In Geneva, in 2009, the Center, with two other NGOs, presented a programme in the context of the Durban Review Conference entitled "Racism - the road to genocide: from Holocaust denial to terror patronage and nuclear menace". |
В 2009 году в Женеве Центр совместно с двумя другими НПО представил программу в контексте Конференции по обзору Дурбанского процесса, озаглавленную «Расизм - путь к геноциду: от отрицания Холокоста до поддержки терроризма и ядерной угрозы». |
We are of the view that the technical assessment mission's current findings and recommendations are valuable for paving the future road towards stability and progress in Timor-Leste. |
Мы считаем, что нынешние выводы миссии по технической оценке важны для того, чтобы прокладывать дальнейший путь к стабильности и прогрессу в Тиморе-Лешти. |
The road to peace was not an easy one, but peace could certainly not be achieved until the two sides sat down to talk. |
Путь к миру является непростым, однако мира невозможно достичь, пока две стороны не сядут за стол переговоров. |
An arduous road lies ahead as we work towards achieving positive results in the medium and long term, building more capacity and strengthening our national health systems so that we can prevent and control the afflictions caused by these diseases. |
Впереди нас ждет нелегкий путь - работа по достижению позитивных результатов в средне- и долгосрочной перспективе, наращивание потенциала и укрепление национальных систем с тем, чтобы мы могли предупреждать и контролировать недуги, возникающие в результате этих заболеваний. |
My country has come a long way since then, and I feel obliged to thank the Governments, organizations and individuals who assisted us in travelling down this road. |
С тех пор наша страна проделала большой путь, и я должен поблагодарить правительства, организации и отдельных лиц, которые помогали нам пройти этот путь. |
Today we must all recognize that hard decisions are called for and lend our full support to President Abbas and Prime Minister Netanyahu to help them walk the hard road to peace. |
Сегодня мы все должны осознать, что решения требуются трудные, и оказывать президенту Аббасу и премьер-министру Нетаньяху свою всемерную поддержку, чтобы помочь им пройти этот трудный путь к миру. |
At the same time, considering the financial and economic upheavals that States Members of the United Nations have been facing for many months, it would seem that the road ahead is likely to be even more challenging. |
В то же время с учетом тех финансово-экономических потрясений, которые государствам-членам Организации Объединенных Наций приходится переживать на протяжении вот уже многих месяцев, могло бы сложиться впечатление, что предстоящий путь, скорее всего, будет даже еще более трудным и сложным. |
Where possible, road access to the portal of the tunnel should exist and a free area should be set aside for rescue vehicles. |
В тех случаях, когда это возможно, необходимо оборудовать подъездной путь к порталу туннеля и отводить для аварийно-спасательных транспортных средств свободную площадку. |
The road before us is long if we are to ensure that every single child in the human family enjoys his fundamental right to education and health care. |
Если мы хотим обеспечить каждому ребенку в каждой семье возможность осуществить его основное право на образование и медицинское обслуживание, впереди нас ждет долгий путь. |
We have a road ahead of us on the issue of climate change, and every country has to contribute if our actions on it are to be successful. |
Нам предстоит пройти долгий путь к решению проблемы изменения климата, и, для того чтобы наши действия увенчались успехом, каждая страна должна принять в них участие. |
Of course, the United Nations is not a universal cure for the world's problems, though on many issues we have shown the road ahead. |
Разумеется, Организация Объединенных Наций не является универсальным средством для решения всех мировых проблем, хотя по многим вопросам мы наметили путь продвижения вперед. |
Malawi's road towards a nation fit for children can be made shorter and smoother through the continued commitment of Governments and, in particular, continued support from our cooperating partners, which I have highlighted in this statement. |
Путь Малави в направлении строительства страны, пригодной для жизни детей, будет короче и ровнее, если правительства по-прежнему будут проявлять приверженность, в частности, дальнейшему сотрудничеству с нашими партнерами, о которых уже говорилось в нашем заявлении. |
There is a long road ahead, but I am confident that all stakeholders will contribute their part to these endeavours for the betterment of the Organization. |
Нам предстоит пройти долгий путь, но я уверена, что все заинтересованные стороны внесут свой вклад в усилия, направленные на совершенствование Организации. |
B. Participation in the democratic process: the road to the 2010 elections and the situation of prisoners of conscience |
В. Участие в демократическом процессе: путь к выборам 2010 года и положение узников совести |
Important groundwork has already been laid, but we are well aware that a long road leading to our final destination - a Jamaica truly fit for children - remains to be travelled. |
Важная подготовительная работа уже проведена, но мы хорошо понимаем, что еще остается пройти долгий путь до нашего конечного пункта назначения - создания в Ямайке условий, действительно пригодных для жизни детей. |
The fulfilment of these rights in individuals and State behaviours will open the road to concrete respect for environment, whose "health" corresponds to the well-being of mankind. |
Воплощение этих прав в поведении отдельных граждан и государств откроет путь к обеспечению реального уважения среды, здоровое состояние которой способствует благополучию человечества. |
The road ahead of us is one of a new nuclear order founded on the NPT and the realities of today's world. |
Предстоящий нам путь есть путь создания в ядерной области нового порядка, в основе которого будут ДНЯО и реалии современного мира. |
Hence, my country recognizes that this is a fast road towards a place where humanity does not live under a threat or under the shadow of the possible use of this type of weapon. |
Моя страна считает, что это быстрый путь к такому миру, где человечество не будет жить в условиях страха или угрозы возможного применения такого оружия. |
Since the road to recovery is long and arduous, a prompt and appropriate response is needed from both a humanitarian perspective and a perspective of international organized crime. |
Ввиду того что путь к восстановлению долог и труден, необходимо принятие срочных и адекватных ответных мер как в гуманитарном плане, так и в плане борьбы с международной организованной преступностью. |
By adopting resolution 1860 (2009) on 8 January, the Security Council fully assumed its responsibilities and laid the groundwork for a cessation of hostilities and a return to the road of peace. |
Приняв 8 января резолюцию 1860 (2009), Совет Безопасности полностью выполнил свои обязанности и заложил основу для прекращения боевых действий и возвращения на путь к миру. |
The sense of urgency and spirit of collaboration that helped us travel a bumpy road, but conclude successfully, must not be allowed to subside. |
Нам необходимо сделать все возможное для того, чтобы сохранить то чувство безотлагательности и тот дух сотрудничества, которые помогли нам успешно преодолеть этот трудный путь. |
It is... possible... that if demons tormented her into taking her own life, perhaps somehow they've brought her back now to force others at Tarrytown down the same road. |
Возможно... если демоны изводили ее, чтобы она покончила с собой, наверное они вернули ее, чтобы она заставляла других в лечебнице повторить ее путь. |
We'll stop into Collin's, we'll take a loop, and then we'll hit the road. |
Мы остановимся у Коллина, сделаем петлю, и потом отправимся в путь. |
If Snow starts down that road, you'll never get her back! |
И если Снежка встанет на этот путь, то с него уже не сойти! |
The road to reform and political transition is a long and hard one, and it is unjustifiable and premature to fear the obstacles and setbacks which regimes that plunge into change have faced and are facing. |
Путь реформ и политических перемен долог и труден, и было бы неоправданным и преждевременным бояться препятствий и неудач, с которыми столкнулись или сталкиваются режимы, вступившие на этот путь. |