| It was at times a long, difficult road. | Это была длинная и сложная дорога. |
| One road leads to the good of our nation, while the other will lead us to inevitable fragmentation and disarray. | Одна дорога ведет к благу нашей нации, тогда как другая - к неизбежной раздробленности и хаосу. |
| But the new road has raised concerns, particularly in the US, that it could serve as a smuggling route for drugs and weapons, so the military feels obliged to set up checkpoints. | Однако новая дорога вызвала беспокойство, в частности в США, в плане того что она может служить контрабандным путем для перемещения наркотиков и оружия. Поэтому военные чувствуют себя обязанными установить на автомагистрали контрольно-пропускные пункты. |
| You think a guy as smart as I am doesn't realize that that's a road to nowhere? | Думаешь, такому умному парню, как я, непонятно, что это дорога в никуда? |
| The road will run south of the Blue Line and is intended to facilitate transport along the Line. | Дорога пройдет к югу от «голубой линии», и она призвана разгрузить транспортное сообщение вдоль «голубой линии». |
| The road to a world free of nuclear weapons is expected to be a long and bumpy one. | Судя по всему, путь к избавлению мира от ядерного оружия будет долгим и нелегким. |
| It notes with sorrow, however, that the fact-finding mission of the High Commissioner for Human Rights did not take this demanding road of truth. | При этом оно с сожалением констатирует, что миссия Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по установлению фактов на этот путь, требующий установления истины, не стала. |
| For that reason, we wish to say that, in Mexico's opinion, the road to a prosperous and tolerant Kosovo, where law and respect for human rights prevail, is the road that the extremist groups do not want to take. | По этой причине мы хотим сказать, что, по мнению Мексики, путь к процветающему и терпимому Косово, где царят закон и уважение прав человека, - это не тот путь, по которому хотят идти экстремистские группы. |
| However, we must not overlook the foremost achievement of this Agreement: the fact that a very brutal and bloody war was stopped and that the road for Bosnia and Herzegovina's return to normalcy was paved. | Однако мы не должны забывать о главном достижении этого Соглашения: о том, что крайне жестокая и кровопролитная война прекратилась и что проложен путь к возвращению Боснии и Герцеговины к нормальной жизни. |
| This world is a road leading to another which is home with no sorrow but we should have the good sense to make the journey without error the journey begins when we are born, walk while we live, and arrive when we die, | Этот мир - дорога, ведущая к другому миру, который и есть дом, где нет печали, но у нас должен быть нюх, чтобы пройти этот путь без ошибок Путешествие начинается с нашим рождением Мы идём по дороге, пока живы |
| A Chinese road construction contractor and a local civilian sustained injuries as a result of the explosion. | В результате этого взрыва ранения получили китайский дорожный строитель, работающий по контракту, и местный житель. |
| An example of a predictive aid is a road sign displaying the distance to a certain destination. | Пример предиктивной помощи - дорожный знак, который информирует о расстоянии до пункта назначения. |
| Road manager, love. | Дорожный менеджер, детка. |
| With the National Road File (NRF) and the Address Coordinates Netherlands (ACN) the missing link could be added: location. | Национальный дорожный файл (НДФ) и База адресных координат Нидерландов (АКН) могут быть дополнены недостающим: данными о местоположении. |
| It's a very simple sign, it says, "road" and "road approaching." | Вот очень простой дорожный знак: главная дорога и примыкающая к ней второстепенная дорога. |
| The regulatory measures of this legal regime cover road permits and quotas, temporary importation of vehicles, international motor vehicle insurance and taxation of road vehicles in international traffic. | Нормативные положения этого правового режима касаются разрешений и квот, временного ввоза транспортных средств, международного страхования автотранспортных средств и взимания налога с дорожных транспортных средств при международных перевозках. |
| It is the archetypal example of the application of the new technology by Percy Allan to the construction of timber road bridges in New South Wales during a major development phase for bridge and road construction during the last decade of the nineteenth century. | Это ранний пример применения новой технологии Перси Оллэна при строительстве деревянных дорожных мостов в Новом Южном Уэльсе в ходе периода развития дорог и мостов в последней декаде XIX века. |
| The current provisions of Article 29, paragraph 2, of the Vienna Convention on Road Signs and Signals (...) state that blue may be used for markings on the carriageway showing places where parking is permitted or restricted. | В нынешней формулировке пункта 2 статьи 29 Венской конвенции о дорожных знаках и сигналах (...) уточняется, что для разметки на проезжей части, обозначающей места, где стоянка разрешена или ограничена, может использоваться синий цвет. |
| It requested the Legal Group to discuss the proposal and in particular its consistency with the Vienna Convention on Road Signs and Signals and the European Agreement supplementing it and the Consolidated Resolution on Road Signs and Signals and to report back to the 47th session of WP.. | Она поручила группе по правовым вопросам обсудить это предложение, и в частности его совместимость с Венской конвенцией о дорожных знаках и сигналах и дополняющим ее Европейским соглашением, а также со Сводной резолюцией о дорожных знаках и сигналах, и проинформировать об этом сорок седьмую сессию WP.. |
| Of the 1.26 million annual road crash deaths in 2000, more than a third (435,000) occurred in South-East Asia. | Из общего количества смертей в результате дорожных аварий, составившего в 2000 году 1,26 млн. человек, более трети (435000 человек) приходится на Юго-Восточную Азию. |
| The poor and deteriorating maintenance of road transit infrastructure is a general problem. | Неудовлетворительное и по-прежнему ухудшающееся обслуживание инфраструктуры автомобильных транзитных перевозок является общей проблемой. |
| As the road network becomes increasingly congested, whereas the inland waterways offer sufficient capacity for further growth, inland navigation has an important role to play within the framework of this policy. | Поскольку перегруженность сети автомобильных дорог постоянно увеличивается, в то время как внутренние водные пути обладают достаточным потенциалом в области дальнейшего увеличения объема перевозок, внутренний водный транспорт должен сыграть важную роль в проведении этой политики. |
| However, while the European road and rail networks cover and link virtually every country and region, European inland waterways are considerably less dense and amount only to around 28,000 km. | Однако, хотя европейские сети автомобильных и железных дорог охватывают и связывают практически каждую страну и регион, сеть европейских внутренних водных путей значительно менее густая и насчитывает всего около 28000 км. |
| However, in the region, total increases in production and consumption and growing road and air transport have resulted in increased environmental impacts and continued pressures on natural resources and ecosystems; | Однако общее расширение производства и потребления и рост автомобильных и воздушных перевозок в регионе привели к усилению экологического воздействия и непрекращающемуся давлению на природные ресурсы и экосистемы. |
| Owing to the aerial embargo, there has been a rise in the number of deaths in road accidents because of heavy overland traffic. | В результате запрета на полеты автомобильные дороги оказались перегруженными и увеличилось число тех, кто погибает в автомобильных катастрофах. |
| Although built as a mixed rail and road bridge, no rail line is now operating over the bridge. | Несмотря на то, что мост строился как совместный железнодорожный и автомобильный, сегодня через него нет железнодорожного сообщения. |
| Major bridges on state highways and the Lyttelton road tunnel were inspected by the NZ Transport Agency, and found to be in structurally sound condition. | Основные мосты на государственных автомагистралях, а также Литтелтонский автомобильный тоннель были проверены Транспортным агентством Новой Зеландии, которое установило, что они находятся в исправном состоянии. |
| Actually, the main purpose of the TGP is the promotion of intermodality, so that it could be taken advantage for the best available combinations (road, rail, maritime, inland water-borne and air transport) in each case. | В настоящее время основная цель ГПТ состоит в поощрении интермодального подхода в интересах использования наиболее оптимального из имеющихся сочетаний (автомобильный, железнодорожный, морской, внутренний водный и воздушный транспорт) в каждом конкретном случае. |
| In terms of the value of transported goods, the road is by far dominant (94.8%); however, rail achieved a significant increase of 19.5%, recovering from the 16.5% decrease suffered in 1996. | С точки зрения стоимости перевезенных грузов доминирующую роль занимает автомобильный транспорт (94,8%); однако железнодорожный транспорт добился существенного увеличения своей доли на 19,5% после ее сокращения на 16,5% в 1996 году. |
| Railway, Road and Container | Железнодорожный транспорт, автомобильный транспорт и контейнерные перевозки |
| There is no legislation dealing with safety in road tunnels. | Никаких законодательных актов, касающихся безопасности в автодорожных туннелях, не имеется. |
| At the border of the EU and CEE/CIS countries the quality, extent and condition of the road networks changes considerably. | В странах ЕС и СЦВЕ/СНГ качество, протяженность и состояние автодорожных сетей существенно различаются. |
| A European Directive on Tunnel Safety is a valuable initiative to improve safety in road tunnels. | Европейская директива по безопасности в туннелях - эта ценная инициатива, направленная на повышение уровня безопасности в автодорожных туннелях. |
| They acknowledged the importance of physical integration for the full establishment of MERCOSUR and reaffirmed their support for the various infrastructural works that are projected and under way, particularly with regard to bridges and road, river and waterway links. | Президенты признали значение реальной интеграции для формирования МЕРКОСУР и вновь заявили о своей поддержке осуществления различных планируемых и находящихся в стадии реализации проектов в области создания инфраструктуры, в первую очередь мостов, автодорожных и речных коммуникаций. |
| The potential risks that are prevalent in road tunnels need to be taken seriously, but they should not be allowed to give rise to panic. | Потенциальные риски, существующие в автодорожных туннелях, необходимо учитывать со всей серьезностью, однако не следует допускать, чтобы они становились причиной для паники. |
| Most of the emissions came from the road sector, which released 1,390 million tons of carbon dioxide. | Большая их часть пришлась на автодорожный сектор, в котором образовалось 1390 млн. тонн двуокиси углерода. |
| In order to increase infrastructure investments, a proposal was made to the Latvian Parliament to increase a part of collected excise tax on fuel earmarked for road trust fund. | В целях увеличения объема инвестиций в инфраструктуру в латвийский парламент было внесено предложение повысить долю акцизного налога на топливо, предназначенную для выплаты взносов в автодорожный целевой фонд. |
| One example from the EIB experience speaks of a road project in which it was recommended, in the light of traffic levels, to build only one lane per direction of the originally proposed motorway. | Одним из примеров опыта ЕИБ является автодорожный проект, в рамках которого с учетом уровней движения было рекомендовано построить только по одной полосе движения в каждом направлении вместо первоначально предложенной автомагистрали. |
| It is an authoritative source of information, statistics and analysis about issues related to urban and regional mobility including all modes of public transport (rail and road). | Он служит авторитетным источником информации, статистических данных и анализов по вопросам, касающимся городского и регионального передвижения, включая все виды общественного транспорта (автодорожный и железнодорожный транспорт). |
| Road: 95,013 tons within Mission area | Автодорожный транспорт: перевозка 95013 тонн грузов внутри района Миссии |
| He was driving along Old Clifton Road when his tire blew out, causing him to control of the vehicle and skid off the road. | Он ехал один по Олд Клифтон шоссе, когда его шина лопнула, что привело к тому, что он потерял управление и вылетел с дороги. |
| The national railway company made 66 freight trains run per day in 2002 in international traffic, out of which 21 were block trains of rolling road and unaccompanied combined transport services in 16 relations. | В 2002 году национальная железнодорожная компания эксплуатировала 66 грузовых поездов в день в международном сообщении, в том числе 21 маршрутный поезд с использованием технологии "катящееся шоссе" и несопровождаемых комбинированных перевозок по 16 направлениям. |
| Once on the Mexican side of the border, there'll be a small staging area, then another shaft will lead to the main warehouse and the road that returns to Mexico. | На мексиканской стороне границы будет малая погрузочная зона, ещё одна шахта, ведущая на главный склад и дорога, ведущая на шоссе. |
| On the morning of 25 June, on La Trinidad bridge along the coastal highway leading to El Salvador, Santa Rosa, five heavily armed persons in olive green uniforms blocked the road with lorries, shooting at the tyres. | Утром 25 июня на мосту "Ла-Тринидад", расположенном на шоссе, ведущем в Эль-Сальвадор, Санта-Роса, пять вооруженных до зубов лиц в формах защитного цвета препятствовали движению транспорта, перекрыв проезжую часть грузовыми автомобилями с простреленными шинами. |
| The rolling road service between Dresden (D) and Lovosice, which carried over 93,000 consignments in 2003, had to be discontinued in June 2004 after a new motorway connecting the two hubs was opened. | Транспортное сообщение с использованием системы "катящееся шоссе" между Дрезденом и Ловосице, с использованием которой в 2003 году было перевезено свыше 93000 партий грузов, в июне 2004 года было прекращено после открытия новой автомагистрали, соединяющей эти два центра. |
| In spite of such conditions, The former Yugoslav Republic of Macedonia manages to provide relatively good development in the road infrastructure and an appropriate traffic control. | Бывшая югославская Республика Македония, несмотря на сложившуюся ситуацию, стремится к созданию условий для относительно эффективного развития автодорожной инфраструктуры и установлению надлежащего контроля за дорожным движением. |
| These parking lots should have an exit to the road system outside the tunnel so that dangerous goods vehicles with no transit allowance can use it alternatively. | Эти стояночные площадки должны иметь соединения с автодорожной системой вне туннеля, с тем чтобы транспортные средства, перевозящие опасные грузы, которые не получают разрешения на провоз, могли использовать альтернативный маршрут. |
| This very recent text applies to tunnels of the French national road network the conclusions of the joint OECD/PIARC ERS2 project on the carriage of dangerous goods in road tunnels. | Этот документ, принятый совсем недавно, направлен на обеспечение применения заключений, составленных по итогам совместного проекта ОЭСР/ПМАДК ERS2, касающегося перевозки опасных грузов по автодорожным туннелям, к туннелям французской национальной автодорожной сети. |
| The roads in Rwanda and Uganda are in good to fair condition, but substantial funds are required in the Democratic Republic of the Congo for the rehabilitation of its road network. | В Руанде и Уганде автомобильные дороги находятся в хорошем или удовлетворительном состоянии, тогда как Демократическая Республика Конго нуждается в значительных ресурсах для восстановления своей автодорожной сети. |
| In view of the required rehabilitation of tunnels and the new tasks that will have to be initiated in the field of emergency services, the budget devoted to the maintenance and modernization of the road network will need to be increased in Europe over the next years. | С учетом требующейся реконструкции туннелей, а также новых задач, которые надлежит выполнить и которые связаны с работой аварийно-спасательных служб, на протяжении ближайших лет придется увеличить бюджет, выделяемый для технического обслуживания и модернизации автодорожной сети в Европе. |
| There was a wide spot up in the road. | Здесь была широкая улица в Беркшире. |
| We got to hit the road. | А то вся улица услышит. |
| A street, the former Community Access Road, on nearby Fort Bragg was named in his honor. | В его честь была названа улица (бывшая Community Access Road) близ Форт-Брэгга. |
| The monument is today protected by Archaeological Survey of India (ASI), and the nearby Kushak Road is named after it. | На сегодняшний день мемориал охраняется Археологической службой Индии (АСИ), а близлежащая улица Кушак названа в честь него. |
| 'Any call sign near 3 Saville Road? bravo tango six seven, echo delta, come in.' | Всем патрульным, улица Савилль З. Браво, Танго, 6, 7, Эй, Ди. Внимание. |
| Cooperation between railways and road is not developed concerning passenger transport, while it is at an appropriate level regarding goods. | В секторе пассажирских перевозок сотрудничество между железными дорогами и автомобильным транспортом налажено слабо, что же касается грузовых перевозок, то оно находится на надлежащем уровне. |
| In 2000 and 2001, the Commission approved Euro 6 billion ISPA funding, with 61% going to transport projects, equally shared between rail and road. | В 2000 и 2001 годах Комиссия одобрила финансирование по линии ИСПА в размере 6 млрд. евро, из которых 61% предназначалось для транспортных проектов в равном соотношении между железнодорожным и автомобильным транспортом. |
| Inland navigation has the best performance in terms of external costs, in particular pollution and safety (2 (1/2) times better than road), and has a huge capacity to deploy. | Внутреннее судоходство имеет наилучшие показатели с точки зрения внешних издержек, в частности загрязнения и безопасности (в 2,5 раза лучше по сравнению с автомобильным транспортом), и располагает огромными, но еще недостаточно используемыми мощностями. |
| It contains principles of the coordinated transport policies allowing Switzerland to continue pursuing its policy of transferring freight traffic from road to rail. | В соглашении определены принципы проведения согласованной транспортной политики, которая позволит Швейцарии продолжить осуществление мер по снижению объема грузовых перевозок автомобильным транспортом за счет увеличения доли железнодорожного транспорта. |
| In reality, some remedial measures were taken, and have already resulted in a small but significant transfer of freight from road to IWT (while transfer from rail is marginal). | На деле некоторые меры по исправлению положения были приняты и уже привели к небольшому, но крайне важному снижению объема грузовых перевозок автомобильным транспортом за счет ВВТ (хотя перераспределение железнодорожных перевозок в пользу ВВТ весьма незначительно). |
| It is a long way, and you say the road is bad. | Ехать долго, а дорога, ты говорил, плохая. |
| The road splits, which way? | Здесь развилка, куда ехать? |
| He says if we stick to the north and follow this road, then we should be within areas controlled by the Peshmerga. | Если ехать на север и держаться дороги, попадём на территорию под контролем пешмерга. |
| I thought we were sticking to the coast road. | Я думал мы будем ехать у побережься. |
| So they have to go to the place on River Road. | Лучше ехать на Ривер Роуд. |
| The road and the tunnel were never built. | Железная дорога и тоннель так и не были построены. |
| I didn't know the rail road was in the business of keeping promises. | Не знал, что железная дорога даёт такие обещания. |
| 17 January 1979 road re-allocated from the East Siberian Railway on the basis of the Decree of the USSR Council of Ministers No. 1091 of 28 December 1978 G. 1 October 2003 Krasnoyarsk railway became a part of Russian Railways on the territorial rights of the branch. | 17 января 1979 года дорога повторно выделена из Восточно-Сибирской железной дороги на основании Постановления Совета Министров СССР Nº 1091 от 28.12.1978 г. 1 октября 2003 года Федеральное государственное унитарное предприятие «Красноярская железная дорога» вошло в состав ОАО «Российские железные дороги» на правах территориального филиала. |
| The revised TEM and TER Master Plan reflected the changes in the road and rail backbone network as well as the forecast of traffic flows on articular sections of the TEM (motorway/road) and TER (rail) networks. | В пересмотренном Генеральном плане ТЕА и ТЕЖ отражены изменения в магистральных сетях автомобильных и железнодорожных перевозок, а также содержится прогноз транспортных потоков на сочлененных участках сетей ТЕА (автомагистраль/дорога) и ТЕЖ (железная дорога). |
| The Baku-Tbilisi railway and 82 km of the Silk Road pass through the region. | Через регион проходит железная дорога Баку-Тбилиси и 82 км Шелкового пути. |
| "Nerlens Noel's Hard Rehab Road to Next Season". | Nerlens Noel's Hard Rehab Road to Next Season (неопр.) (недоступная ссылка). |
| This is a brand new, deluxe boutique 4-star hotel on Crowmell Road, with a grand opening date of 1st of May 2007. | Этот совершенно новый 4-звездочный бутик-отель класса люкс, расположенный на улице Crowmell Road, был торжественно открыт 1 мая 2007 года. |
| AMC World Headquarters (1954-1975) was located at 14250 Plymouth Road in Detroit and was widely known as the Plymouth Road Office Center (PROC). | Штаб-квартира АМС (англ. АМС World Headquarters) (1954-1987) - располагалась в Детройте по адресу 14250 Plymouth Road и была также известна, как Plymouth Road Office Center (PROC). |
| The song was also played by Gilmour and his solo band (which included Richard Wright with Guy Pratt on bass and Steve DiStanislao on drums) at the Abbey Road Studios sessions, which has been released as part of a CD/DVD On an Island package. | Песня также игралась Дэвидом Гилмором и его группой (которая включает Ричарда Райта с Гаем Прэттом на бас-гитаре и Стива Дистэнислэо на барабанах) на сессиях АЬЬёу Road Studios, которая была выпущена как часть CD/DVD On an Island. |
| It was later announced that the band would release a 12-minute section from the album (later entitled 'A Dark Road Out of Hell', consisting of tracks 7 - 9 of the final album) for free on their website before the official release. | Позже было объявлено, что группа выложит 12-ти минутный отрывок из альбома (позже названный A Dark Road Out of Hell, состоящий из треков с 7 по 9 с альбома) бесплатно на официальном сайте группы. |
| Captain, we've got a report of shots fired at the Gillespie ranch on Pine Road. | Капитан, поступило сообщение о стрельбе на ранчо Гиллеспи на Пайн Роуд. |
| I'm at 31 Timber Lane Road. | Я на 31 Тимбер Лэнд Роуд. |
| Cen tral, we have shots fired at 1754 Albemarle Road, 3rd floor. | Центральная, у нас стрельба на 1754 Альбемарл Роуд, 3 этаж. |
| Here's Erik, about to walk on his hands across Abbey Road. | Сейчас Эрик пройдёт на руках через переход Эбби Роуд |
| In Jamaica, on 8 June 2001, Richard Williams was reportedly apprehended by police officers in Spanish Town Road in Kingston. | 8 июня 2001 года в Ямайке, как сообщается, сотрудниками полиции был задержан в районе Кингстона Спениш Таун Роуд Ричард Уильямс. |