In that connection, we welcome the Quartet's decision last month to hold regular meetings with the parties and the countries in the region and jointly monitor the developments on the ground and try to find the road to development. |
В этой связи мы приветствуем решение, принятое «четверкой» в прошлом месяце, о проведении регулярных заседаний с участием заинтересованных сторон и стран региона с целью совместного наблюдения за развитием событий на местах, с тем чтобы попытаться найти правильный путь к развитию. |
In that regard, my delegation calls on the Assembly to vote in favour of the two draft resolutions submitted under this item, which stress that the road towards peace in the Middle East is one of understanding and not one of confrontation. |
В этой связи моя делегация призывает Ассамблею проголосовать за два представленные по данному пункту проекта резолюций, в которых подчеркивается, что путь к миру на Ближнем Востоке лежит через взаимопонимание, а не через конфронтацию. |
Ms. Battungalag (Mongolia) said that, while the Johannesburg Summit had given new impetus to global action promoting the integration of the three pillars of sustainable development, the road to achieving the Summit's noble goals would be difficult and challenging. |
Г-жа Баттунгалаг (Монголия) говорит, что, хотя Йоханнесбургская встреча на высшем уровне придала новый импульс глобальным действиям, способствующим интеграции трех основ устойчивого развития, путь к достижению благородных целей Встречи на высшем уровне будет трудным и требующим напряжения сил. |
We also share the Secretary-General's view that the road to a better future is one of cooperation and partnership among States, as well as among the private and the civic sector, non-governmental organizations, institutions of learning and research, and others. |
Мы также разделяем мнение Генерального секретаря, что путь к лучшему будущему - это путь сотрудничества и партнерства между государствами, а также между частным и гражданским сектором, неправительственными организациями, институтами - учебными исследовательскими и другими учреждениями. |
However, I must say that we still have a considerable road to travel before we can feel confident that our economic base is dynamic enough and as diverse as it can possibly be in a small place. |
Однако я должен сказать, что нам предстоит проделать еще большой путь, прежде чем мы с уверенностью сможем сказать, что наша экономическая база достаточно динамична и максимально диверсифицирована в той степени, в какой это может быть в столь маленьком образовании. |
However the persistence of acts of violence, namely the perpetration of criminal acts against civilian targets, bears evidence that the road to political and social stabilization leading in turn to the restoration of peace is still long and difficult. |
Однако продолжающиеся акты насилия, а именно непрекращающиеся преступные акции против гражданского населения, подтверждают тот факт, что путь к политической и социальной стабильности, который, в свою очередь, ведет к восстановлению мира, является долгим и трудным. |
The Forum met in plenary sessions as well as in six thematic panels and five regional groups under the overarching theme "Democracy is the road to peace". |
Форум провел пленарные заседания, а также заседания шести тематических групп и пяти региональных групп под общей темой «Демократия - путь к миру». |
The IRF is cooperating with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) in the promotion of road development, particularly in Central Asia through the IRF Silk Roads Programme. |
МДФ сотрудничает с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана в деле оказания содействия дорожному строительству, особенно в Центральной Азии, путем осуществления программы МДФ "Шелковый путь". |
For my Government, whose national security interest is best served by the restoration of peace and stability in Afghanistan, the new road on which the Afghans have embarked is a cause for pleasure and delight. |
Восстановление мира и безопасности в Афганистане полностью отвечает национальным интересам моего правительства в области безопасности, для которого новый путь развития этой страны является источником радости и удовлетворения. |
Thus will the conditions be created for us as Africans to take to the long road towards the eradication of the legacy, which is our daily companion, of slavery, colonialism and racism. |
Тем самым для нас, африканцев, будут созданы условия, чтобы начать долгий путь по дороге, ведущей к искоренению наследия рабства, колониализма и расизма, которые постоянно сопровождают нас в нашей повседневной жизни. |
He saw regional cooperation as a necessary road to globalization, and the lack of regional integration in the Maghreb as the main cause of the insufficient insertion of his country and its neighbours into the global economy. |
Он усматривает в региональном сотрудничестве верный путь к глобализации, а в отсутствии должной региональной интеграции в Магрибе - главную причину недостаточной вовлеченности его страны и ее соседей в глобальную экономику. |
As the Commonwealth of Dominica and other small States embark on the difficult road of raising the living standards of their citizens, we find the task made much more difficult by the negative impact of the twin forces of liberalization and globalization. |
По мере того, как Содружество Доминика и другие малые государства вступают на трудный путь повышения уровня жизни своих граждан, мы находим эту задачу еще более сложной вследствие негативного воздействия взаимосвязанных сил либерализации и глобализации. |
Despite the assurances from the international community that the road to international assistance was a successful disarmament process followed by the holding of free and fair elections, the international donor community has continued to pursue a policy of punitive disengagement. |
Несмотря на заверения международного сообщества в том, что путь к получению международной помощи - это успешный процесс разоружения, за которым должны последовать свободные и честные выборы, международное сообщество доноров продолжает проводить политику отстранения в качестве меры наказания. |
The report indicates that while the road to East Timor's birth was smooth and that some fundamental structures are in place, the challenges ahead are daunting, as with any new State. |
В докладе говорится, что, хотя путь к рождению Восточного Тимора был гладким и уже создан ряд основных структур, проблемы, стоящие перед ним, как и перед любым молодым государством, велики. |
Towards the achievement of a peaceful resolution, therefore, we urge the Council to deploy its considerable influence to persuade all parties that the road to peace - not the route to war - is in the best interest of all. |
Поэтому в целях достижения мирного урегулирования мы настоятельно призываем Совет оказать свое большое влияние и попытаться убедить стороны в том, что путь к миру, а не к войне, отвечает интересам всех. |
It is our hope that all those who genuinely seek peace in the Middle East will view the advisory opinion of the ICJ as encouragement to return to the road towards peace. |
Мы надеемся, что все, кто действительно стремится к миру на Ближнем Востоке, воспримут консультативное заключение Международного Суда как призыв вернуться на путь, ведущий к миру. |
Nowadays, it is a road constructed primarily around globalization and trade liberalization, which have mostly delivered on their promises of economic advancement to developed countries, but have yet to deliver on those promises to many others, mostly developing countries. |
Сегодня этот путь проходит главным образом через глобализацию и либерализацию торговли, которые, в основном, оправдали надежды на экономическое развитие промышленно развитых стран и которым еще предстоит оправдать надежды многих других, прежде всего, развивающихся стран. |
A significant step, however, was the publication in 2009 of the report of the Truth and Reconciliation Commission, which sets out the road Liberia will take towards reconciliation. |
В то же время важным шагом явилось опубликование в 2009 году доклада Комиссии по установлению истины и примирению, в котором намечен путь Либерии к примирению. |
Indeed, I cannot imagine any road towards a world free of nuclear weapons without firstly banning the production of fissile material for nuclear weapons, which is the core element of their warheads. |
Действительно, я не могу представить какой-либо путь к миру, свободному от ядерного оружия, если первоначально не запретить производство расщепляющегося материала, который является основным элементом боеголовок. |
I cannot imagine taking any road towards a world free of nuclear weapons after the CTBT without first banning the production of fissile material for nuclear weapons. |
Я не могу себе представить, как после ДВЗЯИ, не запретив сперва производство расщепляющегося материала для ядерного оружия, можно избрать какой-то иной путь к миру, свободному от ядерного оружия. |
I know that the road ahead of us is not smooth; it may be bumpy at times, but it is also the one that will take us higher and higher. |
Я знаю, что наш путь не будет легким; порой он может оказаться тернистым, но он все равно будет вести нас все выше и выше. |
A long road had thus been travelled in order to provide the necessary protection; but in addition to introducing the clearly comprehensive legislative measures it was also necessary to make the existence of the guarantees known. |
Таким образом, проделан долгий путь, с тем чтобы предоставить необходимую защиту, однако, помимо законодательных мер, какими бы полными они не были, необходимо также обеспечивать информирование о существовании этих гарантий. |
It is important to stress that we have so far been able to take this process in the right direction, but at the same time we have to be prepared for the long and hard road ahead. |
Важно подчеркнуть, что до сих пор нам удавалось направлять этот процесс в нужное русло, хотя в то же время мы должны быть готовы к тому, что путь вперед будет нелегким. |
In this context, let me remind the Assembly that Lithuania will hold a development cooperation ministerial conference on the theme "The road to successful transition in Afghanistan, province by province", which will take place on 12 November in Vilnius, the capital of Lithuania. |
В этой связи я хотел бы напомнить Ассамблее о том, что Литва выступит организатором конференции на уровне министров по вопросу сотрудничества в области развития по теме «Путь к успешному переходу в Афганистане: провинция за провинцией», которая состоится 12 ноября в столице Литвы Вильнюсе. |
(a) The road ahead: navigating your career; |
а) Предстоящий путь: управление своей карьерой; |