For parents whose children were born after 31 December 1999, more flexible arrangements apply, while the overall entitlement remains unchanged. |
В отношении родителей, чьи дети родились после 31 декабря 1999 года, действуют более гибкие положения, хотя общие условия предоставления данного права остаются неизменными. |
To objective observers of the situation in Afghanistan, it is evident that the peace and stabilization process there remains fragile. |
Тем, кто объективно наблюдает за положением в Афганистане, ясно, что мир и процесс стабилизации в стране остаются весьма хрупкими. |
Agriculture in the ESCWA region remains severely constrained by limited arable land, scarcity of suitable water resources and unfavourable arid climatic conditions. |
Серьезными препятствиями для развития сельского хозяйства в регионе ЭСКЗА по-прежнему остаются ограниченность сельскохозяйственных земель, нехватка пригодных для использования источников воды и неблагоприятные климатические условия (засухи). |
But wood remains an export product. |
Однако лесоматериалы по-прежнему остаются экспортным продуктом. |
The prodder has gone through much development, but in most areas remains in its basic form. |
Немалое развитие получили щупы, но в большинстве областей они все еще остаются в своей элементарной форме. |
However, the increase in criminality and partisan activities remains a concern for spontaneous returnees and humanitarian personnel. |
Однако рост преступности и партизанские действия остаются проблемой, вызывающей обеспокоенность среди неорганизованных возвращенцев и гуманитарного персонала. |
Primary and secondary school enrolment remains high and infrastructure is being upgraded. |
Показатели приема в начальную и среднюю школу остаются высокими и инфраструктура совершенствуется. |
Although the Universal Declaration of Human Rights is now 55 years old, much of its promise remains to be fulfilled. |
Хотя со времени принятия Всеобщей декларации прав человека прошло 55 лет, многие из заложенных в ней устремлений остаются невыполненными. |
While on the increase, State expenditure in the social sector remains low. |
Несмотря на повышение, государственные расходы на социальный сектор остаются низкими. |
The United States proudly remains the largest single contributor to the Fund. |
Соединенные Штаты горды тем, что они остаются крупнейшим вкладчиком в этот Фонд. |
Enhanced cooperation among donor and recipient countries remains a key factor for the success of international mine-action activities. |
Расширение сотрудничества между странами-донорами и получателями помощи остаются ключевым фактором в обеспечении успеха международной деятельности, связанной с разминированием. |
One of the most effective multilateral mechanisms was, and remains, arms control and disarmament. |
Контроль над вооружениями и разоружение были и остаются одним из наиболее эффективных многосторонних механизмов. |
Our position and response to the report remains the same. |
Наша позиция и реакция на доклад Генерального секретаря остаются неизменными. |
The attempt to introduce a social dimension into globalization remains very limited in scope. |
Попытка внедрить социальные аспекты в процесс глобализации остаются весьма ограниченными. |
However, the level of violence remains unacceptably high, particularly ethnically or politically based violence. |
Однако масштабы насилия, особенно насилия на этнической или политической почве, остаются недопустимо высокими. |
Clearly, despite the good will of many States, it remains very difficult to contain and combat religious extremism. |
Очевидно, что, несмотря на добрую волю многочисленных государств, предупреждение религиозного экстремизма и борьба с ним остаются весьма трудным делом. |
Mercenarism has been and remains one of the most negative factors in this scenario. |
Наемники были и остаются одним из самых негативных факторов, определяющих перспективы в вышеупомянутых областях. |
It is clear that the girl child remains particularly vulnerable in situations of armed conflict. |
Девочки, несомненно, остаются особенно уязвимыми в ситуациях, связанных с вооруженными конфликтами. |
The effort to maintain peace under the authority of the Security Council and in accordance with its decisions remains the hallmark of this world Organization. |
Ведь усилия по поддержанию мира в соответствии с решениями и под контролем Совета Безопасности остаются главной маркой всемирной Организации. |
The impact of developed countries' monetary and trade policies - and in particular their trade-distorting subsidies and non-tariff barriers - on developing countries remains unresolved. |
Проблемы воздействия кредитно-денежной и торговой политики развитых государств - и, в частности, их субсидий, подрывающих торговлю, и нетарифных барьеров - на развивающиеся страны остаются неразрешенными. |
The above measure remains in force throughout the period of investigation by the Financial Analysis Committee. |
Вышеупомянутые меры остаются в силе до тех пор, пока Комитет по финансовому анализу не завершит свое расследование. |
The provision of allowances and housing for servicemen remains problematic. |
Проблемы обеспечения прав военнослужащих по-прежнему остаются острыми. |
Inadequate participation and representation of all linguistic communities in the Commission remains a concern. |
Предметом озабоченности по-прежнему остаются недостаточные участие и представленность всех лингвистических общин в Комиссии. |
Since those premiums stay high even after a crisis has passed, investment remains low. |
Поскольку эти премии остаются высокими даже после преодоления кризиса, объем инвестиций остается незначительным. |
In rural areas a significant amount of land remains in State ownership. |
В сельских районах значительные земельные площади по-прежнему остаются под контролем государства. |