The difficulty in retaining competent, knowledgeable and experienced staff remains a major source of concern for the Tribunal. |
Трудности в удержании компетентных, знающих и опытных сотрудников остаются для Трибунала предметом обеспокоенности. |
The availability of water, sanitation and health facilities also remains problematic. |
Проблематичными остаются также водоснабжение, обеспечение санитарии и наличие медико-санитарных пунктов. |
Youth unemployment and underemployment remains one of the most intractable problems facing the Government. |
Безработица и неполная занятость среди молодежи остаются одной из самых непростых проблем, стоящих перед правительством. |
In many countries, capacity for undertaking gender analysis and for effectively integrating gender perspectives in policies, plans and programmes remains weak. |
Во многих странах потенциалы проведения гендерного анализа и эффективной интеграции гендерной перспективы в политику, планы и программы остаются слабыми. |
Labour remains an important export item, and the remittances it generates finance much of the internal consumption in Kosovo. |
Трудовые ресурсы остаются важной статьей экспорта, и денежные переводы от рабочих-мигрантов финансируют большую часть внутреннего потребления Косово. |
The situation in Liberia is relatively calm but the political and security context remains fragile. |
Положение в Либерии является относительно спокойным, однако политический климат и обстановка в плане безопасности остаются неустойчивыми. |
To date, the pace of recovery and rebuilding in Haiti remains slow. |
На сегодняшний день темпы восстановления и реконструкции в Гаити остаются медленными. |
But the extent of hedging in developing countries remains limited, even though the risks faced are high. |
Однако в развивающихся странах масштабы хеджирования остаются ограниченными, хотя риски, с которыми они сталкиваются, высоки. |
The capacity of STI institutions in many developing countries remains quite limited in this regard. |
Возможности учреждений, занимающихся вопросами НТИ, во многих развивающихся странах в этом плане остаются довольно ограниченными. |
In this context, international transfer of technology remains an irreplaceable ingredient of the policy mix. |
В этой связи международные механизмы передачи технологии остаются незаменимой составляющей всего комплекса политики. |
He stated, I do not understand why the travel ban remains on Liberians. |
Он заявил следующее: «Я не понимаю, почему либерийцы остаются объектом запрета на поездки. |
However, the effect of such objection remains unclear. |
Однако последствия такого возражения остаются неопределенными. |
Ireland noted that the United States remains one of the few countries in the world that continue to apply the death penalty. |
Ирландия констатировала, что Соединенные Штаты остаются одной из немногих стран мира, где по-прежнему применяется смертная казнь. |
Hence, the framework of international human rights law remains relevant today and equally applicable to new communication technologies such as the Internet. |
Таким образом, принципы международного права прав человека остаются актуальными и по сей день и одинаково применимыми к новым коммуникационным технологиям, таким как Интернет. |
The capacity to monitor these developments on a global scale remains limited. |
Возможности наблюдения за развитием тенденций на глобальном уровне остаются ограниченными. |
Continued investment in projects to develop the capacity of State institutions at the central and local levels remains a priority for the United Nations. |
Приоритетом для Организации Объединенных Наций остаются дальнейшие инвестиции в проекты по укреплению потенциала государственных учреждений на центральном и местном уровнях. |
Consequently, the nature, extent and timing of any potential United Nations involvement remains unclear. |
Соответственно, характер, масштабы и сроки любого возможного участия Организации Объединенных Наций по-прежнему остаются неясными. |
The political and security situation has deteriorated dramatically since December 2012 and remains highly volatile and unpredictable. |
С декабря 2012 года политическая ситуация и положение в области безопасности в стране резко ухудшились и до сих пор остаются крайне нестабильными и непредсказуемыми. |
There remains a significant infrastructure gap in many developing countries and especially in least developed countries (LDCs). |
Во многих развивающихся странах, и особенно в наименее развитых (НРС), по-прежнему остаются значительные пробелы в инфраструктуре. |
It noted that women remained uniquely vulnerable and that trafficking remains a problem. |
Она указала, что женщины все еще остаются крайне уязвимой группой населения и что одной из проблем остается торговля людьми. |
Prosecution of domestic and other forms of family violence remains low. |
Показатели судебного преследования в случаях бытового насилия и семейного насилия в иных формах остаются низкими. |
Accomplishments to date have been genuine and often historic, but the pace and reach of scaling up remains inadequate. |
Уже достигнуты реальные, подчас действительно исторические, успехи, однако темпы развития успеха остаются недостаточными. |
Notwithstanding these large increases, developing countries' FDI stock in tourism remains limited in relative terms. |
Несмотря на такое значительное увеличение объема, ПИИ в секторе туризма развивающихся стран остаются ограниченными в относительном масштабе. |
The global average total cost fell to 8.7 per cent in 2010, but it remains high. |
Глобальные средние совокупные издержки в 2010 году снизились до 8,7%, но остаются высокими. |
The main driver remains high freight prices reflected in the cost of imported rice. |
Основным определяющим фактором остаются высокие транспортные расходы, отражающиеся в стоимости импортируемого риса. |