I hope that it is still not too late for you to make the right choice and that you will muster the courage to stand for the rule of law rather than aggression and force. |
Я надеюсь, что Вам еще не поздно сделать правильный выбор и что Вы найдете в себе мужество встать на защиту законности, а не агрессии и диктата силы. |
A question on which he might reflect is whether or not he might have the courage of his own generals and do the right thing - submit himself to The Hague - which he has so far failed to do. |
Он мог бы задуматься о том, не следует ли ему набраться мужества, как это сделали его генералы, и сделать правильный шаг - сдаться Трибуналу в Гааге, чего он пока не сделал. |
This would not be seen as 'second class' membership, but rather as the right 'Agenda 2000', the proper answer to the hopes of a genuinely reunited Europe that were reborn in 1989. |
И это не будет рассматриваться как членство "второго класса", но скорее как более правильный "План 2000", верный ответ на надежды объединенной Европы, возрожденные в 1989 году. |
After the failure in 2005 of the draft European constitution, it was far from obvious that negotiations that would yield only partial progress in improving the European Union's decision-making mechanisms was the right way to proceed. |
После провала проекта европейской конституции в 2005 году было далеко не ясно, что переговоры, которые могут только привести к частичному улучшению механизма принятия решений в Европейском Союзе, - это правильный путь. |
NEW DELHI - Nowadays, economists are assailed by irresolute thoughts: what, for example, is the right term to apply to current global economic conditions? |
НЬЮ-ДЕЛИ. Сегодня экономисты теряются в сомнениях: например, какой правильный термин применим к текущим глобальным экономическим условиям? |
The temptation to take the easiest route - to close our doors on globalization - is very great, but the quickest route is not necessarily the right or best route. |
Соблазн найти самый легкий путь - закрыть наши двери перед процессом глобализации - весьма велик, но самый быстрый путь - не обязательно самый правильный или самый лучший. |
But we have faith in the far-sightedness and wisdom of United Nations Members to take a holistic view and choose the right path, even if it is the path less travelled. |
Но мы верим в прозорливость и мудрость государств - членов Организации Объединенных Наций и в то, что они изберут всеобъемлющий подход и выберут правильный путь, даже если это будет и неизведанный путь. |
Sponsors should not to seek out the reasons for such an attitude towards country-specific draft resolutions on the part of States that do not support such texts. Instead, they should ask themselves whether they have chosen the right path and the correct approach to these issues. |
Спонсоры должны искать причины такого отношения к страновым резолюциям не в тех странах, которые не поддержали их, а спросить себя, правильный ли путь они избрали, правильны ли их подходы к этим вопросам. |
The Millennium Summit, which was the largest gathering of world leaders, produced a historical document - the Millennium Declaration - which charts the right course for humanity in the new millennium. |
Саммит тысячелетия, крупнейший форум руководителей стран мира, принял исторический документ - Декларацию тысячелетия, - которая определяет правильный курс для человечества на новое тысячелетие. |
We have in our hands the means, and I believe the will, to do the right thing, for our children and our children's children. |
У нас есть средства и, я полагаю, стремление сделать правильный выбор ради наших детей и детей наших детей. |
In his summary of the deliberations, the President of the Council/Forum said that a green economy was the right way towards a stronger, cleaner and fairer world economy and a prerequisite for a more stable economic foundation. |
В своем кратком отчете о проделанной работе Председатель Совета/Форума заявил, что "зеленая экономика" представляет собой правильный путь к созданию более сильной, более чистой и более справедливой экономики и одну из предпосылок создания более стабильного экономического порядка. |
I believe that the course of recent events in Libya has clearly confirmed that the coalition forces and the Security Council took the right approach in protecting civilians from the brute force of the old regime. |
Я считаю, что недавнее развитие событий в Ливии четко подтвердило, что силы коалиции и Совет Безопасности заняли правильный подход к делу защиты гражданских лиц от грубой силы старого режима. |
In addition, people's perception of risk changes over a period of time and thus it must be constantly reassessed to ensure a high degree of receptivity for early warning and risk information and to enable decision makers to make the right choices. |
Кроме того, восприятие людьми опасности со временем меняется, и поэтому ее необходимо постоянно оценивать вновь и вновь, с тем чтобы обеспечить высокую степень реагирования на информацию, касающуюся раннего оповещения и учета факторов риска, и предоставить директивным органам возможность делать правильный выбор. |
In this regard, the selection of a highly qualified force commander with the right attributes is as important as the selection of a competent civilian head of a United Nations mission. |
В этой связи выбор высоко профессионального командующего военным компонентом, обладающего должной квалификацией, - столь же ответственный момент, как и правильный выбор компетентного гражданского руководителя миссии Организации Объединенных Наций. |
The review affirmed the primacy of institutional capacity assessment of MFIs to project success; the need to work directly with MFIs instead of wholesale support mechanisms; and the crucial importance of choosing the right partners. |
Этот обзор подтвердил первостепенное значение оценки организационной базы УМК для успешного осуществления проектов; необходимо работать непосредственно с УМК, а не с механизмами общего финансирования; чрезвычайно важное значение имеет правильный выбор партнеров. |
For example, a respondent might be unwilling to answer a question, fail to remember the right answer, or misunderstand the question. |
Например, респондент может не захотеть отвечать на вопрос, может не помнить правильный ответ или может неправильно понять вопрос. |
In this regard, the sequencing and timing of different initiatives undertaken in the framework of transitional justice can help establish the right balance between all elements of transitional justice, as long as no amnesty is granted for the most serious crimes. |
В этой связи порядок и сроки проведения различных инициатив, осуществляемых в рамках отправления правосудия переходного периода, могут помочь установить правильный баланс между всеми элементами правосудия в переходный период при условии отсутствия амнистии за наиболее тяжкие преступления. |
Together with the international community, we will work tirelessly to persuade North Korea to make the right choice - a choice that will ensure a better future for both its country and its people. |
Вместе со всем международным сообществом мы будем прилагать неустанные усилия с целью убедить Северную Корею сделать правильный выбор - выбор, который обеспечит лучшее будущее их стране и их народу. |
Representatives of Bulgaria, Georgia and the Netherlands participated in the debate that followed addressing the question, "How do we make the right policy choices?" |
В последовавшей за этим дискуссии на тему "Как сделать правильный политический выбор?" приняли участие представители Болгарии, Грузии и Нидерландов. |
In conclusion, I wish to take this opportunity to congratulate Judge Pillay on her appointment to this high post and once again to reiterate our appreciation to the Secretary-General for his judgement and right choice in nominating her as High Commissioner for Human Rights. |
В заключение позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поздравить судью Пиллэй в связи с ее назначением на этот высокий пост и вновь выразить нашу признательность Генеральному секретарю за правильный выбор и решение назначить ее на пост Верховного комиссара по права человека. |
We are not claiming that the Act is a perfect or an ideal instrument; States and international legal and political institutions are still trying to find the right balance between conflicting rights, and Jordan is just one of these States. |
Мы не утверждаем, что этот Закон является прекрасным или идеальным инструментом; государства и международные правовые и политические учреждения пока еще пытаются найти правильный баланс между конфликтующими правами, а Иордания является одним из этих государств. |
Your mama knows when you're lying, crying, or dying, and it's not only my job to teach you right from wrong, but to make sure you don't leave here in three years thinking you can do no wrong. |
Мамочка знает, когда вы лжете, плачете или умираете, и моя работа не только научить вас делать правильный выбор, но убедиться, что выйдя отсюда через три года вы не будете думать, что не можете напортачить. |
Leg hair or no leg hair, you're still Tina, and when it comes to the important stuff, you'll make the right choice. |
С волосами или без них, ты всегда останешься Тиной, а что касается по-настоящему важных вещей, то ты всегда делаешь правильный выбор. |
The right question is, what do I think of you living with me? |
А правильный - что я думаю о том, что ты живешь у меня. |
No, we are going to find the right train, we are going to Navy Pier, and then I'm going to shine like the diamond that I have become while you guys witness that. |
Нет, мы найдём правильный поезд, мы найдём Морской причал, и тогда я буду сиять как алмаз которым я стал в то время как вы, ребята, были свидетелями этого. |