Third, the United Nations has prepared the road leading to the exercise by the Saharan people of their right to self-determination, in accordance with its responsibility towards colonial countries and peoples. |
В-третьих, путь, который должен привести к осуществлению сахарским народом своего права на самоопределение, был намечен Организацией Объединенных Наций во исполнение ею своей обязанности в отношении колониальных стран и народов. |
Mr. Mwandembwa (United Republic of Tanzania) said that the International Criminal Court was at last a reality, although the road to its formation had not been smooth. |
Г-н Мвандембва (Объединенная Республика Танзания) говорит, что Международный уголовный суд стал, наконец, реальностью, хотя путь к его созданию не был гладким. |
We realize that we still have a long road ahead, and we are committed to ensuring the rights, protection and complete development of every child in our country. |
Мы осознаем, что нам все еще предстоит пройти долгий путь, и мы привержены обеспечению осуществления прав, защиты и всестороннего развития всех детей в нашей стране. |
The report concludes with a section entitled "the road ahead", in which it is noted that there will be annual reports and every five years, a comprehensive report on progress made in reaching these goals. |
Доклад заканчивается разделом, озаглавленным «Предстоящий путь», в котором отмечается, что будут представляться ежегодные доклады, а каждые пять лет - всеобъемлющий доклад о достигнутом прогрессе в достижении этих целей. |
There are different ways of looking back at the road travelled in recent years by the United Nations and the Security Council in solving the complex and multifaceted problem of terrorism, but it is quite self-evident that without those efforts the world today would be even less safe. |
Можно по-разному оценивать путь, проделанный за последние годы Организацией Объединенных Наций, ее Советом Безопасности в решении сложной и многогранной проблемы терроризма, но очевидно, что без этих усилий мир сегодня был бы еще менее безопасным. |
I know it will be a long and hard road, but I know also that we will able to reach an understanding on what is most important. |
Я знаю, что это будет нелегкий и долгий путь, однако знаю также, что мы сможем достичь понимания по наиболее важным вопросам. |
The Commission has a difficult road ahead, given the diversity of stakes involved, the variety of motivations for engaging in the arms trade, and the impact of alliance commitments upon national supply policies. |
Комиссии предстоит пройти трудный путь с учетом различных затрагиваемых интересов, мотивов, побуждающих к ведению торговли оружием, и влияния действующих в рамках союзов обязательств на национальную политику. |
These are all indicators of the long and difficult road to be travelled and the efforts to be made if mankind is to be rid of the nuclear threat. |
Все это свидетельствует о том, что для избавления от ядерной угрозы человечеству еще предстоит пройти долгий и сложный путь и предпринять серьезные усилия. |
The road to peace is now crystal clear to all in the Middle East - indeed, to all in the world. |
Путь к миру совершенно ясен сейчас каждому на Ближнем Востоке и фактически всем в мире. |
The road that led to the universalization of the Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) was a long one. |
Долог был путь, приведший нас к универсализации Конвенции по морскому праву (ЮНКЛОС). |
The East Timorese will, however, also realize that they are on a road of no return, with full independence to be attained next year. |
Однако восточнотиморцы также поймут, что они встали на путь, откуда нет возврата к прошлому, и этот путь ведет к полной независимости, которую они должны обрести в следующем году. |
And I would like to emphasize the need and the urgency of again taking the road of dialogue and of negotiation. |
Вновь хотел бы подчеркнуть необходимость встать на путь диалога и переговоров. |
As I have already mentioned, the Czech Republic sees the road towards a safer world above all in the continuation of the disarmament process and in the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Как я уже отмечал, по мнению Чешской Республики, путь к более безопасному миру - это прежде всего продолжение процесса разоружения и укрепление режима нераспространения оружия массового уничтожения. |
Because this text indicates a clear road - the only possible one, really - and because it is a balanced text, France will vote in favour of the draft resolution. |
Поскольку в этом тексте четко указывается верный путь, который по сути является единственным, и поскольку данный проект резолюции носит сбалансированный характер, Франция проголосует за него. |
We are fully cognizant of the short- and long-term consequences of this crisis and know that the road ahead as we rebuild and heal our society will be extremely difficult. |
Мы полностью отдаем себе отчет в кратко- и долгосрочных последствиях этого кризиса и знаем, что путь восстановления и оздоровления нашего общества будет чрезвычайно сложен. |
We strongly urge Japan to look squarely at reality; put an end to its past inhumane crimes, and sincerely turn to the road of peace in this new century. |
Мы решительно призываем Японию прямо взглянуть на реальность, рассчитаться за свои бесчеловечные преступления в прошлом и искренне встать на путь мира в этом новом столетии. |
However dedicated it may be to the modern concepts of the rule of law, democracy and human rights, such a society has to travel a difficult road on which there will be many obstacles to overcome. |
Такому обществу, каким бы приверженным оно ни было современным концепциям верховенства закона, демократии, прав человека и гражданского общества, необходимо пройти трудный путь, на котором придется преодолеть множество препятствий. |
As the United Nations assisted in resolving the status of East Timor, the road to independence was marked by important electoral events over the course of three years. |
В рамках помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций в связи с урегулированием статуса Восточного Тимора, путь к независимости ознаменовался рядом крупных связанных с проведением выборов событий, происшедших на протяжении трех лет. |
It is clear that, despite major progress in implementing the Dayton Peace Agreement, Bosnia and Herzegovina still has a long way to go on its road to Europe. |
Очевидно, что, несмотря на значительный прогресс в осуществлении Дейтонского мирного соглашения, Боснии и Герцеговине предстоит еще пройти долгий путь, прежде чем она сможет интегрироваться в европейские структуры. |
While we congratulate them on their efforts, we would like to recall that the road ahead is long, particularly when it comes to reforming the security sector and extending the authority of the Government throughout the country. |
Воздавая им должное за их усилия, мы вместе с тем хотели бы напомнить, что еще предстоит пройти большой путь, особенно в том, что касается реформирования сектора безопасности и распространения власти правительства на всю страну. |
Therefore, our collective goal must be to set ourselves reasonable expectations and build upon the significant successes recorded thus far, while recognizing that the road ahead will be long. |
Поэтому мы должны определять для себя разумные цели и наращивать тот значительный прогресс, который мы достигли к настоящему моменту, отдавая себе отчет в том, что путь предстоит долгий. |
We hope that Member States can hold further discussion on this matter on the basis of the proposal made in the section "The road ahead". |
Мы надеемся, что государства-члены смогут вести дальнейшие обсуждения по этому вопросу на основе предложения, содержащегося в разделе «Предстоящий путь». |
We hope that the support of the European Union will continue in the Congo, because the Congo still has a difficult road ahead. |
Мы надеемся, что Европейский союз будет и впредь оказывать Конго поддержку, поскольку Конго еще предстоит пройти трудный путь. |
This is also a moment to take stock of what has been achieved so far and to take a hard look at the road before us. |
Подошло также время подвести определенные итоги, посмотреть, что уже удалось сделать, и пристально взглянуть на тот путь, который еще предстоит пройти. |
That is the great challenge facing Africa on the eve of the third millennium - the road that it must take if it is to achieve economic and social development. |
Это - громадная задача, стоящая перед Африкой накануне третьего тысячелетия, на путь решения которой она должна встать для достижения экономического и социального развития. |