought refuge. |
Например, военный самолет, на борту которого находятся взрывчатые вещества, может при экстренной посадке вызвать катастрофу, атомная подводная лодка, на которой произошла серьезная авария, может вызвать радиоактивное заражение в порту, в котором она ищет убежища. |
The serious likelihood of immediate or imminent harm to him or herself may not represent a sufficient reason to justify a measure that infringes dramatically on the enjoyment of several human rights, including the right to liberty and security of person and the right to freedom of movement. |
Серьезная вероятность причинения непосредственного или неизбежного ущерба соответствующему лицу не всегда может быть достаточным основанием, оправдывающим меру, которая самым радикальным образом препятствует осуществлению нескольких прав человека, включая право на свободу и личную неприкосновенность и право на свободу передвижения. |
The Committee notes that the serious problem of poverty in the State party has been aggravated by the devastating effects of hurricane Mitch in October 1998 on the infrastructure and productive sectors, and that the State party is still in the process of recovering. |
Комитет отмечает, что существующая в государстве-участнике серьезная проблема бедности усугубилась в результате разрушительных последствий урагана "Митч" для инфраструктуры и производственных секторов и что государство-участник еще не завершило восстановительные работы. |
At present, the existing legislation is considered adequate and, according to the Police, cases regarding exploitation of employed children are not reported and therefore it is not at present possible to consider whether there is a serious problem. |
В настоящее время действующее законодательство считается адекватным и, согласно полиции, не имеется случаев эксплуатации работающих детей, в связи с чем в настоящее время нельзя считать, что в этой области существует серьезная проблема. |
In a speech delivered on the occasion of the anniversary of the establishment of EOKA, Mr. Clerides stated the following: "Liberating our lands that are under occupation is a serious responsibility on our shoulders which has to be fulfilled". |
В речи по случаю годовщины образования ЭОКА г-н Клиридис заявил следующее: «Освобождение наших земель, находящихся под оккупацией, - серьезная обязанность, лежащая на наших плечах, которую необходимо выполнить». |
Whereas donors have made available most of the financial needs for the Afghan budget year 1382, there is a serious funding gap for the upcoming year, which will need to be addressed by the donor community. |
Хотя доноры выделили средства для покрытия большей части финансовых потребностей на 1382 афганский бюджетный год, налицо серьезная нехватка средств на предстоящий год, которую нужно будет покрыть за счет сообщества доноров. |
That is all the more necessary since there is a serious risk that the signs of peace that we are seeing on the horizon could recede if they are not accompanied by an improvement in the living conditions of Burundi's population. |
Это тем более необходимо в свете того, что существует серьезная опасность, что те признаки мира, которые мы увидели на горизонте, могут исчезнуть, если не подкрепить их улучшением условий жизни населения Бурунди. |
There is a serious risk that this provision may disrupt the established frameworks for the enforcement of human rights obligations, with the consequence that States will become less willing to develop instruments setting out primary norms of human rights law. |
Существует серьезная опасность того, что это положение может размыть существующие рамки принуждения к соблюдению обязательств в области прав человека, вследствие чего государства будут меньше стремиться к разработке документов, содержащих первичные нормы законодательства по правам человека. |
There is a threat that this serious escalation in the situation will spread to the entire Middle East region, leading to a situation of unprecedented gravity that might have unknown disastrous consequences. |
Возникает угроза того, что эта очень серьезная эскалация ситуации может распространиться на весь ближневосточный регион, что приведет к беспрецедентно серьезной ситуации, которая может иметь непредсказуемые ужасные последствия. |
The situation is particularly disturbing in provinces in the southern part of the country, but it is also extremely serious in provinces on the border with Pakistan. |
Особую обеспокоенность вызывает положение в провинциях в южной части страны, хотя, впрочем, и в провинциях на границе с Пакистаном сохраняется чрезвычайно серьезная ситуация. |
Economic determinants, such as small national markets and the lack of regional markets, poor infrastructure and the debt problem, and in several cases a serious image problem, have meant that some African countries have received very little investment. |
Такие экономические факторы, как малый размер национальных рынков и неоформленность региональных рынков, низкое качество инфраструктуры и обремененность задолженностью, а в ряде случаев и серьезная проблема имиджа, привели к тому, что некоторые африканские страны получают крайне незначительные инвестиции. |
While some elements of the Darfur Peace Agreement appear to be gaining momentum, serious concerns have been raised over the selective implementation of power-sharing provisions, which has exacerbated the security situation in some areas. |
Хотя реализация отдельных элементов Мирного соглашения по Дарфуру, как представляется, набирает темпы, была выражена серьезная обеспокоенность по поводу выборочного осуществления положений о разделении полномочий, что ухудшило положение в плане безопасности в отдельных районах. |
We believe that there is a serious risk that this instrument, which is of paramount importance for Africa, will be reduced to the status of poor relation of the conventions of the Rio generation. |
Мы считаем, что есть серьезная опасность того, что этот документ, который является крайне важным для Африки, будет низведен до статуса документа, отдаленно связанного с Рио-де-Жанейрскими конвенциями. |
Efforts to rationalize the operation of the Secretariat, however, do not address another area where serious resource constraints are affecting the work of the treaty bodies, namely, the time and resources allocated to the treaty bodies themselves. |
Вместе с тем в рамках усилий по рационализации деятельности Секретариата не учитывается другая область, в которой серьезная нехватка ресурсов оказывает воздействие на деятельность договорных органов, а именно время и ресурсы, выделяемые самим договорным органам. |