You, you're succeeding just by putting one foot in front of the other, carrying on along this scary, rocky, lonely road. |
Вы побеждаете, просто просто делая один шаг за другим. Преодолевая путь по этой пугающей, каменистой, и такой одинокой дороге. |
But the way ahead is still fraught with dangers and there may still be setbacks on the difficult road to a just and viable peace and political stability. |
Однако путь в будущее по-прежнему сопряжен с опасностью и на трудном пути к справедливому и прочному миру и политической стабильности могут по-прежнему возникать препятствия. |
The road had been long and arduous, but the Beijing Platform for Action was a remarkable document that should ensure that women were fully integrated into society and were full participants as equal partners in development activities. |
Проделанный путь был долгим и нередко трудным, однако принятая в Пекине Платформа действий является важным документом, который позволит женщинам занять свое место в обществе и в полной мере и на равной основе участвовать в деятельности в области развития. |
They are just at the start of the road leading to the creation of resilient enterprises, which could undertake rivalry with Western companies ruling the integrated logistics services market. |
Они пока что еще только вступили на путь, ведущий к созданию крепких предприятий, которые могли бы соперничать с западными компаниями, задающими тон на рынке комплексных логистических услуг. |
Though we cannot say that these elections were fully free and fair, we are assured that they helped open up the road for the Bosnians towards real democratic values. |
Хотя нельзя сказать, что эти выборы были полностью свободными и справедливыми, мы уверены в том, что они содействовали тому, чтобы боснийцы встали на путь реальных демократических ценностей. |
We would suggest that a combination of measures to reduce the veto power of current permanent members and an appropriate definition of the action threshold in a newly constituted enlarged Council might be a road worthy of further exploration. |
Мы полагаем, что комбинация мер по сокращению применения права вето нынешними постоянными членами и соответствующее определение порога принятия мер в новом, расширенном Совете - это, возможно, путь, заслуживающий дальнейшего изучения. |
We do hope that, with the budget that we have just adopted, the cheque will cross the road. |
Мы глубоко надеемся, что с учетом только что принятого бюджета этот чек преодолеет оставшийся путь. |
The road thus travelled by the Commission has been a rocky one, as the members of the Security Council cannot have failed to observe. |
Таким образом, путь, пройденный Комиссией, оказался нелегким, что не могли не заметить члены Совета Безопасности. |
Everyone realizes that the road ahead will be a difficult one, requiring determination and political will in order to find a compromise meeting the interests of all and the demands of justice. |
Все понимают, что предстоящий путь будет сложным, требующим решимости и политической воли для достижения компромисса, удовлетворяющего интересы всех и отвечающего требованиям справедливости. |
The Government is engaged in developing a comprehensive Kosovo development plan comprising different sectors of the economy, including energy, to help chart the road ahead in the medium and the long term. |
Правительство занято разработкой всеобъемлющего плана развития Косово, охватывающего различные секторы экономики, включая энергетику, что поможет наметить путь предстоящего развития на среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
Accordingly, we must overcome our differences and reinforce our natural solidarity with objective solidarity based on shared interests and projects, while trying to realize the conditions in which our societies will be able to find their way back to the road of social advancement and intellectual progress. |
Соответственно, нам необходимо преодолеть наши разногласия и наряду с естественной солидарностью проявлять объективную солидарность, основанную на общих интересах и проектах, пытаясь одновременно создать такие условия, которые позволят нашим обществам вновь выйти на путь социального развития и интеллектуального прогресса. |
As we mark today the passing of an important milestone, we should not forget that there is still a rather long and arduous road ahead of us in our joint efforts to renew and revitalize the United Nations. |
Минуя сегодня эту важную веху, мы не должны забывать о том, что впереди нас ждет еще долгий и непростой путь в нашем общем деле обновления и оживления Организации Объединенных Наций. |
It has been a very long road, but we are close to the conclusion of an historic chapter in which the United Nations and the international community played an important role in ending the armed conflict in El Salvador and ensuring its transition towards peace and democracy. |
Пройден большой путь, но мы близки к завершению исторической главы, в которой Организации Объединенных Наций и международное сообщество сыграли важную роль в прекращении вооруженного конфликта в Сальвадоре и обеспечении его перехода к миру и демократии. |
This is the road to the just, permanent and comprehensive peace in the region towards which we are working and for which the entire international community should strive. |
Это путь к справедливому, постоянному и всеобъемлющему миру в регионе, которого мы добиваемся и к которому должно стремиться все международное сообщество. |
At a time when emphasis is supposed to be placed on the preventive role of the United Nations, it is illogical to stand idly by and watch security deteriorate in a region where, after many years, the road to peace had finally been found. |
Во время, когда предполагается активизировать превентивную роль Организации Объединенных Наций, нелогично бездействовать, наблюдая, как ухудшается ситуация в области безопасности в регионе, где после многих лет, наконец, найден путь к миру. |
However, such progress should not make us forget that we have a long road ahead of us to achieve the objective of the complete and final elimination of nuclear weapons. |
Однако, несмотря на такой прогресс, мы не должны забывать, что нам нужно пройти долгий путь для достижения цели полной и окончательной ликвидации ядерного оружия. |
The cooperators themselves had to travel a long road of painful change: democratization, depoliticization, privatization, restructuralization, member-orientation, reorientation of thinking, etc. |
Сами кооператоры были вынуждены пройти длительный путь болезненных изменений: демократизация, деполитизация, приватизация, реструктуризация, пропагандирование среди членов, изменение менталитета и т.д. |
The only road to peace is through negotiating a political settlement based on the principle of land for peace and Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Единственный путь к миру проходит через переговоры по вопросу о политическом урегулировании на основе принципа «земля в обмен на мир» и резолюции 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
What we need, in order to move ahead, is for political leaders to unblock the road for the movement in parallel and in all directions towards arms regulation and disarmament. |
Чтобы сдвинуться с места, нам нужно, чтобы политические лидеры разблокировали путь для параллельного продвижения по всем направлениям в сфере регулирования вооружений и разоружения. |
The prospect has to be clearly defined and the road towards it must be cleared of moving benchmarks and ever-growing conditionalities. |
Перспектива должна быть четко определена, и должен быть четко намечен путь к ее достижению с помощью целевых показателей и задач. |
Today's draft resolution, and the resolution on actions of a month ago, should give encouragement that the United Nations is firmly set on this road. |
Рассматриваемый сегодня проект резолюции, а также принятая месяц назад резолюция в отношении конкретных мер, должны стать подтверждением того, что Организация Объединенных Наций твердо встала на путь реформы. |
The road ahead is still long, but, in spite of the difficulties, the Tribunal has demonstrated its ability to play a tremendous role as a fully operational judicial institution for the prosecution and punishment of some of the most serious crimes against mankind. |
Нам предстоит длинный путь, но, несмотря на трудности, Трибунал продемонстрировал свою способность играть выдающуюся роль полностью функционирующего судебного органа, призванного обеспечить преследование и наказание за некоторые из наиболее серьезных преступлений против человечности. |
No, they have to go all the way back to Khan Younis and take another road from Khan Younis. |
Они вынуждены проделывать весь обратный путь до Хан-Юниса и ехать оттуда другой дорогой. |
Five years ago the "Baltic Way" - a human chain reaching from Tallinn through Riga to Vilnius - symbolized the shared road towards independence and democracy. |
Пять лет назад "балтийский путь" - человеческая цепь, протянувшаяся из Таллинна через Ригу в Вильнюс, являлась символом коллективного пути к независимости и демократии. |
A highway under this Act is defined as the whole or part of any road, thoroughfare, street, trail or way maintainable at the public expense and dedicated to public use. |
В соответствии с данным Законом автомагистраль определяется полностью или частично как любая дорога, магистраль, улица, путь или проезд, финансируемые за государственный счет и предназначенные для общественного пользования. |