My country's efforts led to the conclusion, on 18 June 2000 in Algiers, of a ceasefire agreement that opened up the road for an equitable and lasting political settlement to the fratricidal conflict. |
Усилия моей страны привели к заключению в Алжире 18 июня 2000 года соглашения о прекращении огня, которое проложило путь для прочного и справедливого политического урегулирования братоубийственного конфликта. |
It may not be true. Having witnessed Mexico's slow growth over the past 15 years, we can no longer repeat the old mantra that the neo-liberal road of NAFTA and associated reforms is clearly and obviously the right one. |
Но, будучи свидетелями медленного роста Мексики на протяжении последних 15 лет, мы больше не можем повторять старую песню, что неолиберальный путь NAFTA и связанных с ним реформ является очевидно и безоговорочно правильным. |
I would like to assure the Assembly that the Republic of Macedonia has already embarked on that road and will continue to make its contribution to the full implementation of those values. |
Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Республика Македония уже вступила на этот путь и будет и в дальнейшем способствовать укреплению этих ценностей. |
One was the violence in East Timor, by forces that refused to accept the rules of democracy, which led to extensive destruction in a Territory that should have been allowed to start its road to independence in peace. |
Один из них - это насильственные действия в Восточном Тиморе сил, которые отказывались признать демократические правила, что привело к значительному разрушению в территории, которая должна была получить право мирно встать на путь независимости. |
The historic victory of the Timorese and the rocky road to their liberation reminded one of the struggle being waged by another proud and courageous people - the people of Western Sahara. |
Историческая победа тиморцев и их непростой путь к освобождению заставляют вспомнить о борьбе, которую ведет другой гордый и мужественный народ - народ Западной Сахары. |
While recognizing that the road towards peace was a long and difficult one, the many accomplishments of the negotiating partners could not be ignored, the most recent being the signing of the Sharm el-Sheikh Memorandum. |
Признавая, что путь к миру долог и тернист, невозможно не признать многочисленных успехов, достигнутых сторонами на переговорах, последним по времени достижением является подписание Шарм-эш-Шейхского меморандума. |
However, if it insists on importing and purchasing its security artificially from outside, according to what was said by the Kuwaiti Defence Minister some days ago, we sincerely believe that this road will not lead to any positive result. |
Однако, если он будет настаивать на импорте и приобретении своей безопасности искусственным путем из-за рубежа, о чем говорил несколько дней назад министр обороны Кувейта, то мы совсем не сомневаемся в том, что этот путь не приведет к каким-либо позитивным результатам. |
That is why we in Turkmenistan believe that the road to peace in that long-suffering nation lies through political negotiations among all parties to the conflict under the auspices of the United Nations. |
Вот почему в Туркменистане убеждены, что путь к миру в этой многострадальной стране лежит через политические переговоры всех конфликтующих сторон под эгидой Организации Объединенных Наций. |
We should recall that decisions to cancel debt in the past have enabled countries in difficult and precarious situations to rediscover the road to economic prosperity, democracy and greater political stability. |
Мы должны напомнить о том, что решения о списании задолженности в прошлом позволяли странам, находящимся в тяжелом и шатком положении, вновь встать на путь экономического процветания, демократии и большей политической стабильности. |
The road to economic recovery and the required measures to sustain the path to development in the African continent have been well laid out in UN-NADAF and in its mid-term review. |
Путь к экономическому возрождению и необходимые меры для обеспечения развития африканского континента были подробно освещены в Новой программе и ее среднесрочном обзоре. |
I remain convinced that the economic, political, cultural and social obstacles that confront Africa call forcefully for its children to rediscover the road to unity that will allow them to take effective control of their destiny. |
Я по-прежнему убежден в том, что экономические, политические, культурные и социальные проблемы, стоящие перед Африкой, побуждают ее детей вернуться на путь единства, следуя которым они станут подлинными хозяевами своей судьбы. |
The parties must recognize that the path to peace will be hard and painful but that, at the end of the road, there will have to be an end to conflict. |
Стороны должны признать, что путь к миру будет сложным и тернистым, но что в конце пути должно быть обеспечено прекращение конфликта. |
Although the road ahead remains rocky, the Afghan people have high expectations and enduring faith that they will achieve peace, stability, security and development. |
Хотя еще предстоит пройти большой и трудный путь, афганский народ полон больших надежд и твердо верит в достижение мира, стабильности, безопасности и развития. |
Nevertheless, police restructuring must happen, in line with the European Commission's principles, if Bosnia and Herzegovina wants to get the green light from Brussels in May and embark on that historic road to Europe. |
Тем не менее реструктуризация полиции должна осуществляться в соответствии с принципами Европейской комиссии, если Босния и Герцеговина желает получить в мае одобрение из Брюсселя и встать на этот исторический путь, ведущий в Европу. |
It is indisputable that the road to mature democracy, which many States have taken centuries to travel, is a long and difficult one. |
Несомненно, что для того чтобы достигнуть зрелой демократии, для достижения которой многим государствам потребовались столетия, потребуется пройти долгий и трудный путь. |
For true and lasting peace in that country, we urge the international community to stand by the people of Liberia as they set out on the difficult road of national reconstruction. |
Для обеспечения подлинного и прочного мира в этой стране мы призываем международное сообщество оказать поддержку народу Либерии тогда, когда он вступает на трудный путь национальной реконструкции. |
Monopoly is one of the evils of bygone days, and openness is the road to a better future. |
Монополия - это один из злых пережитков прошлого, а открытость - это путь к лучшему будущему. |
It is clear, therefore, that the road to peace is a complex one, and it is these very complexities we should be promoting and discussing today. |
Ясно, что путь к миру - это сложный путь, и именно эти сложности мы должны сегодня поощрять и обсуждать. |
If we are to get back onto the road to success, first of all we must find the necessary political will to define our objectives and the strategy enabling us to attain them. |
Для того чтобы вновь вступить на путь успеха, сначала и прежде всего нужно проявить политическую волю, совершенно необходимую для определения наших целей и выработки стратегии, которая должна позволить нам добиться их реализации. |
Even though the road ahead may not be smooth, the Afghan people, who have gone through so many tribulations, cherish peace and stability and yearn for security and development. |
Несмотря на то, что предстоящий путь, возможно, не будет гладким, афганский народ, прошедший через столько тяжких испытаний, ценит мир и стабильность и стремится к безопасности и развитию. |
We hope that satisfactory resolution of this issue, as well as enhanced cooperation with Bosnia and Herzegovina's neighbours, can set the country on a road that leads towards integration with the European Union. |
Мы надеемся, что удовлетворительное решение этого вопроса, а также более эффективное сотрудничество с соседними с Боснией и Герцеговиной странами, могут содействовать тому, что эта страна встанет на путь, ведущий к ее интеграции с Европейским союзом. |
However, if the parties directly involved do not demonstrate the genuine political will to recreate a scenario allowing the peace process to be resumed, the international community should make every effort to urge them back onto the road of dialogue. |
Однако, если непосредственно вовлеченные стороны не проявят подлинной политической воли к воссозданию сценария, позволяющего возобновить мирный процесс, международное сообщество должно будет сделать все возможное для того, чтобы настоятельно призвать их вновь вернуться на путь диалога. |
That puts the Organization on the front line of what, for many States, particularly those in the developing world, appears to be a very long road to sustainable development. |
Это обязательство выдвигает Организацию Объединенных Наций на передний край борьбы по достижению этой цели, что для многих государств-членов, в частности, развивающихся стран, представляет собой долгий путь к устойчивому развитию. |
However, we must admit that, despite these efforts, the road that lies ahead as we march towards full enjoyment of human rights for all is a very long one. |
Тем не менее мы должны признать, что, несмотря на эти усилия, путь, который нам предстоит пройти в направлении полного осуществления прав человека для всех, является очень длинным. |
Over 300 persons participated in the forum on the theme "The road to inclusion: together we can make the change!" and the event was a huge success. |
В работе форума, проведенного по теме «Путь к социальной интеграции инвалидов: вместе мы можем добиться перемен!», приняло участие более 300 человек, и мероприятие увенчалось большим успехом. |