That would pose a serious problem if it was the case, for civil servants had to obey the orders of their hierarchical superiors, judges had a duty not to obey anyone. |
В таком случае возникла бы серьезная проблема, так как если государственные служащие обязаны подчиняться приказам их непосредственного начальника, то судьи не должны никому подчиняться. |
We are pleased to note that the serious work of the six countries and the incorporation of the opinions and proposals of a number of non-permanent members of the Council, led us to a text that is balanced and meets the tasks at hand. |
С удовлетворением отмечаем, что серьезная работа в рамках «шестерки» и учет мнений и предложений ряда непостоянных членов Совета Безопасности привели к тому, что ее содержание является сбалансированным и отвечающим поставленным задачам. |
Available information shows that the African continent has a serious crime problem, including both violent crime and property crime, putting at great risk the security of persons, the quality of life and the enforcement of the law. |
На основе имеющейся информации можно сделать вывод, что на Африканском континенте существует серьезная проблема преступности, связанная как с насильственными, так и с имущественными преступлениями, и такая ситуация реально угрожает безопасности граждан, качеству жизни и обеспечению соблюдения закона. |
Speaking out in public, through the media or at public events, plays a useful role in raising international awareness about forgotten situations of internal displacement or situations where internally displaced persons are at serious risk. |
Публичные выступления - в средствах массовой информации и на открытых мероприятиях - играют важную роль в повышении осведомленности международной общественности о забытых ситуациях внутреннего перемещения и о ситуациях, когда внутренним перемещенным лицам грозит серьезная опасность. |
However, there was a serious risk of "elite capture" at local level (defined as the capture by local elites of local governments) and the rise of traditional systems of justice, working against the rights of poor women and other marginalized groups. |
Однако существует серьезная угроза "доминирования элиты" на местном уровне (которое определяется как захват местными элитами рычагов местного самоуправления) и восстановления традиционных систем правосудия, работающих против прав неимущих женщин и других маргинализированных групп. |
From an indigenous perspective, the situation appears to have been particularly serious in those countries where the development of cash crops for export (such as coffee) led to demands for indigenous labour as well as to pressure on their lands. |
«Что касается коренных народов, то особенно серьезная ситуация сложилась, по-видимому, в тех странах, где выращивание товарных культур на экспорт (например, кофе) привело к спросу на труд коренного населения и создало нагрузку на их земельные ресурсы. |
Since that date, and on the basis of the earlier attacks and verbal threats by her former partner, the author claims that her physical integrity, physical and mental health and life have been at serious risk and that she lives in constant fear. |
Автор утверждает, что с того дня, особенно с учетом насильственных действий по отношению к ней и угроз в ее адрес со стороны ее бывшего партнера, ее физической неприкосновенности, физическому и психическому здоровью и жизни угрожает серьезная опасность и она живет в постоянном страхе. |
We have a serious problem: the cost of health care, especially in the US, is wrecking our country, we have a serious problem with respect to the impact it's having on the environment. |
У нас серьезная проблема: стоимость медицинской помощи, особенно в США, вредит нашей стране, у нас серьезная проблема с тем, какое влияние это оказывает на окружающую среду. |
But today we are facing a much more challenging task and much more serious questions about the economic viability of the country, whose economy has been devastated by the Indian Ocean tsunami. |
Однако сегодня перед нами стоит намного более серьезная задача и нам предстоит решать намного более серьезные вопросы, связанные с экономической жизнеспособностью страны, экономика которой оказалась подорванной в результате цунами в Индийском океане. |
Aware that the serious problem of the foreign debt burden remains one of the most critical factors adversely affecting economic, social, scientific and technical development and living standards in many developing countries, with serious effects of a social nature, |
сознавая, что серьезная проблема бремени внешней задолженности остается одним из самых существенных факторов, которые негативно сказываются на экономическом, социальном и научно-техническом развитии, а также уровне жизни во многих развивающихся странах и имеют серьезные последствия социального характера, |
Our African experience shows that, more than money, what is needed is serious political will to improve cooperation, addressing the priorities identified by local authorities and showing respect for the traditions and cultures of the beneficiaries of cooperation. |
Наш африканский опыт показывает, что еще больше, чем денежные средства, нам необходима серьезная политическая воля к улучшению сотрудничества, решению приоритетных задач, определенных местными властями, а также к соблюдению традиций и культуры поддержания отношений сотрудничества. |
Those include the lack of a well-integrated transportation infrastructure, massive debt, the lack of sufficient foreign direct investment flows and huge gaps in the health and education sectors, including the serious threat posed by HIV/AIDS. |
К их числу относятся отсутствие достаточно интегрированной транспортной инфраструктуры, огромная задолженность, отсутствие достаточного объема прямых иностранных инвестиций и высокий уровень отсталости в образовании и здравоохранении, а также серьезная угроза ВИЧ/СПИДа. |
The risk of NPT parties misusing the Treaty's peaceful nuclear energy provisions in order to acquire the technical basis for a rapid breakout to nuclear weapons is a serious matter for the international community. |
Опасность использования участниками ДНЯО положений о мирных ядерных программах в целях создания технической базы для быстрого создания ядерного оружия - это серьезная проблема, стоящая перед международным сообществом. |
For us, that is a serious failure, and it is a failure by us, the Member States. |
Для нас это серьезная неудача, и это неудача нас, государств-членов. |
The most serious challenge to our development and the attainment of the MDGs is the unprecedented price level of fossil-fuel energy on the one hand, and the reduction in hydroelectric generation capacity on the other. |
Наиболее серьезная трудность на пути нашего развития и достижения ЦРДТ - это беспрецедентный уровень цен на энергию, получаемую из органического топлива, с одной стороны, и уменьшение выработки энергии гидроэлектростанциями - с другой. |
While addressing the issue of weapons of mass destruction as a matter of grave concern, we should remind ourselves that the proliferation of small arms and light weapons is also a serious threat to international peace and security. |
Подходя к вопросу об оружии массового уничтожения как к вопросу, вызывающему серьезную обеспокоенность, мы не должны забывать о том, что распространение стрелкового оружия и легких вооружений - это также серьезная угроза для международного мира и безопасности. |
Progress for children can be made and sustained even in the poorest societies, but it will require a serious commitment by political leaders, policy makers, programme designers and service providers to let their actions be guided by the best interests of children. |
Прогресс в интересах детей может быть обеспечен и закреплен даже в беднейших странах, однако для этого необходимы серьезная приверженность политических лидеров, политиков, лиц, занимающихся разработкой программ и предоставлением услуг, и их готовность руководствоваться в своих действиях наилучшими интересами детей. |
The fragile peace process in the Democratic Republic of the Congo and recent gains made in the implementation of the Pretoria Agreement are in serious danger of being reversed because of the most recent military offensive undertaken against Uvira and other key locations in the east. |
Существует серьезная опасность того, что неустойчивый мирный процесс в Демократической Республике Конго и последние успехи в осуществлении Преторийского соглашения могут быть обращены вспять вследствие недавнего наступления на Увиру и другие важнейшие населенные пункты на востоке страны. |
As for State terrorism, it was to be roundly condemned as no less serious a form of terrorism than that committed by groups and individuals, which the proposed comprehensive convention on international terrorism would seek to address. |
Что касается государственного терроризма, то он должен быть решительно осужден как не менее серьезная форма терроризма, чем та, которую практикуют группы и отдельные лица и которая будет предметом рассмотрения в предлагаемой всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
It relates to the criminal act committed by several persons, or in a particularly cruel or degrading way, or against a minor who has reached the age of 14, or the consequence of which was pregnancy or a serious contagious disease. |
Это относится к преступному деянию, которое совершено несколькими лицами, или особо жестоким или унижающим достоинство образом, или в отношении несовершеннолетнего лица, достигшего 14 лет, или следствием которого стали беременность или серьезная заразная болезнь. |
An initial reaction may come in the form of words of war, and not in the language of peace, understanding and institutions such as the United Nations are entrusted with very serious responsibilities. |
И хотя первоначальная реакция может выражаться на языке войны, а не мира, понимания и примирения, тем не менее, на такие институты, как Организация Объединенных Наций, возложена самая серьезная ответственность за поддержание мира и безопасности. |
Falun Gong was compared to "a rat crossing the street that everyone shouts out to squash" by Beijing Daily; other officials said it would be a "long-term, complex and serious" struggle to "eradicate" Falun Gong. |
Beijing Daily сравнила Фалуньгун с «крысой, пересекающей улицу, где каждый норовит её раздавить»; как заявляли другие официальные лица, это будет долгосрочная, сложная и серьезная борьба по «искоренению» Фалуньгун. |
There was a serious danger that the contents of the nuclear reactor would seep into the soil, and then leak into the Dnepr river, thus endangering the population of Kiev and other cities along the riverbanks. |
Существовала серьезная опасность того, что содержание ядерного реактора просочится в почву, а затем попадет в реку Днепр и, таким образом, подвергнет опасности население Киева и других городов, расположенных на берегах реки. |
So I'm here to tell you that we have a problem with boys, and it's a serious problem with boys. |
Я здесь, чтобы рассказать, что у нас проблема с мальчиками, и это довольно серьезная проблема. |
If the security situation in the north continues to deteriorate, there is a serious risk that the harvest will be looted by armed elements, thus further undermining the food security of the rural population. |
Если условия безопасности на севере будут продолжать ухудшаться, существует серьезная опасность того, что урожай будет разграблен вооруженными элементами, что еще больше ухудшит положение сельского населения в плане продовольственной безопасности. |