No, it was a serious work of botanical - as it was then called, it's now mycological - study. |
Нет, это была серьезная работа, исследование ботаники - как ее тогда называли, теперь это исследование науки микологии. |
He looks like he did it, he sounds like he did it, he's homeless, he's got a serious prior. |
Он выглядит как виновный, он говорит как виновный, он бездомный, и у него серьезная судимость. |
A strike at the heart of the company would send a message that we are a serious threat, that the company's vulnerable. |
Удар в сердце компании будет сообщением о том, что мы - серьезная угроза, что компания уязвима. |
The Committee also notes from that report that the process of disarmament and demobilization is developing at a slow pace and that, unless drastic measures are taken now, there is a serious danger that the elections will not be held on schedule. |
Комитет также принимает к сведению то, что, как указано в этом докладе, процесс разоружения и демобилизации осуществляется медленными темпами и, если не будут приняты решительные меры, существует серьезная опасность того, что выборы не удастся провести в запланированные сроки. |
Unless the Liberian National Transitional Government, the Elections Commission and the Liberian parties take drastic measures now, there is a serious danger that they will not be able to hold the elections on schedule. |
Если либерийское национальное переходное правительство, Комиссия по выборам и либерийские стороны не примут сейчас решительных мер, возникнет серьезная опасность того, что им не удастся провести выборы вовремя. |
The extremely serious humanitarian situation in the pocket is the result of both the fighting and the long-standing denial of access to UNHCR convoys by the Krajina Serb authorities in Knin and Mr. Abdic. |
Эта чрезвычайно серьезная гуманитарная ситуация в анклаве возникла в результате как боевых действий, так и давнего отказа властей краинских сербов в Книне и г-на Абдича пропустить в этот район автоколонны УВКБ. |
Trying to utilize for partisan purposes so respected an international institution as the International Court of Justice entails a very serious responsibility: that of putting at risk the credibility of the Court by leading it away from its mission. |
Попытка использовать в своих целях такой уважаемый международный институт, как Международный Суд, - весьма серьезная ответственность: она ставит под угрозу авторитет Суда, отвлекая его от выполнения своей миссии. |
The Committee also takes note of the complexities arising from the federal structure of government with regard to the delineation of responsibilities between the federal and provincial levels; the lack of administrative coordination appears to be a serious problem. |
Комитет также принимает к сведению трудности, обусловленные федеральной структурой правительства, связанные с разграничением обязанностей между федеральным и провинциальным уровнями; как представляется, существует серьезная проблема, вызванная отсутствием координации между административными органами. |
On the basis of the information before the Committee, it appears that the author's detention was based on considerations that there was a serious risk that, if released, he might interfere with the evidence against him. |
Как можно судить по имеющейся в распоряжении Комитета информации, содержание автора сообщения под стражей было основано на тех соображениях, что существовала серьезная опасность того, что в случае освобождения он мог бы уничтожить имевшиеся против него доказательства. |
In this connection, although we are not yet experiencing a serious drug-abuse problem within our country, the prospect of this dire and fatal danger to our people - especially the youth - is foremost in our minds. |
В этой связи, несмотря на то, что пока еще перед нами не стоит серьезная проблема наркомании в нашей стране, перспективы этой крайней и фатальной угрозы нашему народу, особенно молодежи, занимают серьезное место в наших помыслах. |
In developing countries the current flows of private investment are highly concentrated on a few countries with export potential, while serious shortages of funds are experienced in countries where forestry is oriented towards domestic markets. |
Что касается развивающихся стран, то значительная часть притока частных инвестиций приходится в настоящее время на несколько стран, обладающих экспортным потенциалом, в то время как в странах, где лесоводство ориентировано на внутренние рынки, налицо серьезная нехватка средств. |
Any serious attempt to deal with the question of sustainable growth and development and with the reduction of poverty must go hand in hand with measures to resolve once and for all, and to cancel, the external debt of African countries. |
Всякая серьезная попытка, направленная на решение вопроса устойчивого роста и развития, а также сокращение масштабов нищеты, должна сопровождаться мерами по окончательному решению и ликвидации проблемы внешней задолженности африканских стран. |
The declaration of the recent Harare summit meeting of the Group of 15 developing countries, expressing serious concerns about the enactment of national legislation and other unilateral measures having extraterritorial effects, stated that |
В декларации, принятой на недавней встрече на высшем уровне Группы 15 развивающихся стран, которая проходила в Хараре, выражается серьезная обеспокоенность в связи с принятием национальных законов и других односторонних мер, имеющих экстерриториальные последствия, и заявляется, что |
United Nations forces are often deployed in areas where there is a persistent and serious mine threat, which challenges the Organization's capacity to carry out its peacekeeping functions effectively. |
Силы Организации Объединенных Наций зачастую развернуты в местах, где сохраняется серьезная минная угроза, что ставит под опасность способность Организации Объединенных Наций эффективно осуществлять свои миротворческие функции. |
Any serious attempt to accelerate progress towards the goals will require an immediate reversal in the declining trend in ODA, increasing allocations to basic social services and to the countries that are lagging behind on the goals. |
Любая серьезная попытка ускорить прогресс в достижении целей потребует немедленного обращения вспять тенденции к сокращению объемов ОПР и увеличения ассигнований в сферу основных социальных услуг, а также для стран, которые отстают в деле реализации целей. |
Despite certain positive developments, such as Cuba's accession to the Treaty and the signing of the 2002 Strategic Offensive Reductions Treaty by the United States of America and the Russian Federation, there were serious concerns about the implementation of several aspects of the Treaty. |
Несмотря на некоторые позитивные события, например присоединение Кубы к Договору и подписание Договора 2002 года между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о сокращении стратегических наступательных потенциалов, выражается серьезная обеспокоенность насчет осуществимости нескольких аспектов Договора. |
A number of incidents have occurred since the signing of the Peace Agreement that have threatened the security of UNOMSIL and ECOMOG personnel and revealed a serious rift between the RUF and the AFRC. |
После подписания соглашения о мире имел место ряд инцидентов, в ходе которых оказалась под угрозой безопасность персонала МНООНСЛ и ЭКОМОГ и выявилась серьезная "трещина" в отношениях между ОРФ и РСВС. |
First, the complainant never established, either in domestic proceedings or in support of his complaint, that he was in serious danger within the meaning of article 3 of the Convention. |
Во-первых, заявитель ни в рамках внутреннего производства по его делу, ни в своем обосновании жалобы не смог доказать, что ему угрожает серьезная опасность по смыслу статьи З Конвенции. |
An important phase in the implementation of the programme of action was the meeting of the Foreign Ministers of Central Asia in January of 1998 at Almaty, at which a serious assessment was made of the emerging drug situation in the region and specific steps to change it. |
Важным этапом в процессе реализации принятой программы действий стала встреча министров иностранных дел Центральной Азии в январе 1998 года в Алматы, на которой дана серьезная оценка складывающейся в районе наркоситуации и намечены конкретные решения по ее изменению. |
For, nowadays, no serious problem can be resolved by one country, even the most powerful, entirely on its own. |
серьезная проблема не может быть урегулирована целиком и полностью лишь одной страной, какой бы сильной она ни была. |
Stocks of poliomyelitis vaccine have been exhausted since the end of the September and, although limited quantities have since been sent by air, there is a serious risk that the vaccination chain will be broken. |
В конце сентября иссякли запасы вакцин от полиомиелита, и, хотя с тех пор удалось доставить самолетом ограниченную партию вакцин, существует серьезная опасность того, что процесс вакцинации остановится. |
Consequently, UNITAR considers that over-expenditure is not possible since the Integrated Management Information System (IMIS) accounting system has been in place and that to retain 15 per cent of a project expenditure would be overly prudent, as a serious cash-flow problem could be created. |
Соответственно, ЮНИТАР считает, что с момента введения в действие системы бухгалтерского учета Комплексной системы управленческой информации (ИМИС) перерасход невозможен и что сохранение резерва в размере 15 процентов от проектных затрат было бы чрезмерной предосторожностью, поскольку может возникнуть серьезная проблема с движением денежной наличности. |
We also feel that the essential merit of both the work done by the Panel of Experts and its report lies in the fact that this represents the first serious effort by the United Nations to deal with the issue of missiles in all its aspects. |
Мы также считаем, что главным результатом работы Группы экспертов и представленного ею доклада является то, что это первая серьезная попытка Организации Объединенных Наций разрешить проблему ракет во всех ее аспектах. |
While I am not fully aware of the implications of this information, as a layman I understand that this is a very serious and disturbing development with dangerous consequences for human health and for the environment as a whole. |
Хотя я и не в полной мере осознаю последствия проблемы, содержащейся в этой информации, тем не менее как неспециалист я понимаю, что это очень серьезная и тревожная тенденция, оказывающая опасное воздействие на здоровье людей и на окружающую среду в целом. |
All that is not encouraging, and in the current international situation, there is serious risk of losing ground in disarmament efforts within an atmosphere increasingly conducive to militarism. |
Все это отнюдь не обнадеживает, и в нынешней международной обстановке назрела серьезная угроза утраты самих основ в усилиях по разоружению в обстановке, все более благоприятствующей милитаристским настроениям. |