b) Does article 49 strike a right balance of the different rights and obligations? |
Ь) Устанавливает ли статья 49 правильный баланс между различными правами и обязательствами? |
Here the heading was "A call [to the insurance company] makes it easy to make the right choice". |
Над рисунком - надпись следующего содержания: "Один звонок [в страховую компанию] поможет вам сделать правильный выбор". |
My first division officer started me out, as she put it, "on the right foot". |
Мой первый руководитель отделения, по ее выражению, наставила меня «на правильный путь». |
All these developments should help lay the groundwork for rebuilding confidence and for getting the peace process in the Middle East back on the right track once again. |
Все эти события должны способствовать формированию основы для восстановления доверия и возвращения мирного процесса на Ближнем Востоке на правильный путь. |
That is why any external influence has to be carefully measured in order to strike the right balance between judicial and non-judicial means in achieving confidence-building. |
Вот почему внешнее влияние должно быть строго выверенным, так чтобы был достигнут правильный баланс между судебными и несудебными средствами укрепления доверия. |
Experience had shown that it was preferable not to be too hasty so as to make the right choice. |
Опыт показывает, что, для того чтобы сделать правильный выбор, лучше не спешить. |
With regard to the draft articles on prevention of transboundary damage from hazardous activities, his delegation considered that the Commission had generally adopted the right approach. |
Что касается проектов статей о предотвращении трансграничного ущерба от опасных видов деятельности, то его делегация считает, что Комиссия в общем использует правильный подход. |
In theory, the market may solve all the problems; only the right price signal is needed. |
теоретически рынок может решить все эти проблемы - необходим лишь правильный ценовой сигнал. |
The draft outcome document sets out what we regard as the right ingredients for a world fit for children, and we support its adoption. |
В проекте итогового документа изложен, по нашему мнению, правильный подход к созданию мира, пригодного для жизни детей, и мы выступаем за его принятие. |
The first members of the Committee had adopted the right approach and new members had continued to contribute positively over the years. |
Первые члены Комитета взяли на вооружение правильный подход, а новые члены в течение многих лет продолжали вносить позитивный вклад в его работу. |
The United Nations, and the international community at large, is ready to assist the parties in this endeavour, if they make the right choices. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом готовы помочь сторонам в этом деле, если те сделают правильный выбор. |
In order for those endeavours to be successful, however, our neighbours need to make the right choices, and moderation must prevail over extremism. |
Однако для успеха этих усилий наши соседи должны сделать правильный выбор, и умеренность должна возобладать над экстремизмом. |
In fact, the authors may have got their analysis right, just for the wrong country. |
На самом же деле, авторы доклада, возможно, и сделали правильный анализ, но не для той страны. |
But I'm thinking whether this is the right time for a comprehensive rethink of patient fitness, that's the rub. |
Но я думаю, правильный ли сейчас момент для комплексной реорганизации упражнений пациентов, вот в чём проблема. |
It is our conviction that such arrangements freely negotiated convey the right signals to the international community, particularly civil society, concerning our readiness to address such critical concerns. |
Мы убеждены в том, что такие меры, согласованные в ходе переговоров на добровольной основе, посылают правильный и нужный сигнал международному сообществу, в частности гражданскому обществу, и свидетельствуют о нашей готовности решать такие критически важные проблемы, вызывающие нашу озабоченность. |
That was the right way to achieve an effective and reasonable legal framework on the subject of prevention of transboundary damage from hazardous activities. |
Это правильный способ для создания эффективной и разумной юридической базы для темы о предотвращении трансграничного ущерба в результате опасных видов деятельности. |
We believe this is the right channel through which the concerns of vulnerable groups, especially women and children, could be addressed when framing policies and programmes. |
Мы считаем, что это правильный путь, с помощью которого вопросы, вызывающие обеспокоенность уязвимых групп населения, в частности женщин и детей, могут быть рассмотрены при разработке политики и программ. |
We believe that the process of consultations, no matter how painful and difficult and indeed frustrating, is the right path to go. |
Мы считаем, что процесс консультаций, каким бы болезненным, трудным и даже порой малоэффективным он ни был, - это правильный путь. |
To provide the information young people need to make the right choices, networks of youth information services have been established in all three countries. |
Во всех трех странах в целях распространения информации, необходимой молодежи для того, чтобы сделать правильный выбор, созданы сети службы по информированию молодежи. |
To choose the right way, to solve a conflict between wishes and resources, between desirable and achievable, we should concentrate on priorities. |
Чтобы выбрать правильный путь, разрешить конфликт стремлений и ресурсов, желаемого и достижимого, мы должны сконцентрироваться на приоритетах. |
The WTO July 2004 framework agreement had put the Doha negotiations back on the right track, and that positive momentum should not be lost. |
Достигнутое в июле 2004 года рамочное соглашение ВТО позволило вернуть Дохинские переговоры на правильный путь, и в этой связи необходимо сделать все возможное для сохранения этой позитивной динамики. |
Mr. KHALIL said that the number of bodies concerned with gender equality that had been established since independence was evidence that Namibia had the right attitude. |
Г-н ХАЛИЛЬ говорит, что количество органов, занимающихся вопросами равенства между мужчинами и женщинами, созданных со времени обретения независимости, свидетельствует о том, что Намибия использует правильный подход. |
The focus at the EU level has also been in providing guidance to local authorities in making the right choice among the various tools available. |
На уровне ЕС особое внимание уделяется также разработке рекомендаций для местных органов власти, с тем чтобы они могли сделать правильный выбор среди различных имеющихся средств. |
Rough estimate (about right order of magnitude) |
Приблизительные оценки (почти правильный порядок величины) |
This crisis can provide the opportunity for health reforms that strike the right balance between preventive and curative health-care, and which benefit the poorest women and children. |
Нынешний кризис предоставляет возможность провести реформы в сфере здравоохранения, благодаря которым можно обеспечить правильный баланс между профилактической и лечебной медициной и которые пойдут на пользу женщинам и детям, принадлежащим к бедным слоям населения. |