Английский - русский
Перевод слова Remains
Вариант перевода Остаются

Примеры в контексте "Remains - Остаются"

Примеры: Remains - Остаются
While the leaderships of the National Congress Party and the SPLM have reiterated their commitment to implementing the CPA and have pledged never to return to conflict, the level of mutual trust between them is still low and the foundation for a durable peace remains fragile. Хотя руководство партии Национальный конгресс и НОДС и подтвердили свою приверженность ВМС и пообещали больше никогда не возобновлять конфликт, уровень взаимного доверия между ними по-прежнему низок и основы для прочного мира остаются хрупкими.
While the increase in interim debt relief is almost certainly an improvement on the original HIPC, the amount of interim assistance remains insufficient to meet the poverty reduction needs in the critical phase of the programme. Хотя увеличение промежуточной помощи для облегчения долгового бремени, почти несомненно, улучшило первоначальную Инициативу БСВЗ, размеры промежуточной помощи остаются недостаточными для удовлетворения потребностей в деле сокращения масштабов нищеты на этом критическом этапе осуществления программы.
Even allowing for methodological differences and gaps in the data available for the European Union, the difference in the significance of e-commerce for the two largest developed single markets remains considerable. Даже если сделать скидку на различия в методике и пробелы в данных, имеющихся по Европейскому союзу, различия в значении электронной торговли между этими двумя крупнейшими развитыми рынками остаются значительными.
The capacity of the Government to maintain and improve the road network remains minimal and further deterioration of the road network is anticipated over the next 12 months following the withdrawal of the significant engineering capability currently provided by the military component. Возможности правительства по ремонту и улучшению дорожной сети остаются минимальными, и в течение следующих 12 месяцев после вывода располагающего существенным потенциалом инженерного контингента, в настоящее время входящего в военный компонент, ожидается дальнейшее ухудшение состояния автодорожной сети.
Yet, Saint Vincent and the Grenadines remains extremely vulnerable due to its small size, limited resources, the insufficiency of its economic diversification, its huge dependence on exports and the awesome impact of natural disasters. Тем не менее Сент-Винсент и Гренадины остаются крайне уязвимыми из-за своего малого размера, ограниченности ресурсов, недостаточности своей экономической диверсификации, своей огромной зависимости от экспорта и ужасного воздействия стихийных бедствий.
But all this remains basically precarious, as long as the legitimate expectations of the population are not satisfied and their hope to benefit from the dividends of peace is not realized. Однако все они остаются в целом хрупкими до тех пор, пока не будут удовлетворены законные чаяния населения и не будут реализованы его надежды на то, что дивиденды мира принесут ему блага.
While the Committee commends UNHCR for the improvements made, it is of the opinion that there remains room for further improvement, in particular with respect to the streamlining of the budget document, to making it more concise and reader-friendly and less repetitive. Хотя Комитет позитивно оценивает достигнутые УВКБ улучшения, он считает, что еще остаются возможности для дальнейших улучшений, в частности в том, что касается рационализации бюджетного документа и обеспечения того, чтобы он был более сжатым и удобным для использования, а также содержал меньше повторов.
Data suggest that, although the rate of new HIV/AIDS cases (3.2 per cent) in the most affected LDCs remains the highest in the world, it has begun to decline slightly as a result of HIV/AIDS prevention policies and programmes over the past 10 years. На основании имеющихся данных можно сделать вывод, что, хотя темпы распространения ВИЧ/СПИДа (3,2 процента) в наиболее пострадавших из наименее развитых стран остаются самыми высокими в мире, за последние десять лет они несколько снизились в результате реализации политики и программ в области профилактики ВИЧ/СПИДа.
We are pleased to note that, once again, the overwhelming majority of delegations have reaffirmed that establishing nuclear-weapon-free zones remains one of the most important elements in the strategy to strengthen the global process aimed at nuclear disarmament and non-proliferation. Отрадно отметить, что подавляющее число делегаций в ходе текущего форума еще раз подтвердили тот факт, что зоны, свободные от ядерного оружия, остаются одним из основных элементов стратегии по укреплению глобального процесса ядерного разоружения и нераспространения.
I confirm that such a negotiation, which is pertinent to the issues on which we are presently focusing our discussion, is and remains our priority in the Conference on Disarmament. И я подтверждаю, что такие переговоры - и это имеет отношение к проблемам, на которых мы сейчас фокусируем свою дискуссию, - есть и остаются нашим приоритетом на Конференции по разоружению.
Although the deputy director of the Drug Enforcement Agency was dismissed on 2 August 2013 for violations of the policies and ethics of the Government of Liberia, the Panel remains concerned that networks of higher-level Liberian government officials continue to be influenced by criminal networks smuggling narcotics. Хотя заместитель директора Управления по борьбе с наркотиками был уволен 2 августа 2013 года за нарушения политики и норм этики, принятых правительством Либерии, Группа по-прежнему обеспокоена тем, что сети либерийских правительственных чиновников более высокого уровня остаются под влиянием криминальных сетей, занимающихся контрабандным провозом наркотиков.
The reasons that prevent women from participating in public life, especially at decision-making positions remain the same as reported earlier while the number of women participating in elections as voters also remains higher than for men. Причины, препятствующие участию женщин в общественной жизни, в частности на руководящих должностях, остаются теми же, о которых сообщалось ранее, при том что число женщин, принимающих участие в выборах в качестве избирателей, также продолжает превышать число мужчин.
The total share of female health-care workers has not changed significantly in this period of time and remains around 82% (health care continues to be a "typically female profession"). В течение этого временного периода общее число женщин среди работников сферы здравоохранения не претерпело значительных изменений и по-прежнему составляет около 82 процентов (профессии в области здравоохранения остаются "типично женскими").
Recent assessments for most of the stocks remain unchanged, and illegal, unreported and unregulated fishing remains a major concern for the conservation of toothfish in the CCAMLR Convention area, despite the efforts of the Commission to address the problem. За последнее время оценки по большинству запасов остаются прежними, и незаконный, несообщаемый и нерегулируемый промысел является, как и прежде, большой проблемой в деле сохранения клыкача в конвенционном районе ККАМЛР, несмотря на усилия Комиссии по преодолению этой проблемы.
However, despite the marked overall increase in the development and use of new and renewable sources of energy, and in their share of the total energy mix, the magnitude of that share remains quite small. Вместе с тем, несмотря на заметное общее увеличение масштабов освоения и использования новых и возобновляемых источников энергии и их долю в общей структуре энергообеспечения, размеры этой доли по-прежнему остаются крайне малыми.
Roberts is satisfied with Gus's explanations of how he knew Boetticher and why he was in Boetticher's home, but Hank remains dubious and continues investigating Fring and his personal and business dealings. Робертс удовлетворён объяснениями Фринга о том откуда он знаком с Беттикером и почему он был в его квартире, но у Хэнка остаются сомнения и он продолжает расследование по Фрингу и его личным и деловым отношениям.
Reelection is permitted only for candidates nominated by the same party for which they originally ran, and the enabling legislation for independent candidates, ballot initiatives, and referenda remains unclear. Повторное избрание допускается только для тех кандидатов, которые выдвигаются от той же партии, от которой они выдвигались первоначально, а стимулирующие законы для независимых кандидатов, избирательных инициатив и референдумов остаются неясными.
The unit became the first volunteer unit to receive a battle honour and remains the only unit still serving in the British Army to bear the name of an engagement on British soil. Таким образом пембрукские йомены стали первым добровольческим подразделением, получившим почётное наименование, и остаются единственным формированием Британской армии, носящим этот титул за боестолкновение, произошедшее на британской земле.
The secretariat is able to confirm that the estimates for the cost of participation of LDCs delegates remains unchanged, but needed to reserve the position of the United Nations Secretary-General regarding the amendment to paragraph 4 of the decision. Секретариат в состоянии подтвердить, что ориентировочные расходы по участию делегатов НРС остаются неизменными, однако в этой связи необходимо изложение Генеральным секретарем своей позиции в отношении поправки к пункту 4 решения.
Reaffirming that the goal of the international community remains the restoration of democracy in Haiti and the prompt return of the legitimately elected President, Jean-Bertrand Aristide, within the framework of the Governors Island Agreement, вновь подтверждая, что целью международного сообщества остаются восстановление демократии в Гаити и скорейшее возвращение законно избранного президента Жана-Бертрана Аристида в рамках Соглашения Гавернорс Айленд,
Thus, despite the current upturn, future economic performance remains in doubt - impeded by long-term structural constraints to development, such as poorly developed institutions, low levels of human capital development and unequal distribution of and access to resources, such as inputs and finance. Таким образом, несмотря на нынешнее оживление будущие экономические перспективы остаются неопределенными в силу таких долговременных структурных препятствий на пути развития, как слаборазвитые институты, низкий уровень развития "человеческого капитала" и несправедливое распределение потребляемых факторов производства и финансовых ресурсов и доступа к ним.
Other legislation noted in the 1989 report, the Trade Unions Act 1908, the Incorporated Societies Act 1908 and the Industrial Societies Act 1908 remains in place. В число других законодательных актов, которые остаются в силе и которые отмечены в докладе 1989 года, входят Закон о профсоюзах 1908 года, Закон об инкорпорированных объединениях 1908 года и Закон о промышленных объединениях 1908 года.
In view of the marginal role of the productive sectors (agriculture and industry) in the creation of resources, the tertiary sector, and specifically services relating to port infrastructure and telecommunications facilities, remains the priority sector in the Government's medium- and long-term development strategy. В связи с тем, что производственный сектор (сельское хозяйство и промышленность) играет маргинальную роль в процессе создания ресурсов, обслуживающий сектор, услуги, предоставляемые портовыми инфраструктурами, и телекоммуникации остаются приоритетными секторами в стратегии развития в среднесрочном и долгосрочном планах, которых придерживается правительство Джибути.
Similarly, the obstacle preventing any company from any part of the world from selling to Cuba either medicine, equipment or medical supplies having components or using technology of United States origin remains in place. Точно так же остаются в силе и препятствия, мешающие любой компании в любой части мира продавать Кубе как лекарства, инструменты, так и медицинское оборудование, в которых используются компоненты или технология Соединенных Штатов.
Further efforts should be made to strengthen the system of bilingual education in order to cover the whole of the indigenous population, 40 per cent of which remains illiterate, and to prevent the destruction of the indigenous cultural heritage. Следует предпринять дальнейшие усилия по укреплению системы двуязычного образования, с тем чтобы охватить всех коренных жителей, 40% которых остаются неграмотными, и предотвратить уничтожение культурного наследия коренных народов.