Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезная

Примеры в контексте "Serious - Серьезная"

Примеры: Serious - Серьезная
In fact, there are very serious concerns that the current situation may result in the collapse of the Somali economy, which is mainly based on the export of livestock. Фактически есть серьезная озабоченность относительно того, что нынешнее положение может привести к краху сомалийской экономики, которая базируется главным образом на экспорте скота.
If the prevailing situation persists, there is a real and serious danger that the Mission could be forced to withdraw from the country, as certain sorry indications to that effect have suggested for some time. Если сложившаяся сейчас ситуация сохранится, есть реальная и серьезная опасность того, что Миссию могут заставить уйти из страны, как на это уже указывали в течение определенного времени некоторые мрачные признаки.
That is a very serious issue for the peace and stability not only of the region, but also of the international community as a whole. Это очень серьезная проблема для мира и стабильности не только для данного региона, но и для всего международного сообщества.
This serious challenge, with its devastating socio-economic impact on the region, is not only a regional problem, but rather a global challenge. Эта серьезная проблема, имеющая разрушительные социально-экономические последствия для региона, не только выходит за пределы региона, но и перерастает в глобальную проблему.
The threat of nuclear catastrophe as a result of Tel Aviv's acquisition of over 200 nuclear warheads is serious, not to mention its conventional, biological, chemical and other weapons. Существует серьезная опасность ядерной катастрофы в связи с тем, что Тель-Авив обладает более чем 200 ядерными боеголовками, не говоря уже об обычном, биологическом, химическом и другом оружии.
If the Democratic Republic of the Congo does not heed the calls of regional leaders, there is a serious risk that the region could become embroiled in another large-scale war. Если Демократическая Республика Конго не прислушается к призыву региональных руководителей, может возникнуть серьезная угроза втягивания региона в новую широкомасштабную войну.
Although the proliferation of courts had led to a larger number of cases coming before the courts, thus contributing to the development and enrichment of international law, there was also a serious risk of inconsistency within the case law. Хотя расширение круга судов привело к увеличению количества дел, рассматриваемых судами, что повлекло за собой развитие и обогащение международного права, существует также серьезная опасность возникновения непоследовательности в судебной практике.
Where there are serious shortcomings within society in the tolerance of diversity and in respect for the rights of others, the authorities have limited capability to enforce such respect. Когда в обществе наблюдается серьезная недостаточность терпимости к разнообразию и уважению прав других лиц, возможности властей по обеспечению соблюдения таких прав являются ограниченными.
He actively took part in political debates both in the television and the print media, without any indication of restraint, which would normally have been shown by a person whose life is alleged to be "under serious threat". Он принимал активное участие в политических дебатах на телевидении и в печатных средствах массовой информации без каких-либо признаков скованности, которые можно было бы естественным образом ожидать от лица, чьей жизни, как утверждается, "угрожает серьезная опасность".
The current state of affairs in statistics, an evaluation of the problems it faces, and a search for potential paths to improvement are serious topics for comprehensive discussion at the Conference. Существующее положение статистики, оценка проблем, стоящих перед ней, и поиск путей ее развития в будущем - серьезная и большая тема для всестороннего обсуждения на Конференции.
The serious threat posed by drug trafficking within the Economic Community of West African States subregion not only undermines border and maritime security, but also has lasting socio-economic consequences, especially with respect to youth empowerment and employment. Серьезная угроза, которую торговля наркотиками представляет для субрегиона Экономического сообщества западноафриканских государств, не только подрывает безопасность сухопутных и морских границ, но также и имеет далеко идущие социально-экономические последствия, особенно в плане расширения возможностей и трудоустройства молодежи.
Following consultations, a presidential press statement was issues expressing the serious concerns of the members of the Council over the RUF acts as well as gross violation of humanitarian law and human rights. После проведения консультаций было сделано заявление Председателя для печати, в котором отражена серьезная озабоченность членов Совета в отношении действий ОРФ, а также серьезных нарушений норм гуманитарного права и прав человека.
A major impediment to peace-building and reconstruction after an internal conflict is, in many cases, the serious problem of landmines, millions of which remain scattered in the conflict zones. Одно из серьезных препятствий для миростроительства и восстановления после того или иного внутреннего конфликта во многих случаях является серьезная проблема наземных мин, миллионы которых все еще разбросаны в зонах конфликтов.
Child abuse is a serious issue which could severely affect a child, who is in the period of personality development, both mentally and physically. Жестокое обращение с детьми - серьезная проблема, которая может крайне негативно отразиться на ребенке, личность которого в физическом и психическом отношении еще только формируется.
The risks faced by human rights defenders are serious, as evidenced by the number of defenders who were the subject of urgent appeals and communications from other thematic mandates over the last two years. Правозащитникам грозит серьезная опасность, о чем свидетельствует число правозащитников, в интересах которых в последние два года были направлены призывы к незамедлительным действиям и сообщения в рамках других тематических мандатов.
In addition, passive bribery by foreign public officials may cause serious conflict with state immunity, as well as the privileges and immunities granted to members of diplomatic missions and consular posts. Кроме того, в связи с пассивным подкупом иностранных публичных должностных лиц может возникнуть серьезная коллизия с принципом государственного иммунитета, а также с привилегиями и иммунитетами, которые предоставляются членам дипломатических миссий и работникам консульств.
Terrorism is today the single most serious international threat to the peaceful functioning of our societies, exploiting, as it does, the basic values of the free world governed by democracy and the rule of law. Сегодня терроризм - это наиболее серьезная международная угроза мирному функционированию наших обществ; он эксплуатирует основные ценности свободного мира, руководствующегося демократией и верховенством права.
That agreement represented substantial progress in the fight against global warming, climate change being the most serious threat to sustainable development as it could bring about a rise in sea levels, affect ecosystems and biological diversity and speed up desertification. Данная договоренность представляет собой значительный прогресс в борьбе с глобальным потеплением, причем изменение климата - это наиболее серьезная угроза устойчивому развитию, поскольку она может привести к повышению уровня моря, негативно сказаться на экосистемах и биологическом разнообразии и ускорить опустынивание.
Other Somalis then go to other countries and we do have this quite serious problem of knowing how the international community will structure itself in order to facilitate the future peace process. Другие сомалийцы идут затем к другим странам, и у нас создается весьма серьезная проблема: знать, как международное сообщество будет определяться в плане оказания помощи будущему мирному процессу.
Indeed, the inability to recruit qualified personnel - even to replace staff members who leave - is a serious threat not only to the completion strategy but to the very ability of the Tribunal to continue its daily work. Более того, неспособность привлекать к работе квалифицированный персонал или даже заменять выбывающих сотрудников - это серьезная угроза не только в плане выполнения стратегии завершения, но и в отношении самой способности Трибунала продолжать каждодневную работу.
This would require a serious political commitment, and not only rhetoric, by Governments, international institutions, the private sector and civil society in order to attain the goals of the Millennium Summit. Для достижения целей, провозглашенных на Саммите тысячелетия, потребуется серьезная политическая воля, а не риторика со стороны правительств, международных учреждений, частного сектора и гражданского общества.
HIV/AIDS, already a serious problem among women in Guinea, was proving worse as increasing numbers of women became infected. Проблема ВИЧ/СПИДа и так очень серьезная среди женщин в Гвинее, судя по всему, еще более обостряется, о чем свидетельствует увеличение числа инфицированных женщин.
The conclusions of the Inter-Ministerial Commission set up by the President of the Republic on this issue identified as a serious problem the lack of paid work and opportunities to generate income for women, both young and adult. В этой связи в выводах Межминистерской комиссии, созданной президентом страны, названа серьезная проблема нехватки оплачиваемой работы и недостатка источников доходов для девушек и женщин.
However, there were still serious capability gaps that needed to be addressed, both through better management and greater commitment and through new ways of thinking. При этом, однако, сохраняется серьезная неадекватность потенциала, которую необходимо устранить как за счет повышения эффективности управления и повышения степени готовности, так и за счет изменения образа мышления.
He is required to grant their requests for a shorter work time or otherwise appropriately adjust the set weekly work time, if serious operating reasons do not prevent it. Он должен удовлетворять их просьбы о сокращении рабочего времени или иным образом корректировать установленное недельное рабочее время, если этому не препятствует серьезная производственная необходимость.