Sadly, what we have seen since that time cannot, in Canada's view, be construed as a serious effort to find common ground or to advance the cause of reform. |
Как ни печально, то, что мы видели с тех пор, не может, с точки зрения Канады, восприниматься как серьезная работа по поискам общей основы или продвижению вперед процесса реформы. |
Many speakers emphasized that climate change was a serious challenge with the potential to affect every part of the globe and that the energy sector was the largest contributor of greenhouse gas emissions. |
Многие из выступавших подчеркнули, что изменение климата - это серьезная проблема, потенциально затрагивающая все районы земного шара, и что энергетический сектор является наиболее крупным источником выбросов парниковых газов. |
The serious and continuing threat to global peace and security posed by terrorism was another important agenda item, which has continued to be a primary focus of the Council. |
Серьезная и постоянная угроза международному миру и безопасности, которую создает терроризм, являлась еще одним важным пунктом повестки дня Совета, которому он продолжал уделять первоочередное внимание. |
Therefore, there is a serious need for us to work together to come up with strategies at all levels that will ensure that migration benefits all concerned. |
Поэтому есть серьезная потребность в том, чтобы мы сообща занялись выработкой стратегий на всех уровнях, которые будут гарантировать, что все соответствующие стороны выиграют от миграции. |
While Malawi is determined to fight against terrorism individually, and, indeed, join all other countries in the global fight against international terrorism, there is a serious problem of capacity to deal with this challenge effectively. |
Хотя Малави полна решимости вести борьбу с терроризмом и присоединиться ко всем другим странам в борьбе против международного терроризма в глобальных масштабах, существует серьезная проблема, заключающаяся в том, что для эффективного выполнения этой задачи имеющиеся возможности недостаточны. |
There is a serious "danger" or "threat" to programme relevance and impact, in that technical assistance projects generously financed by donor countries would not necessarily tally with overall Trainmar needs and priorities. |
Существует серьезная "опасность" или "угроза" для актуальности программы и ее воздействия, поскольку проекты технической помощи, щедро финансируемые странами-донорами, не всегда согласуются с общими потребностями и приоритетами "Трейнмар". |
It is a serious threat, and it is a bold challenge to the adherents to dialogue and to the United Nations itself. |
Это - серьезная угроза и решительный вызов последователям диалога и самой Организации Объединенных Наций. |
The overall situation, with all its implications, serious and even grave as they are, is quite clear to all of us, including the challenges in the areas of lack of capacity, infrastructure, connectivity and local content. |
Общая ситуация - со всеми сопровождающими ее последствиями, и без того серьезная и весьма сложная - вполне очевидна для всех, учитывая проблемы, связанные с недостаточным развитием потенциала, инфраструктуры, связи, а также местной базы данных. |
Among the main problems they face is the serious inadequacy or outright lack of technical, financial, technological and institutional capacity in developing countries to effectively tackle the catastrophes and threats to the ecology of oceans and seas. |
К числу главных проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, относится серьезная нехватка или полное отсутствие у них технических, финансовых, технологических и институциональных возможностей для эффективной ликвидации последствий экологических катастроф и угроз Мирового океана. |
Unless significant progress was made in implementing the peace agreement of 13 August, particularly concerning the amnesty, which must include deserters and draft evaders, there was a serious risk of further population displacement. |
Если в осуществлении мирного соглашения от 13 августа, особенно его положений, касающихся амнистии, которая должна распространяться на дезертиров и лиц, уклонившихся от призыва, не будут достигнуты значительные успехи, возникнет серьезная опасность очередного перемещения населения. |
An issue as serious and fundamental to all as international cooperation to combat terrorism should not be manipulated for political purposes. |
столь серьезная и важная для всех тема, как международное сотрудничество в борьбе с терроризмом, не должна использоваться в политических целях; |
Any denial of civil and political rights to the poor on the basis of their circumstances of extreme poverty, whether individual or collective, must be regarded as a case of serious discrimination. |
Любой отказ малоимущим в гражданских и политических правах на индивидуальной или коллективной основе по причине их пребывания в условиях крайней нищеты должен рассматриваться как серьезная форма дискриминации. |
Involvement of the army and navy was particularly alarming since it raised serious difficulties in terms of migrants' access to justice, as well as problems of corruption and impunity. |
Участие военнослужащих и моряков вызывает особое беспокойство, поскольку в этой связи возникает серьезная проблема с доступом мигрантов к органам правосудия, которая усугубляется проблемами коррупции и безнаказанности. |
Guam was now, however, facing a new and serious threat: the new world order of global Western hegemony, which, seeking to reap economic profit, was enslaving the peoples of the Marianas Islands in the guise of ensuring peace. |
Однако сейчас над Гуамом нависла недавно возникшая серьезная угроза установления нового мирового порядка в условиях глобальной гегемонии Запада, который в погоне за экономической выгодой порабощает население Марианских островов под прикрытием обеспечения мира. |
The serious weaknesses in the current system of extradition and mutual legal assistance derive, to a great extent, from the outdated bilateral extradition and mutual legal assistance treaties. |
Серьезная слабость нынешней системы выдачи и взаимной правовой помощи обусловлена в значительной степени устаревшими двусторонними договорами о выдаче и взаимной правовой помощи. |
Technicalities of this nature cannot be applied to a situation involving the destiny of a people or when there is a serious threat to the peace and security of a region. |
Технические детали подобного рода нельзя применять в отношении ситуаций, когда речь идет о судьбе народа или когда возникает серьезная угроза миру и безопасности в регионе. |
In the past year, an already serious humanitarian situation in the West African subregion of Côte d'Ivoire, Guinea, Liberia, and Sierra Leone worsened because of growing confrontations between government forces and dissident groups. |
В минувшем году и без того серьезная гуманитарная ситуация в субрегионе Западной Африки, в частности в Гвинее, Кот-д'Ивуаре, Либерии и Сьерра-Леоне, ухудшилась из-за усилившейся конфронтации между правительственными войсками и группами повстанцев. |
The peculiarity of this site is that the single resource successfully combines two different spheres of Mykhaylo Poplavskiy's life: serious work as People's Deputy in Verhovna Rada and full of creativity activity of rector and singer. |
Особенность созданного сайта в том, что в одном ресурсе удачно объединены две разные сферы жизни Михаила Поплавского: серьезная работа народного депутата в Верховной Раде и наполненная творчеством деятельность ректора и певца. |
A new, and more serious colonization attempt began 1650, when under the command of the Dutch West India Company, plantations were set up on which African slaves were forced to work. |
Новая и более серьезная попытка колонизации была инициирована в 1650 году, когда голландская Вест-Индская компания начала разбивать в области плантации, на которых были вынуждены работать африканские рабы. |
British Prime Minister Winston Churchill was concerned that, with the enormous size of Soviet forces deployed in Europe at the end of WWII and the unreliability of the Soviet leader Joseph Stalin, there was a serious threat to Western Europe. |
Премьер-министр Великобритании Уинстон Черчилль был обеспокоен тем, что из-за гигантского количества советских войск, находящихся в Европе в конце Второй мировой войны, и ненадежного советского лидера Иосифа Сталина существовала серьезная угроза для Западной Европы. |
We only found out recently that Ji Hyun was in a car accident and that she had very serious injuries and underwent surgery. |
Мы только узнали, что Чжи Хён попала в аварию и что у нее серьезная травма. Ей даже операцию делали. |
Worse, there is serious acrimony between Russia and the rest on many matters, including a new, alternative security architecture, which Russian President Dmitri Medvedev imagines could be placed under the OSCE's umbrella. |
Хуже всего то, что существует серьезная напряженность между Россией и остальными странами по многим вопросам, в том числе новым, касающимся построения альтернативной системы безопасности, которая, по мнению президента России Дмитрия Медведева, может быть помещена под «зонтик» ОБСЕ. |
And if you give Skip or any other student another unjustifiable detention again, you and I are going to have a very serious problem, Mrs... |
И если вы несправедливо оставите Скипа или любого другого ученика после уроков еще раз, у нас с вами возникнет очень серьезная проблема, миссис... |
Yet a serious African policy is being developed to put an end to these conflicts and to achieve settlements on the basis of dialogue, national reconciliation and conciliation between neighbours. |
В то же время ведется серьезная работа по формулированию африканской политики, имеющей целью прекращение этих конфликтов и нахождение для них решений на основе диалога, национального примирения и установления мира между соседями. |
So, my roommate says that I have a serious problem, and that you guys should cover all my meds. |
Ну вот, мой сожитель говорит, что у меня серьезная проблема, и что вы должны оплачивать мои лекарства. |