We have indeed, as Mr. Mandela said to the Special Committee against Apartheid in September, "together walked a very long road". |
Действительно, как заметил г-н Мандела в своем выступлении в Специальном комитете против апартеида в сентябре этого года, мы "вместе прошли очень длинный путь". |
Deep-seated emotions will continue to blur reason and not all groups will take to the road of healing at the same pace. |
Глубоко укоренившиеся эмоции будут и впредь затмевать рассудок, и не все группы в одном темпе пройдут путь, ведущий к исцелению. |
We need to redouble our efforts in urging the Angolans to persevere along the present bumpy road of peace on the basis of national reconciliation and unity. |
Нам необходимо удвоить наши усилия и настоятельно призвать ангольцев продолжить нелегкий путь к миру на основе национального примирения и единства. |
We rejoice in the fact that Bosnia and Herzegovina has embarked upon a new road to understanding, unity and construction of new democratic institutions. |
Мы приветствуем тот факт, что Босния и Герцеговина вступила на новый путь понимания, единства и создания новых демократических институтов. |
This, we are convinced, is the genuine road to security and social and economic prosperity for our country and for the world. |
В этом, мы убеждены, заключается истинный путь к безопасности и социально-экономическому процветанию нашей страны и мира. |
Given the broad scope and complex array of national interests involved, the road to domestic implementation may be a rocky one. |
Учитывая, насколько обширные и сложные национальные интересы затронуты в этой связи, путь к осуществлению Конвенции на национальном уровне может оказаться весьма нелегким. |
Today we realize that embarking on this same road in the opposite direction, towards disarmament, will be equally long, costly and complicated. |
Сегодня мы отдаем себе отчет в том, что обратный путь по той же дороге в направлении разоружения будет не менее долгим, дорогостоящим и сложным процессом. |
The settlers claimed that the road was needed to ensure security and pointed out that there was only one exit from Beit El. |
Поселенцы утверждали, что эта дорога необходима для обеспечения безопасности, а также что к поселению Бейт-Эль есть только один подъездной путь. |
We have taken certain steps in this regard, but it seems to us there is still a long and difficult road ahead. |
Нами были предприняты в этой связи некоторые шаги, но, как нам кажется, путь предстоит еще долгий и тернистый. |
Seeing it in perspective, we are impressed by how much has been achieved, but it has not been an easy road for the United Nations. |
Оглядываясь назад, мы впечатлены тем, как много было достигнуто, но путь не был легким для Организации Объединенных Наций. |
But we also know that the road ahead is full of obstacles and that there are no obvious short cuts. |
Мы также знаем, что путь вперед полон препятствий и что очевидных способов сократить его нет. |
We are aware of the difficulties facing this segment of our population and the long road still ahead before we can declare them economically safe and ready to live on their own. |
Мы осознаем те трудности, с которыми сталкивается эта часть нашего населения, а также тот долгий путь, который нам еще предстоит пройти, прежде чем мы сможем объявить об экономической безопасности этих людей и их готовности существовать самостоятельно. |
We have no doubt that the international community will complement our efforts so that we can launch our region on a firm road to regional integration and economic development. |
У нас нет никакого сомнения в том, что международное сообщество будет оказывать содействие нашим усилиям таким образом, чтобы мы могли вывести наш регион на прямой путь региональной интеграции и экономического развития. |
But for the people to be absolved and for the road towards reconciliation to be open, the criminals must be punished. |
Но для того, чтобы можно было оправдать народ и открыть путь к примирению, необходимо наказать преступников. |
As we enter 2005, the road ahead in Kosovo has been clearly defined within the parameters of Security Council resolution 1244. |
Для нас, вступающих в 2005 год, путь, который нам надлежит пройти в Косово, четко очерчен в рамках параметров, определенных в резолюции 1244 Совета Безопасности. |
We have improved, but we still have a long road to travel in order that Colombians may one day live in peace and without fear. |
Мы добились улучшения ситуации, но нам предстоит проделать долгий путь до того дня, когда народ Колумбии будет жить в мире и без страха. |
Let me conclude by emphasizing the fact that the road to sustainable development is a challenging one for all of us. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть тот факт, что путь к устойчивому развитию для всех нас труден. |
Despite the signing of the agreement, which we consider a great achievement, we still have a long and arduous road ahead. |
Несмотря на подписание соглашения, которое мы рассматриваем как большое достижение, нам все еще предстоит пройти долгий и трудный путь. |
The people of Haiti have started on the long road towards a democratic and peaceful society where the benefits of development can be enjoyed by all Haitians. |
Народу Гаити предстоит пройти долгий путь по направлению к созданию демократического и мирного общества, в котором все гаитяне могли бы пользоваться благами развития. |
The road to peace remains long, tortuous and difficult, despite the passage of nearly eight years since the peace process began in Madrid. |
Путь к миру по-прежнему длинный, извилистый и трудный, несмотря на восемь лет, прошедшие после того, как в Мадриде начался мирный процесс. |
Each achievement opens the road for the next one which, in its turn, also may advance the case further. |
Каждое новое достижение открывает путь к последующему, которое, в свою очередь, также способно содействовать продвижению вперед всего процесса. |
We must do everything to ensure that the people of Angola once again find the road of development in a context of democracy and pluralism. |
Мы должны сделать все для того, чтобы народ Анголы встал на путь развития в условиях демократии и плюрализма. |
It is all too clear that we have not reached the end of the road in disarmament matters. |
Совершенно очевидно и то, что мы еще не прошли весь путь в решении вопросов разоружения. |
A voice in my head keeps telling me the road is long |
Голос, звучащий в моей голове, говорит мне, что путь наш долог, |
The road to stability and the progressive development of a new concept of security also passes through the stimulation of political institutions capable of guaranteeing respect for universally recognized values. |
Путь к стабильности и прогрессивная разработка новой концепции безопасности также потребуют стимулирования деятельности политических институтов, способных гарантировать уважение всемирно признанных ценностей. |