| b) Does article 49 strike a right balance of the different rights and obligations? | Ь) Устанавливает ли статья 49 правильный баланс между различными правами и обязательствами? | 
| Here the heading was "A call [to the insurance company] makes it easy to make the right choice". | Над рисунком - надпись следующего содержания: "Один звонок [в страховую компанию] поможет вам сделать правильный выбор". | 
| My first division officer started me out, as she put it, "on the right foot". | Мой первый руководитель отделения, по ее выражению, наставила меня «на правильный путь». | 
| All these developments should help lay the groundwork for rebuilding confidence and for getting the peace process in the Middle East back on the right track once again. | Все эти события должны способствовать формированию основы для восстановления доверия и возвращения мирного процесса на Ближнем Востоке на правильный путь. | 
| That is why any external influence has to be carefully measured in order to strike the right balance between judicial and non-judicial means in achieving confidence-building. | Вот почему внешнее влияние должно быть строго выверенным, так чтобы был достигнут правильный баланс между судебными и несудебными средствами укрепления доверия. | 
| Experience had shown that it was preferable not to be too hasty so as to make the right choice. | Опыт показывает, что, для того чтобы сделать правильный выбор, лучше не спешить. | 
| With regard to the draft articles on prevention of transboundary damage from hazardous activities, his delegation considered that the Commission had generally adopted the right approach. | Что касается проектов статей о предотвращении трансграничного ущерба от опасных видов деятельности, то его делегация считает, что Комиссия в общем использует правильный подход. | 
| In theory, the market may solve all the problems; only the right price signal is needed. | теоретически рынок может решить все эти проблемы - необходим лишь правильный ценовой сигнал. | 
| The draft outcome document sets out what we regard as the right ingredients for a world fit for children, and we support its adoption. | В проекте итогового документа изложен, по нашему мнению, правильный подход к созданию мира, пригодного для жизни детей, и мы выступаем за его принятие. | 
| The first members of the Committee had adopted the right approach and new members had continued to contribute positively over the years. | Первые члены Комитета взяли на вооружение правильный подход, а новые члены в течение многих лет продолжали вносить позитивный вклад в его работу. | 
| The United Nations, and the international community at large, is ready to assist the parties in this endeavour, if they make the right choices. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом готовы помочь сторонам в этом деле, если те сделают правильный выбор. | 
| In order for those endeavours to be successful, however, our neighbours need to make the right choices, and moderation must prevail over extremism. | Однако для успеха этих усилий наши соседи должны сделать правильный выбор, и умеренность должна возобладать над экстремизмом. | 
| In fact, the authors may have got their analysis right, just for the wrong country. | На самом же деле, авторы доклада, возможно, и сделали правильный анализ, но не для той страны. | 
| But I'm thinking whether this is the right time for a comprehensive rethink of patient fitness, that's the rub. | Но я думаю, правильный ли сейчас момент для комплексной реорганизации упражнений пациентов, вот в чём проблема. | 
| It is our conviction that such arrangements freely negotiated convey the right signals to the international community, particularly civil society, concerning our readiness to address such critical concerns. | Мы убеждены в том, что такие меры, согласованные в ходе переговоров на добровольной основе, посылают правильный и нужный сигнал международному сообществу, в частности гражданскому обществу, и свидетельствуют о нашей готовности решать такие критически важные проблемы, вызывающие нашу озабоченность. | 
| That was the right way to achieve an effective and reasonable legal framework on the subject of prevention of transboundary damage from hazardous activities. | Это правильный способ для создания эффективной и разумной юридической базы для темы о предотвращении трансграничного ущерба в результате опасных видов деятельности. | 
| We believe this is the right channel through which the concerns of vulnerable groups, especially women and children, could be addressed when framing policies and programmes. | Мы считаем, что это правильный путь, с помощью которого вопросы, вызывающие обеспокоенность уязвимых групп населения, в частности женщин и детей, могут быть рассмотрены при разработке политики и программ. | 
| We believe that the process of consultations, no matter how painful and difficult and indeed frustrating, is the right path to go. | Мы считаем, что процесс консультаций, каким бы болезненным, трудным и даже порой малоэффективным он ни был, - это правильный путь. | 
| To provide the information young people need to make the right choices, networks of youth information services have been established in all three countries. | Во всех трех странах в целях распространения информации, необходимой молодежи для того, чтобы сделать правильный выбор, созданы сети службы по информированию молодежи. | 
| To choose the right way, to solve a conflict between wishes and resources, between desirable and achievable, we should concentrate on priorities. | Чтобы выбрать правильный путь, разрешить конфликт стремлений и ресурсов, желаемого и достижимого, мы должны сконцентрироваться на приоритетах. | 
| The WTO July 2004 framework agreement had put the Doha negotiations back on the right track, and that positive momentum should not be lost. | Достигнутое в июле 2004 года рамочное соглашение ВТО позволило вернуть Дохинские переговоры на правильный путь, и в этой связи необходимо сделать все возможное для сохранения этой позитивной динамики. | 
| Mr. KHALIL said that the number of bodies concerned with gender equality that had been established since independence was evidence that Namibia had the right attitude. | Г-н ХАЛИЛЬ говорит, что количество органов, занимающихся вопросами равенства между мужчинами и женщинами, созданных со времени обретения независимости, свидетельствует о том, что Намибия использует правильный подход. | 
| The focus at the EU level has also been in providing guidance to local authorities in making the right choice among the various tools available. | На уровне ЕС особое внимание уделяется также разработке рекомендаций для местных органов власти, с тем чтобы они могли сделать правильный выбор среди различных имеющихся средств. | 
| Rough estimate (about right order of magnitude) | Приблизительные оценки (почти правильный порядок величины) | 
| This crisis can provide the opportunity for health reforms that strike the right balance between preventive and curative health-care, and which benefit the poorest women and children. | Нынешний кризис предоставляет возможность провести реформы в сфере здравоохранения, благодаря которым можно обеспечить правильный баланс между профилактической и лечебной медициной и которые пойдут на пользу женщинам и детям, принадлежащим к бедным слоям населения. |