The extent and degree of participation by United Nations organizations remains uneven, particularly at the regional and country levels. |
Масштабы и степень участия организации системы Организации Объединенных Наций остаются неодинаковыми, особенно на региональном и страновом уровнях. |
In the area of social and economic rights, progress remains slow. |
В сфере социальных и экономических прав темпы прогресса остаются медленными. |
The provision of $1,400 remains unspent, because actual costs were inadvertently charged to the regular budget. |
Ассигнования в размере 1400 долл. США остаются неизрасходованными из-за того, что фактические расходы были случайно отнесены на счет регулярного бюджета. |
This number remains unchanged for the 2006/07 budget period. |
Эти цифры в бюджетном периоде 2006/07 года остаются без изменений. |
The cooperation and complementarity between the two forces remains an indispensable part of the efforts of the international community in this regard. |
Сотрудничество и взаимодополняемость между этими силами остаются незаменимым компонентом усилий международного сообщества в этой связи. |
In addition, capacity in the justice sector remains weak and it will take some time to develop. |
Кроме того, остаются слабыми возможности судебного сектора, и на их укрепление уйдет определенное время. |
Malaysia strongly believes that the search for genuine measures for disarmament, remains a high priority on the international agenda. |
Малайзия твердо уверена в том, что поиски подлинных мер разоружения остаются приоритетнейшим пунктом международной повестки дня. |
The United States remains the largest single country donor to the Chernobyl Shelter Fund. |
Соединенные Штаты остаются крупнейшей и фактически единственной страной-донором Чернобыльского фонда «Укрытие». |
Negotiation of an FMCT remains an important policy objective for Australia. |
Переговоры по ДЗПРМ остаются для Австралии важной программной целью. |
Otherwise, movement into and out of the Strip remains largely restricted. |
В остальном въезд в сектор и выезд из него остаются в целом ограниченными. |
Furthermore, the Committee remains concerned that social and other family support services in general also remain inadequate. |
Кроме того, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что социальные услуги и другие услуги по поддержке семей в целом также остаются недостаточными. |
Much of them remains still a mystery. |
Многие из них все ещё остаются неисследованными. |
Despite periodic surges, economic growth in Japan remains on a slow track. |
Несмотря на периодические всплески, темпы экономического роста в Японии по-прежнему остаются низкими. |
Unfortunately, access to prevention, screening, care and treatment remains impossible to many. |
К сожалению, услуги по профилактике, тестированию, уходу и лечению по-прежнему остаются недоступными для многих людей. |
The political and security terrain certainly remains complex and, prima facie, sometimes quite daunting. |
Безусловно, политическая ситуация и положение в области безопасности по-прежнему остаются сложными, а порой действительно приобретают весьма острый характер. |
Sustainable delivery of humanitarian relief remains our goal. |
Нашей целью остаются устойчивые поставки чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Nevertheless, overall coverage in sub-Saharan Africa remains low, at about 8 per cent. |
Однако совокупные показатели охвата в странах Африки южнее Сахары остаются низкими, где-то на уровне 8 процентов. |
Having training sessions organized directly by UNCTAD staff is expensive, and the cost per participant remains high. |
Учебные мероприятия, организуемые непосредственно сотрудниками ЮНКТАД, являются дорогостоящими, и расходы в расчете на одного слушателя остаются высокими. |
Their revenue remains low and is vulnerable to the vagaries of markets and weather. |
Их доходы остаются низкими и уязвимы для прихотей рынка и погоды. |
While each has expressed its willingness to do so, their relationship remains strained. |
Но хотя каждая из этих стран и заявила о своем желании сделать это, отношения между ними остаются натянутыми. |
The main challenge to its implementation remains Ethiopia's opposition to significant parts of the decision. |
Главным препятствием на пути его осуществления остаются возражения Эфиопии против существенных частей этого решения. |
For that reason, a disappearance remains under active consideration by the Working Group until the case is clarified. |
Поэтому случаи исчезновений остаются предметом активного рассмотрения Рабочей группой до выяснения их обстоятельств. |
The negotiation of an FMCT remains a key aspiration and a high priority of the international community, with potential benefits acknowledged by us all. |
Переговоры по ДЗПРМ остаются ключевым чаянием и высоким приоритетом международного сообщества, и все мы признаем его потенциальные выгоды. |
In practice, detection and prosecution in these hidden sectors remains difficult for the police and justice authorities. |
На практике раскрытие и преследование по суду в этих очень закрытых секторах остаются трудной задачей для полиции и судебных властей. |
The logic in favour of the twin and mutually reinforcing goals of nuclear disarmament and non-proliferation remains compelling. |
Доводы в пользу достижения двух взаимоукрепляющих целей: ядерного разоружения и нераспространения - остаются совершенно бесспорными. |