Английский - русский
Перевод слова Remains
Вариант перевода Остаются

Примеры в контексте "Remains - Остаются"

Примеры: Remains - Остаются
Its capacity to do so at the appropriate and desired levels remains limited, however, not only by poor security conditions but also by the lack of adequate resources. Однако ее возможности осуществить это на должном уровне и в необходимых объемах остаются ограниченными не только в связи с плохой обстановкой в плане безопасности, но и в связи с отсутствием соответствующих ресурсов.
In turn, the ability of the United Nations effectively to address international peace and security issues must come from a strong and efficient Security Council, the core of which remains the permanent members. В свою очередь, способность Организации эффективно обеспечивать международный мир и безопасность должна опираться на мощный и эффективный Совет Безопасности, ядром которого остаются постоянные члены.
Throughout Africa, it remains far below its peak level of the mid-1970s as a result of foreign exchange constraints arising from deteriorating terms of trade and limited capacity to import capital goods, and because of the debt burden and debt servicing. По всей Африке они остаются гораздо ниже высшего уровня середины 70-х годов в результате нехватки иностранной валюты, вызванной ухудшающимися условиями торговли и ограниченными возможностями для импорта средств производства и бременем задолженности и обслуживания долга.
Apart from the increase in tourism that we noticed following the signing of the peace treaty, foreign industrial investment remains very low notwithstanding the many profitable projects put forward at the recent Amman economic conference. После подписания мирного договора мы отмечаем активизацию туризма, однако иностранные инвестиции в промышленность остаются на очень низком уровне, несмотря на то, что на недавней экономической конференции в Аммане было предложено большое количество выгодных проектов.
Similarly, a debate on the use of the veto or on the review of the Council's composition - to take two other examples - remains necessary, if only to clarify our thinking. Аналогичным образом, остаются необходимыми прения по вопросам применения права вето или пересмотра состава Совета - это лишь еще два примера - просто для того, чтобы внести ясность в нашу позицию.
Large budgetary deficits have continued to be a feature of almost all these economies as their revenue potential remains weak, or yet unrealized, while expenditure commitments cannot be reduced. Наличие крупного дефицита является характерным для бюджета почти всех этих стран, поскольку их возможности в плане поступлений остаются низкими или еще не реализованы, а необходимые расходы не могут быть уменьшены.
The United States remains to this day the only party blocking the implementation of the memorandum of understanding, and it does so for political reasons that completely contradict its own allegations that the purpose of resolution 986 (1995) is purely humanitarian. На сегодня Соединенные Штаты остаются единственной стороной, блокирующей осуществление меморандума о понимании, причем они делают это по политическим мотивам, что полностью противоречит их собственным утверждениям о том, что цель резолюции 986 (1995) является сугубо гуманитарной.
Respect for HPCC decisions, and property rights, remains low: 1,003 of 1,669 of successful category C claims that led to repossession by the rightful owners required enforced evictions. Выполнение решений КЖИИЗ по искам и соблюдение имущественных прав остаются на низком уровне: 1003 из 1699 успешных исков категории C, которые привели к возвращению имущества законными владельцами, потребовали принудительного выселения.
Nonetheless, as the UNMISET mandate expires, on 20 May 2005, there remains business in critical areas that must be finished to permit a seamless take-off to institutionalized self-sufficiency in Timor-Leste. Мандат МООНПВТ истекает 20 мая 2005 года; тем не менее в критически важных областях остаются нерешенные вопросы, которые должны быть урегулированы, для того чтобы Тимор-Лешти мог плавно перейти к организационной самодостаточности.
In reality, all these approaches, however ingenious they may be, are not part of the political will of States, which remains the only objective determining factor of the Court's activity. В действительности все эти подходы, какими бы оригинальными они ни были, не являются элементом политической воли государств, которые по-прёжнему остаются единственным целевым определяющим фактором в деятельности Суда.
As a result, Bermuda remains one of the costliest tourist destinations in the Atlantic and Caribbean regions. 34 В результате этого Бермудские острова по-прежнему остаются одним из самых дорогостоящих туристских центров в регионах Атлантики и Карибского бассейна.
The destiny of 16 museums and numerous private and ecclesiastical collections holding more than 200,000 items, which remain cut off in the occupied territory of Croatia, remains largely unknown. Судьба 16 музеев и многочисленных частных и церковных коллекций, насчитывающих более 200000 наименований, которые по-прежнему остаются на оккупированной территории Хорватии, до сих по не известна.
Yet too many dreams remain shattered, too much potential remains unfulfilled, and too many conflicts remain in too many parts of the globe. Однако многие надежды остаются неосуществленными, чересчур большой потенциал по-прежнему не задействован и чересчур много конфликтов сохраняется во многих уголках мира.
The only country regularly recording seizures remains Japan, where the quantities intercepted, though remaining small, have increased in recent years, reaching 200 kilograms in 1998. Единственной страной, в которой регулярно регистрируются изъятия, по-прежнему является Япония, где объемы изъятий, хотя они по-прежнему остаются на низком уровне, в последние годы несколько возросли и достигли в 1998 году 200 килограммов.
A Security Council that expeditiously adopts dozens or more statements and resolutions in succession, the implementation of which remains largely ignored or unfulfilled, may be seen to be efficient, but would not be effective. Такой Совет Безопасности, который быстро принимает одно за другим десятки и более заявлений и резолюций, которые в значительной степени игнорируются или остаются невыполненными, можно рассматривать как действенный, но его нельзя назвать эффективным.
Staff members recruited by the Department of Peacekeeping Operations for assignment to a non-family mission receive only mission subsistence allowance, and the family remains in the home country. Сотрудники, набираемые Департаментом операций по поддержанию мира для назначения в «несемейные» миссии, получают только суточные участников миссии, а их семьи остаются в стране постоянного проживания.
Inflation, which is estimated to be 27 per cent in 1999, remains low for a country emerging from a civil war, especially when compared with the 1997 rate of 49.2 per cent. Темпы инфляции, которые составляют в 1999 году примерно 27 процентов, остаются низкими для страны, только что пережившей разрушительную гражданскую войну, особенно по сравнению с 49,2 процента в 1997 году.
One chief public prosecutor of a State Security Court pointed out that the case file remains with the Anti-Terror Branch, and thus, it is difficult for him to make a decision. Главный государственный обвинитель одного суда по делам государственной безопасности заявил, что материалы дела остаются в отделе по борьбе с терроризмом и поэтому ему трудно принимать решения.
(c) While FDI remains the largest source of private financial flows, short-term flows have grown at a faster pace. с) хотя прямые иностранные инвестиции остаются крупнейшим источником поступающих частных финансовых средств, краткосрочный капитал увеличивается более быстрыми темпами.
(b) The cost of reproducing and maintaining the labour force in a given society remains invisible, so long as the scope of economic activity does not include unpaid "reproductive" labour. Ь) В том или ином обществе затраты на воспроизводство и сохранение рабочей силы остаются скрытыми до тех пор, пока в понятие экономической деятельности не входит неоплачиваемый труд по "воспроизводству".
As experience in Albania, Central America and elsewhere shows, however, the number and scale of such programmes remains small compared with the apparent requirements. Однако, как показывает опыт Албании, стран Центральной Америки и ряда других районов, число и масштабы таких программ остаются незначительными по сравнению с очевидными потребностями.
Although farmers are required to provide both icebox and transportation before the governorate veterinary authorities will vaccinate their animals, it remains highly doubtful whether there is any effective cold chain for this stage of distribution. Хотя фермеры должны обеспечить холодильные контейнеры и транспорт до того, как ветеринарные органы мухафазы сделают прививки принадлежащим им животным, остаются серьезные сомнения в том, имеются ли какие-либо надежные холодильные цепи для этого этапа распределения.
The draft Code's adoption remains uncertain, however, although the Government had previously informed the Special Rapporteur that the process would be completed by the end of 1996. Однако сроки принятия этого проекта кодекса остаются неопределенными, хотя ранее правительство сообщало Специальному докладчику о том, что этот процесс должен быть завершен к концу 1996 года.
More than five decades later, the validity and importance of the role of the United Nations remains constant and unquestionable; the Organization must continue to exert every effort to find a solution to this seemingly intractable question. Более пяти десятилетий спустя действенность и важная роль Организации Объединенных Наций остаются постоянными и несомненными; Организация должна и впредь прилагать все усилия к отысканию урегулирования этого казалось бы неразрешимого вопроса.
It was stressed to the review team that the future structure, pattern and pace of economic growth remains uncertain, precluding high levels of certainty in the projections of GHGs emissions. Внимание группы, проводившей обзор, было обращено на то, что будущая структура, характеристики и темпы экономического роста остаются неопределенными, что не позволяет с высокой степенью точности прогнозировать объемы выбросов парниковых газов.