| I couldn't remember where the old town road was. | И забыл, где была старая городская дорога. |
| Such road allows clear many strangeness of a history and mythology of mankind. | Такая дорога объяснит многие «странности» истории и мифологии человечества. |
| The only road approached the city from the east. | Единственная дорога подходила к городу с востока. |
| The road much closer to the railway line a number of inland areas, facilitated the supply of the city of Kostroma wood, peat, wood business. | Дорога значительно приблизила к железнодорожной линии ряд глубинных районов, облегчила снабжение города Костромы дровами, торфом, деловой древесиной. |
| Roads in Sisimiut, including the road to the airport, are surfaced, but there is no road linking Sisimiut to any other settlement. | В городе проложены дороги с твердым покрытием, такая же дорога ведет к аэропорту, но нет никаких дорог, связывающих Сисимиут с другими поселениями. |
| Beautiful long road for both of you. | Красивая долгий путь для вас обоих. |
| The easiest attack route was from Georgia through the line of forts on the frontier and then along a good road that led to the Upper Creek towns near the Holy Ground, including nearby Hickory Ground. | Самым простым направлением атаки был путь из Джорджии через линию фортов на границе, а затем - дальше по хорошей дороге, которая вела к поселениям верхних криков возле Святой Земли. |
| There is no doubt that the road to peace may present extraordinary difficulties but it is never blocked entirely, as may be seen from the negotiations to put an end to the long and exhausting crisis in the Middle East. | Нет никаких сомнений в том, что путь к миру, возможно, сопряжен с исключительными трудностями, однако он никогда полностью не блокирован, как о том свидетельствуют переговоры, цель которых - положить конец длительному и изматывающему кризису на Ближнем Востоке. |
| The road to the future requires the forces of globalization to be harnessed in the pursuit of lasting peace - a peace sustained not by fear, but rather by the willing acceptance by all countries of a just international order. | Путь в будущее требует от сил глобализации настойчивости в достижении прочного мира - мира, стабильность которого основана не на страхе, а на готовности всех стран признать справедливый международный порядок. |
| Stressing UNCTAD's cooperation with public and private institutions, he also pointed to some major forthcoming events, including the organization of a China-India-Brazil-Africa Business Forum and of the Second Silk Road Investment Forum. | Особо отметив сотрудничество ЮНКТАД с государственными и частными учреждениями, он назвал также некоторые крупные предстоящие мероприятия, включая организацию Делового форума "Китай - Индия - Бразилия - Африка" и второго Инвестиционного форума "Шелковый путь". |
| Though by trade he's a road builder. | Хотя, он по профессии дорожный строитель. |
| In doing so, the Claimant had to re-register the vehicles and pay road tax. | При этом заявитель был вынужден заново зарегистрировать автотранспортные средства и заплатить дорожный налог. |
| Eurostat would check the definition for "Road Tractor" in the German edition. | Евростат проверит определение "дорожный тягач" в издании на немецком языке. |
| Except, the shareholder is free from implementatation of obligatory indemnifications (property tax and road tax). | Наряду с этим, акционер в отличии от собственника имущества освобожден от обязательных выплат (налог на имущество, дорожный налог и т.д.). |
| Road engine's not starting. | Дорожный движок не стартует! |
| A. Approval of a specific construction of road vehicles | А. Допущение особой конструкции дорожных транспортных средств |
| Some support was expressed for the view that the proposed exemption should also extend to road carriers and possibly to inland barges. | Определенная поддержка была выражена точке зрения о том, что предложенное исключение должно быть также распространено на дорожных перевозчиков и, возможно, баржи, используемые на внутренних водных путях. |
| agreement on transparent road charging policies and enforcement procedures in line with international established standards and practices; | достижение соглашения в отношении траспарентности политики и практических мер по взиманию дорожных сборов в соответствии с международно признанными стандартами и практикой; |
| In 2001, the working group World-Wide harmonized Heavy duty On-Board Diagnostics (WWH-OBD) was established to develop harmonized prescriptions for technical requirements for road vehicles' on-board diagnostic systems. | В 2001 году была учреждена рабочая группа по всемирным согласованным бортовым диагностическим системам для двигателей большой мощности (ВС-БДС) для разработки согласованных предписаний о технических требованиях к бортовым диагностическим системам дорожных транспортных средств. |
| Traffic signals VMS 41. Consensus is sought for all types of road signs as a new platform for current and future work. | В качестве основы для нынешней и будущей работы необходимо достичь консенсуса по всем типам дорожных знаков. |
| The Swedish National Road Administration is responsible for the planning, construction, operation and maintenance of the state roads and that includes personal safety in their road tunnels. | Национальная администрация автомобильных дорог Швеции отвечает за вопросы планирования, строительства, эксплуатации и обслуживания государственных дорог, включая вопросы безопасности людей в автодорожных туннелях. |
| HIGHLIGHTING that increases in road and air transport have resulted in growing environmental and health impact and continued pressures on natural resources and eco-systems; | ПРИДАВАЯ ОСОБОЕ ЗНАЧЕНИЕ тому, что рост объемов автомобильных и воздушных перевозок усиливает воздействие на окружающую среду и здоровье и оказывает постоянное давление на природные ресурсы и экосистемы, |
| The European Commission has estimated that the costs of implementing the necessary road and rail schemes in central and eastern Europe over the next decade will equate to between 2 and 3% of the region's gross domestic product (GDP). | По оценкам Европейской комиссии, расходы на осуществление необходимых железнодорожных и автомобильных проектов в центральной и восточной Европе в предстоящее десятилетие будут составлять порядка 2-3% валового внутреннего продукта (ВВП) региона. |
| For instance, adequate resources should be allocated for rail and road maintenance in order to realize their useful lifespan. | Например, необходимо обеспечить выделение достаточных ресурсов на техническое обслуживание железных и автомобильных дорог, с тем чтобы обеспечить полное использование их технического ресурса в течение всего эксплуатационного периода. |
| Landlocked countries may depend on one or several transit countries or may have several options to access ports via road, inland waterways or railway. | Страны, не имеющие выхода к морю, могут зависеть от одной или нескольких стран транзита или могут иметь несколько вариантов выхода к портам с использованием автомобильных дорог, внутренних водных путей или железных дорог. |
| Final energy consumption in transport includes consumption in all types of transportation (rail, road and air transport and inland navigation). | Конечное потребление на транспорте включает потребление энергии всеми видами транспорта (железнодорожный, автомобильный и воздушный транспорт и внутреннее судоходство). |
| The road sector accounted for more than 60% of inland transport investment in Western Europe and about 80% in the new member States and candidate countries. | На автомобильный сектор приходилось более 60% предназначенных для внутреннего транспорта инвестиций в Западной Европе и около 80% в новых странах-членах и странах-кандидатах. |
| Road goods transport was expected to grow much higher than other inland transport modes, thereby reaching a greater share of the inland transport goods market and consolidating its dominant position in this market. | Согласно расчетам, автомобильный грузовой транспорт добился более высоких показателей роста по сравнению с другими видами внутреннего транспорта, увеличив свою долю на рынке внутренних грузовых перевозок и укрепив свою доминирующую позицию на этом рынке. |
| So there seems to be more 'replaceability' between road and rail, than between road and inland waterway. | Поэтому, по всей видимости, автомобильный транспорт и железнодорожный транспорт в большей мере "взаимозаменяемы", чем автомобильный и внутренний водный транспорт. |
| Commercial cargo traffic and cargo accompanying individuals, regardless of the mode of transport (road, air, water, mail, railway, etc.), is supervised by the Federal Customs Administration. | Контроль за коммерческими грузами и товарами, перевозимыми отдельными лицами, осуществляет ФТУ на всех видах транспорта (автомобильный, воздушный и водный транспорт, почтовые перевозки, железнодорожный транспорт и т.п.). |
| That the involvement also of private sector organizations in the formulation of road transit transport policies be encouraged; | содействовать участию также организаций частного сектора в разработке политики, касающейся автодорожных транзитных перевозок; |
| This sadly contrasted truth explains the real motivations of the proponents of the "negative" road pricing: | Этой печальной истиной объясняются реальные побуждения сторонников "негативного" подхода к взиманию автодорожных сборов: |
| Regulation on operation and maintenance of road tunnels | Правила эксплуатации и технического обслуживания автодорожных туннелей |
| Proportionately, the liability of road carriers per incident involving a large semi-trailer (capacity 90m3) should not exceed SDR 159,000. | Пропорциональная ответственность автодорожных перевозчиков в случае инцидента с участием крупного полуприцепа (вместимостью 90 м3) не должна превышать 159000 СПЗ. |
| The PIARC Committee on Road Tunnel Operation, UN/ECE, International Tunnelling Association and Nordic Road Association constitute important organisations for this work. | Важную работу в этой области ведут Комитет по вопросам эксплуатации автодорожных туннелей ПМАДК, ЕЭК ООН, Международная ассоциация по строительству подземных сооружений, и Северная ассоциация строителей дорог. |
| In this overall context, road, water and rail transport form part of an integrated and mutually reinforcing strategy providing an alternative to air operations. | В этом общем контексте автодорожный, водный и железнодорожный транспорт составляют часть комплексной стратегии, элементы которой дополняют друг друга и обеспечивают альтернативу авиаперевозкам. |
| This means a road haulage operator only had to fulfil three requirements to get acces to the profession. | В соответствии с этим Законом автодорожный оператор должен лишь выполнить три требования, для того чтобы получить доступ к профессиональной деятельности. |
| One example from the EIB experience speaks of a road project in which it was recommended, in the light of traffic levels, to build only one lane per direction of the originally proposed motorway. | Одним из примеров опыта ЕИБ является автодорожный проект, в рамках которого с учетом уровней движения было рекомендовано построить только по одной полосе движения в каждом направлении вместо первоначально предложенной автомагистрали. |
| Opened in 1930 in a Saratov Road Institute (SRI). | Открыт в 1930 году как Саратовский автодорожный институт (САДИ). |
| Road: 95,013 tons within Mission area | Автодорожный транспорт: перевозка 95013 тонн грузов внутри района Миссии |
| Berryville was founded at the intersection of the Winchester Turnpike and Charlestown Road. | Берривилл был основан на пересечении винчестерского шоссе и чарльзтаунской дороги. |
| Construction of a dual carriageway in the Road Town area began in 1996; it is estimated that it will cost $4.8 million. | В 1996 году в районе Род-Тауна началось строительство шоссе с двусторонним движением, которое, по подсчетам, обойдется в 4,8 млн. долл. США. |
| Can't we take a real road? | Может лучше по шоссе поедем? |
| Mate, you're on private property, so drive your dad's pretty car around, drive back out on that main road and don't ever come back here. | Дружище, ты в частных владениях, так что поворачивай классную папашину тачку, выруливай на главное шоссе и никогда сюда не возвращайся. |
| Merko Ehitus finished the construction of the traffic knot of Puurmani ordered by the Road Administration for making the road of Tallinn-Tartu-Võru-Luhamaa safer to replace the narrow bridge built approximately half a century ago which is located between the crossroads in the area of limited visibility. | Мёгко Ehitus закончил строительство дорожно-транспортной развязки Пуурмани, заказанное шоссейным департаментом для безопасности шоссе Таллинн-Тарту-Выру-Лухамаа, чтобы заменить построенный около полувека назад узкий мост, который находится у перекрестка и в районе с ограниченной видимостью. |
| During the 1970s and the 1980s, technological innovations in the field of road information have developed. | В 70-х и 80-х годах в сфере автодорожной информации были внедрены различные технологические нововведения. |
| The infrastructure comprises the entire "system road network" including junctions with other modes of transport. | Инфраструктура включает всю "систему автодорожной сети", в том числе места соединения с другими видами транспорта. |
| Improvement of road infrastructure (increase of pavement and bridge bearing capacity), and | усовершенствование автодорожной инфраструктуры (улучшение качества дорожного покрытия и повышение несущей способности мостов) и |
| The situation of the railroad infrastructure is not on the required technical level and significantly differs, in negative sense, in relation to the road infrastructure. | Она не соответствует установленным техническим требованиям и весьма отличается - в худшую сторону - от автодорожной инфраструктуры. |
| In the roads sector, the Romanian Road Authority was established by unifying the Romanian Road Inspectorate and the Central Road Office in order to organize and monitor how transport takes place. | В секторе автомобильного транспорта в целях организации дорожного движения и осуществления соответствующего контроля сформировано Румынское автодорожное управление, образованное в результате объединения Румынской автодорожной инспекции и Центрального автодорожного управления. |
| For most of the way it is a two-lane road. | Улица на большей части представляет собой двухполосную дорогу. |
| The southern long street (nowadays Storgatan) continued onwards from the city limits in the form of the coastal road that ranged between Stockholm and Tornio. | Южная длинная улица (ныне Сторгатан) продолжалась и дальше границ города в виде прибрежной дороги, которая находилась между Стокгольмом и Торном. |
| Out of 365 streets, the main ones are Istiklol Street, Taraqqiyot Street, Fargona Yuli Street, Tashkent Ring Road, Zharkurgan Street, Yashnobod and Akhangaran Highway. | В Яшнабадском районе 365 улиц, основными из которых являются улица Истиклол, улица Тараккиёт, улица Фаргона Йули, Ташкентская кольцевая автомобильная дорога, улица Жаркурганская, улица Яшнобод и Ахангаранское шоссе. |
| Initially, the road was known as Ulița Mare (Large Street), also known as Drumul Brașovului (Brașov Road), being part of the trade route between Bucharest and the city of Brașov, in Transylvania. | Изначально эта улица была известна под названием Ulița Mare (Улица Маре, Улица Большая), а также как Drumul Brașovului (Друмул Брашовулуй, Брашовская дорога), как часть торгового пути между Бухарестом и трансильванским городом Брашовом. |
| And here's the street or road leading to this building, which is 730 Nizam block at Allama Iqbal Town. | А вот улица или дорога, которая ведёт к этому зданию, 730 Низам блок в районе Аллама Икбала. |
| In 2000 and 2001, the Commission approved Euro 6 billion ISPA funding, with 61% going to transport projects, equally shared between rail and road. | В 2000 и 2001 годах Комиссия одобрила финансирование по линии ИСПА в размере 6 млрд. евро, из которых 61% предназначалось для транспортных проектов в равном соотношении между железнодорожным и автомобильным транспортом. |
| Ukraine's transport infrastructure has the capacity to transport over 60-70 billion tons of goods each year by rail, inland waterway and road and handle them in its ports, and also to convey up to 200 million tons of products by pipeline. | Технологические мощности национальной транспортной инфраструктуры разрешают ежегодно перевозить железными дорогами, внутренним водным и автомобильным транспортом и перерабатывать в портах свыше 60-70 млн.т. товаров, а также доставлять трубопроводным транспортом до 200 млн. т. |
| Combined transport by rail and road | Комбинированная перевозка железнодорожным и автомобильным транспортом. |
| Fighting in the east has limited access to populations around Kenema, while hostilities in the north-west near the end of the reporting period have curtailed access there, as well as road access to Makeni. | Боевые действия на востоке ограничили доступ к тем, кто проживает вокруг Кенемы, а из-за боевых действий, начавшихся ближе к концу отчетного периода на северо-востоке страны, возникли трудности с доставкой автомобильным транспортом помощи в эту часть страны, а также в Макени. |
| At the request of the African Union, UNSOA redeployed equipment for the Djibouti contingent from Mogadishu, on 19 April, in preparation for eventual road transportation from Djibouti to Beletweyne, through Ethiopia, once the contingent is ready to deploy. | По просьбе Африканского союза 19 апреля ЮНСОА обеспечило доставку из Могадишо имущества для джибутийского контингента в порядке подготовки к переброске этого контингента автомобильным транспортом из Джибути в Беледуэйне через территорию Эфиопии сразу же после того, как он будет готов к развертыванию. |
| Call you from the road. | Позвоню, когда буду ехать. |
| The good news is, look, some of it, you can follow the river on that road. | Хорошая новость - это то, что часть пути можно ехать вдоль реки по этой дороге. |
| Do you realise how rough the first road was that you haven't had to drive on? | Первый участок дороги был очень сложным, а тебе не пришлось там ехать, ты пролетел его на вертолете. |
| Now they must travel to Bethlehem - a journey of some two hours along a poor road and through checkpoints. | Теперь они должны ехать в Вифлеем, совершая двухчасовую поездку по плохой дороге и проходя через контрольно-пропускные пункты. |
| Riding the open road in a big rig like this sure can work up a man's powerful appetite. | Ехать по пустой дороге на этой махине - это чей угодно аппетит пробудит! |
| Well, the rail road may be passing through town. | Что железная дорога может быть, пройдет через город. |
| For example, a road and/or railroad may follow the shore of a meandering river along a valley. | Так например, автомобильная и/или железная дорога может идти вдоль берега извивающейся реки в долине. |
| There are now 43 important development projects planned in Afghanistan which will require some mine action intervention, such as the railway line between Kabul and Mazar provinces, three main dam projects in Kunar, Laghman and Takhar provinces, and several road networks. | Сейчас в Афганистане запланировано 43 важных проекта в области развития, которые потребуют кое-каких противоминных операций, такие как железная дорога между провинциями Кабул и Мазари, три основных проекта по возведению плотин в провинциях Кунар, Лагман и Тахар и несколько дорожных сетей. |
| Borgund stave church, the Flåm railway and the Snow Road between the fjords are not far away. | Недалеко отсюда и деревянная церковь Боргунд, железная дорога Флом и «Снежная дорога» между фьордами. |
| In 1905 a road was built linking Banfora to Bobo-Dioulasso and in 1931 a railway was built to the town. | В 1905 году Банфора была соединена автомобильной дорогой с Бобо-Диуласо, а в 1931 году через город была построена железная дорога. |
| His view is that the Qinling portion corresponds to the Baoxie Plank Road. | По его мнению, часть дороги Циньлин соответствует современной Baoxie Plank Road. |
| In 2011, Yuri won the Visa d'or News for his body of work: "On Revolution Road". | В 2011 году Юрий Козырев был удостоен премии Visa d'or News за свой проект On Revolution Road (По дороге революции). |
| The visual effects of the film studio created in the "Main Road Post", which created special effects for films "The Duelist", "Prizrak", "Stalingrad". | За визуальные эффекты фильма ответственна студия «Main Road Post», создавшая спецэффекты к фильмам «Дуэлянт», «Призрак», «Сталинград». |
| Thirty years after releasing the first (and actually the last) art album titled Hymn to the Sun (1980) the band recorded their new album Open Wide Your Window at the Abbey Road Studio in London. | Спустя тридцать лет после выхода первого и фактически последнего авторского альбома «Гимн Солнцу» (1980 год), на лондонской студии «Abbey Road» группа записала новый альбом «Распахни своё окно». |
| A street, the former Community Access Road, on nearby Fort Bragg was named in his honor. | В его честь была названа улица (бывшая Community Access Road) близ Форт-Брэгга. |
| West Road... roundabout... lorry pulled up... | Вест Роуд... кольцо дороги... грузовик остановился... |
| The road starts after Coleman Bridge and at the junction of River Valley Road, North Boat Quay, Eu Tong Sen Street and New Bridge Road. | Начало же берёт у Моста Колмена и на пересечении Ривер Вэлли Роуд, Северной Бот Куэй, О Тонг Сэн Стрит и Нью-Бридж Роуд. |
| 8564 Belvedere Road, Tiburon. | 8564 по Белведер Роуд, Тиброн. |
| If the purchase had gone through, the Tigers would have surrendered their lease on Welford Road and moved into Walkers Stadium. | Если бы сделка состоялась, регбисты «Лестера» также обосновались бы на этой арене, прекратив аренду «Уэлфорд Роуд». |
| 21-2 Requesting backup. 614 Reach Road. | Нужна поддержка Рич Роуд, 614 |