As a spontaneous and active partner in the search for a Bosnian settlement, the Russian Federation is against any escalation of this conflict and calls for greater efforts by the world community to show all sides the road to peace. |
Как непосредственный и активный участник боснийского урегулирования Россия выступает за недопущение эскалации этого конфликта, за наращивание мировым сообществом усилий, призванных указать всем сторонам путь к миру. |
There is no doubt that the road to peace may present extraordinary difficulties but it is never blocked entirely, as may be seen from the negotiations to put an end to the long and exhausting crisis in the Middle East. |
Нет никаких сомнений в том, что путь к миру, возможно, сопряжен с исключительными трудностями, однако он никогда полностью не блокирован, как о том свидетельствуют переговоры, цель которых - положить конец длительному и изматывающему кризису на Ближнем Востоке. |
The San Francisco Charter illuminated like a powerful beacon the road to the future of the countries that had had to experience the difficult period of the bipolar world. |
Подобно мощному маяку подписанный в Сан-Франциско Устав осветил путь в будущее для стран, переживших трудный опыт периода двухполюсного мира. |
We can assure the Assembly that our country duly acknowledges the eminent role that the United Nations has played and continues to play in helping Burundi return to the road of peace and security. |
Мы можем заверить эту Ассамблею, что наша страна должным образом воспринимает значимую роль, которую Организация Объединенных Наций играла и продолжает играть, помогая Бурунди вернуться на путь мира и безопасности. |
Together, we have travelled a long road for 50 years and today we see with great satisfaction that the objectives for which this world Organization was established are being reached, although perhaps not as quickly as we would like. |
Все вместе мы прошли на протяжении 50 лет большой путь и сегодня с большим удовлетворением можем отметить, что цели, ради которых создавалась эта мировая Организация, достигаются, хотя возможно, и не так быстро, как нам хотелось бы. |
Each time we have emphasized that half measures send no message to the Serbs, who have chosen the abominable road of "ethnic cleansing" to bring about the disappearance of a civilization, an entire people and a State Member of our Organization. |
Всякий раз мы подчеркивали то обстоятельство, что, принимая полумеры, мы не направляем четкого сигнала сербам, вставшим на отвратительный путь осуществления практики "этнической чистки", ведущий к исчезновению цивилизации, целого народа и государства - члена нашей Организации. |
Lesotho will continue to walk the same road with its immediate neighbour as it enters the new battle lines on the economic and social fronts. |
Лесото будет продолжать продвижение по тому же пути, что и соседнее государство, вступая на новый путь борьбы на социально-экономическом фронте. |
I consider Yitzhak Rabin a genuine hero of our time, since for the benefit of his people and world peace he has chosen a thorny, albeit the only right road, one also involving enormous risks. |
Я считаю Ицхака Рабина настоящим героем нашего времени, поскольку ради блага своего народа и в интересах международного мира он избрал тернистый, но единственно правильный путь, путь, который также связан и с огромными опасностями. |
It was further reported that villagers from Yatta, located near the Otniel settlement, blocked bulldozers ploughing up land for the construction of a new security road on land they claimed was theirs. The Civil Administration intervened and the work was halted. |
Кроме того, сообщалось, что жители из селения Ятта, расположенного около поселения Отниель, заблокировали путь бульдозерам, распахивающим землю для строительства новой безопасной дороги на земле, которая, как они утверждали, принадлежит им. Гражданская администрация вмешалась, и работы были прекращены. |
It is now evident that, even in those countries where legislation has opened the road to equality and equity, traditional attitudes continue to impede this process. |
Сейчас очевидно то, что даже в тех странах, где законодательство открыло женщинам путь к равноправию и равенству, традиционные взгляды по-прежнему препятствуют этому процессу. |
But these results, encouraging as they are, should not make us lose sight of the fact that the road we still have to travel is long and full of ambushes. |
Тем не менее эти результаты, какими бы обнадеживающими они ни были, не должны заставлять нас забывать о том, что путь, который нам еще предстоит пройти, долог и полон преград. |
There is only one road before us... and it leads over the Edge of the World. |
Перед нами единственный путь... и он ведет за Край Света! |
He's come to the end of the road, you see? |
Он заканчивает свой путь, вы ведь понимаете? |
Together they had travelled a long road to reach a common destination which was the consummation of the yearning of all humankind for human dignity and human fulfilment. |
Выступающий говорит, что вместе они прошли большой путь к достижению общей цели, которая заключается в осуществлении устремлений всего человечества, направленных на уважение человеческого достоинства и реализацию человеческого потенциала. |
Any advice for someone about to go down that road? |
Есть советы тому, кто ступил на этот путь? |
Finally, the road to Istanbul has been marked by a major effort in public education and awareness-raising to bring the issues before the Conference to the attention of the wider international audience. |
И наконец, наш путь в Стамбул был ознаменован крупномасштабными усилиями в области пропаганды и информирования общественности, с тем чтобы довести тематику Конференции до внимания как можно более широкой международной аудитории. |
Five years after the international community entered into a renewed partnership with Africa, the road remaining to be covered for the implementation of UN-NADAF is much longer. |
Пять лет спустя после того, как международное сообщество вступило в обновленное партнерство с Африкой, путь, который еще предстоит покрыть в осуществлении Новой программы, значительно длиннее пройденного. |
But the road to peace has also proven to be the only way to escape the cycle of violence and bloodshed that has gripped our region for nearly 50 years. |
Но путь к миру, как показал опыт - это также единственный способ вырваться из порочного круга насилия и кровопролития, во власти которого наш регион находится на протяжении почти 50 лет. |
For its part, the Government of Uganda has embarked on the long road of addressing the problem by ensuring that the fruits of economic growth reach the masses of the population. |
Со своей стороны, правительство Уганды вступило на долгий путь решения этой проблемы, обеспечивая положение, при котором плоды экономического роста достигают широких масс населения. |
Nevertheless, there is still a long road ahead before we achieve our final objectives and make it possible for our Organization to play its true role. |
Тем не менее нам все еще предстоит долгий путь, прежде чем мы достигнем наши конечные цели и создадим возможность для Организации играть ее истинную роль. |
Governments and NGOs from all regions should submit their comments so that in a few years' time an authoritative opinion could be expressed as to which road to take. |
Правительства и НПО всех регионов должны представить свои замечания с тем, чтобы через несколько лет можно было иметь авторитетное мнение по вопросу о том, какой путь выбрать. |
As part of the drive to map out the road to sustainable development, the country has just completed the Swaziland Environmental Action Plan, which was developed through a participatory process involving all levels of Swazi society. |
В рамках стремления определить путь к устойчивому развитию страна только что завершила Свазилендский план действий в отношении окружающей среды, разработанный в процессе, в котором принимали участие все слои общества свази. |
Azerbaijan was only at the beginning of a long and difficult road leading to prosperity, and was prepared to learn from the positive experience of every country. |
Азербайджан отдает себе отчет в том, что он только встал на длинный и сложный путь достижения процветания и готов воспользоваться положительным опытом всех других стран. |
INSTRAW hosted an expert group meeting organized by the Division for the Advancement of Women on "Women, population and sustainable development: the road from Rio, Cairo and Beijing" (Santo Domingo, November 1996). |
МУНИУЖ принимал у себя совещание группы экспертов, организованное Отделом по улучшению положения женщин по теме «Женщины, народонаселение и устойчивое развитие: путь из Рио, Каира и Пекина» (Санто-Доминго, ноябрь 1996 года). |
It will be necessary to make great strides along the road to broadening and strengthening democracy and pluralism, and at the same time an end must be put to the unilateral blockade to which Cuba has been subjected for many years. |
Необходимо будет пройти большой путь по дороге расширения и укрепления демократии и плюрализма, и в то же время необходимо прекратить одностороннюю блокаду, которой Куба подвергается на протяжении многих лет. |