Although the challenge of reducing car usage remains enormous, the scheme has delivered average annual fuel reductions per employee enrolled of 185 litres, and 1,364 employees have signed up for the car-sharing website. |
Хотя препятствия на пути к уменьшению использования личного транспорта остаются огромными, реализация этой схемы привела к уменьшению среднегодового потребления бензина каждым участвующим в ней сотрудником на 185 литров, а 1364 сотрудника зарегистрировались на сайте для совместного использования автомобилей. |
Certification systems have different levels of information, of which some is publicly available, such as number of chains of custody and forest area certified, but other information remains confidential. |
Системы сертификации располагают разноуровневой информацией, некоторые элементы которой доступны общественности, например данные о числе сертификатов на условия производства и сбыта или площади сертифицированных лесов, в то время как другие элементы остаются конфиденциальными. |
The trend of repossession remains low - only 10.34 per cent claimants have chosen repossession. |
Показатели возвращения собственности остаются низкими, поскольку решения о возвращении собственности были поддержаны лишь 10,34 процента заявителей. |
The response of local police remains inadequate in many respects, most notably in investigations of return-related or ethnic violence as well as incidents of gender-based violence. |
Принимаемые местной полицией меры остаются во многих отношениях недостаточными, особенно в том, что касается расследования инцидентов, связанных с насилием в отношении возвращенцев, насилием на этнической почве или насилием в отношении женщин. |
In all cases, the data emanating from criminal justice systems reflect only the offences that are detected or reported to the authorities, while undetected and unreported crime remains unmeasured. |
Во всех случаях данные, полученные от систем уголовного правосудия, отражают лишь те преступления, которые были выявлены или о которых было сообщено властям, тогда как невыявленные преступления или преступления, о которых не было заявлено властям, остаются за рамками учета. |
The Advisory Committee notes that projected miscellaneous income remains at SwF 470,000, in line with the amount of SwF 471,000 estimated for the biennium 2004 - 2005. |
Консультативный комитет отмечает, что прогнозируемые различные поступления остаются на уровне 470000 швейцарских франков, что соответствует их сметной сумме в размере 471000 швейцарских франков на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
The budget unit of each client mission remains unchanged in the original mission locations, outside the jurisdiction of the Centre in recognition of the mostly non-transactional services provided by the heads of the budget units to the heads of mission support. |
Бюджетные группы всех обслуживаемых миссий остаются без изменений и сохраняются в исходном месте нахождения соответствующих миссий вне сферы ведения Центра в силу того, что услуги, оказываемые руководителями бюджетных групп руководителям компонентов поддержки миссий имеют в основном неоперационный характер. |
The fact that the manner of voluntary or involuntary transmission remains little understood in general (out of 1,118 registered cases of AIDS, |
пути преднамеренного или непреднамеренного заражения в целом остаются малоизученными (в 347 из 1118 зарегистрированных случаев заболевания СПИДом способ заражения не установлен). |
Noting that the epidemic affects every region and, while sub-Saharan Africa remains worst affected, serious epidemics are present or emerging in the Caribbean, Eastern Europe and Asia and the Pacific, |
отмечая, что эта эпидемия затрагивает каждый регион, и хотя страны Африки к югу от Сахары остаются в числе самых пострадавших, серьезные эпидемии существуют или возникают в Карибском бассейне, Восточной Европе и Азиатско-Тихоокеанском регионе, |
"Development" or "production""technology" controlled by 9.E. for gas turbine engines remains controlled when used as "use""technology" for repair, rebuild and overhaul. |
«Технологии» «разработки» или «производства», контролируемые по пункту 9.E., газотурбинных двигателей остаются контролируемыми, когда они используются как применяемые «технологии» ремонта, восстановления или капитального ремонта. |
Empirical evidence has shown that the growth in trade of ICT goods and services has grown at a faster pace than growth in total trade and remains high despite an overall global slow down in the trade of such goods. |
Эмпирические данные говорят о том, что темпы роста торговли связанными с ИКТ товарами и услугами превышают темпы роста общего объема торговли и остаются высокими, несмотря на общее снижение темпов роста торговли такими товарами во всем мире. |
The target audience has always been and remains the media, key opinion-leaders and decision makers in the Government, aid and donor communities, as well as leading non-governmental organizations and academics. |
Главной категорией читателей всегда были и остаются представители средств массовой информации, авторитетные и принимающие решения лица в правительствах, представители сообществ, оказывающих помощь, и сообществ доноров, а также ведущие неправительственные организации и научные круги. |
The Committee observes, however, that that intention is not fully reflected in the proposals for the biennium 2010-2011, even though the average per-page cost of contractual translation remains significantly below the average per-page cost of translation done in-house. |
Однако Комитет отмечает, что это намерение не нашло своего полного отражения в предложениях на двухгодичный период 2010-2011 годов, даже несмотря на то, что средние затраты на одну страницу при контрактном письменном переводе остаются значительно ниже средних затрат на одну страницу при внутреннем переводе. |
If anything remains unclear about the human rights situation in North Korea it is always possible to refer to Amnesty International's reports, which contain vivid information about, among other things, the large-scale concentration camps for political prisoners throughout North Korea. |
Если остаются неясности в области положения в области прав человека в Северной Корее, то всегда можно ознакомиться с докладами организации "Международная амнистия", которые, среди прочего, содержат яркую информацию, среди прочего, о крупных концентрационных лагерях, существующих на всей территории Северной Кореи. |
Dismayed that in a number of countries impunity, the negation of justice, continues to prevail and often remains the main cause of the continued occurrence of extrajudicial, summary or arbitrary executions, |
будучи встревожена тем, что в целом ряде стран по-прежнему царят безнаказанность и беззаконие, которые часто остаются основной причиной сохранения практики внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней, |
That much of the common or statute law of England as was received and still applies to Australia and remains unrepealed, and |
те правовые нормы общего или статутного права Англии, которые были распространены на Австралию и по-прежнему в ней применяются или остаются неотмененными; |
Unfortunately, the pressing issue of effective measures to prevent disability, to facilitate rehabilitation and, particularly, to fully integrate disabled persons into society remains unresolved; and in many circumstances, when resources for social |
К сожалению, эффективные меры по предотвращению инвалидности, содействию реабилитации и, в частности, полному вовлечению инвалидов в жизнь общества, по-прежнему остаются нерешенным насущным вопросом, и во многих обстоятельствах, когда ощущается нехватка в ресурсах на социальные программы, от бюджетных сокращений страдают инвалиды. |
The seat remains firmly held, even if one or more anchorages are partly detached, and all the locking systems remain locked during the whole duration of the test; |
1.1.3.1.2 в ходе всего испытания сиденье прочно удерживается на месте, даже если один или несколько элементов его креплений частично разъединяются, а все фиксирующие системы остаются заблокированными; |
The incidence of vulnerable employment remains very high in South Asia (at 77.7 per cent), sub-Saharan Africa (76.6 per cent) and South-East Asia and the Pacific (61.6 per cent), with a strong prevalence of women in such jobs. |
Показатели нестабильной занятости по-прежнему остаются очень высокими в Южной Азии (77,7 процента), странах Африки к югу от Сахары (76,6 процента) и Юго-Восточной Азии и Тихоокеанском регионе (61,6 процента), причем подавляющее большинство таких работников составляют женщины. |
Notwithstanding the State party's public commitment to proceed with all outstanding war crime cases, the Committee remains concerned about reports that many potential cases of war crimes remain unresolved, and that the selection of cases has been disproportionally directed at ethnic Serbs. |
Несмотря на публично взятое государством-участником обязательство расследовать все оставшиеся случаи совершения военных преступлений, Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о том, что многие предполагаемые случаи совершения военных преступлений остаются нерасследованными и выбираются преимущественно те случаи, которые касаются совершения военных преступлений этническими сербами. |
The survival of the religion and of the family- which remains the principal form of the inheritance of class power- and therefore of the moral repression which they assure, can be combined as one... with the redundant the enjoyment of this world, |
Пережитки религии и семьи остаются для человека главной формой наследования классового и социального статуса, но, несмотря на всё то моральное давление и угнетение, которые они оказывают, эти пережитки входят в понятие наслаждения этим миром, этой жизнью. |
Though of course the proceeds of the arms trade need to be laundered - but there is little evidence to suggest terrorist buying fuels the trade disproportionately: criminal use of arms remains the biggest customer. |
хотя выручка от торговли оружием, разумеется, нуждается в отмывании, нет достаточных свидетельств того, что покупка оружия террористами оказывает непропорционально большое стимулирующее воздействие на торговлю: крупнейшими покупателями оружия остаются уголовные элементы; |
reaffirmed the principles of the Vienna Programme of Action for striving to strengthen science and technology in the developing world, since almost two decades after the Vienna Conference, the Programme's aspiration to a more equitable diffusion of science and technology throughout the world remains largely unfulfilled. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций подтвердила актуальность принципов Венской программы действий для усилий по укреплению научно-технического потенциала в развивающемся мире, поскольку почти два десятилетия спустя после Венской конференции намеченные в Программе цели по обеспечению более справедливого распространения достижений науки и техники во всем мире во многом остаются невыполненными. |
"(c) Notes that following this decision, the utilization of the provisions for special political missions amounts to $66,074,600 and that an unallocated balance of $24,312,600 remains against the provision of $90,387,200 for special political missions." |
с) отмечает, что в результате этого решения объем освоенных ассигнований на специальные политические миссии составляет 66074600 долл. США и что из общего объема ассигнований в размере 90387200 долл. США на специальные политические миссии неизрасходованными остаются 24312600 долл. США». |