Английский - русский
Перевод слова Remains
Вариант перевода Остаются

Примеры в контексте "Remains - Остаются"

Примеры: Remains - Остаются
For the biennium 2000-2001 provision for security and safety for the protection of persons and property at United Nations Headquarters remains at the level of $26,763,400 before recosting. Предусмотренные на двухгодичный период 2000-2001 годов ассигнования на охрану и безопасность для защиты лиц и имущества в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций остаются в объеме 26763400 долл. США до пересчета.
The timely implementation of the MDGs is imperative in sub-Saharan Africa, where the majority of the countries are least developed countries, and which remains the centre of extreme poverty. Своевременное осуществление ЦРДТ жизненно важно в Африке к югу от Сахары, где большинство стран являются наименее развитыми, и которые остаются центром сосредоточения крайней нищеты.
The full scale of the problem remains unknown, although it is generally believed that the number of migrants who resort to traffickers for the purpose of organizing their migration has increased significantly in the recent past. Реальные масштабы этой проблемы остаются неизвестными, хотя, как правило, существует мнение, что в последние годы число мигрантов, обращающихся к торговцам в целях организации их миграции, существенно увеличилось.
Its activities will significantly increase during the 2002-2003 budgetary period because the return of displaced persons and their integration remains one of UNMIK's priority objectives and a key factor in implementation of the Common Document. Его деятельность существенно расширится в течение бюджетного периода 2002 - 2003 года, поскольку возвращение перемещенных лиц и их интеграция остаются одной из приоритетных задач МООНК и одним из ключевых факторов реализации Общего документа.
However, owing to lack of many essential facilities in Bangui, logistical aspects of the Mission remain a very challenging task, and much remains to be done to ensure the provision of the necessary support to all contingents. Тем не менее из-за отсутствия многих необходимых помещений в Банги материально-технические аспекты Миссии остаются весьма сложной проблемой, и многое еще предстоит сделать для обеспечения необходимой поддержки всем контингентам.
In spite of efforts reported by the authorities to deploy larger police patrols, the security situation in the former Sectors remains unsatisfactory and looting has continued on a large scale. Несмотря на усилия по укрупнению полицейских патрулей, о которых сообщили власти, условия безопасности в бывших секторах по-прежнему являются неудовлетворительными и грабежи остаются частым явлением.
Call this the "safe-haven curse": as long as the US remains the safest port in any storm, it faces no immediate pressure to address its weaknesses. Назовем это «проклятьем убежища»: до тех пор пока США по-прежнему остаются самым безопасным портом в любую бурю, они не сталкиваются с непосредственным давлением, чтобы улучшать свои слабые стороны.
At the same time, provision will continue to exist outside the social security system for asylum-seekers waiting for a decision on their initial application for admission, and medical treatment for illegal residents remains guaranteed. В то же самое время остаются неизменными гарантии, предусматривающие выплату вне рамок системы социального обеспечения пособий для просителей убежища, ожидающих решения по их первоначальному ходатайству о разрешении на пребывание в стране, и оказание медицинской помощи иностранцам, незаконно находящимся в стране.
There remains, however, an environment of impunity for those who persist in committing the most serious crimes against children in situations of armed conflict, which has been highlighted by the Special Representative and the Secretary-General. Тем не менее по-прежнему остаются безнаказанными лица, которые продолжают совершать серьезные преступления в отношении детей в ситуациях вооруженного конфликта, о чем говорили Специальный представитель и Генеральный секретарь.
Inequity, especially failure to reach the poorest members of society and the most remote parts of the country, remains a threat to achieving universal coverage and is of particular concern to WHO and other Roll Back Malaria partners. Одной из серьезных трудностей на пути обеспечения всеобщего охвата, вызывающей особую озабоченность у ВОЗ и других партнеров по борьбе с малярией, по-прежнему является неравенство, из-за которого остаются неохваченными беднейшие слои населения и жители отдаленных районов страны.
It can ensure the operational relevance of Peacebuilding Commission advice, which remains essential for countries on the agenda of both organs and in resolving the security-related aspects of peacebuilding. Это может обеспечить оперативную актуальность рекомендаций Комиссии по миростроительству, которые остаются крайне важными для стран, включенных в повестку дня обоих органов, и для решения связанных с безопасностью вопросов в области миростроительства.
We believe that to be one of the main reasons why the incidence of the disease remains at a very low level in our country, with 0.1 per cent of the population being infected. Мы считаем это одной из главных причин, по которым случаи этого заболевания остаются в нашей стране на очень низком уровне, когда недугом затронута 0,1 процент населения.
The outlook remains sombre: housing investment is sluggish, public investment is expected to be reduced further and the prospects for household consumption are discouraging. Перспективы остаются мрачными: наблюдается вялый рост капиталовложений в жилищном секторе, ожидается дальнейшее сокращение государственных капиталовложений и не вызывают оптимизма перспективы роста личного потребления домохозяйств.
However, despite the progress made so far, the Council's report leaves no room for doubt that, for far too many people in this world, the dream of a life of peace remains unfulfilled. Однако, несмотря на уже достигнутый прогресс, доклад Совета не оставляет никаких сомнений в том, что в мире остается еще слишком много людей, мечты которых о мирной жизни так и остаются несбыточными.
Although the Government's "White Paper" accepted several recommendations of TRC, in principle, the pace of implementation of the recommendations remains slow. Хотя в правительственной "Белой книге" был учтен ряд рекомендаций КИП, в принципе, темпы выполнения рекомендаций остаются медленными.
The Netherlands remains the most important country used for the manufacture of Ecstasy-type substances: it dismantled a total of 25 laboratories manufacturing MDMA in 2001. Нидерланды остаются самым крупным изготовителем веществ типа "экстази": в 2001 году в стране было ликвидировано в общей сложности 25 лабораторий, производящих МДМА.
While social welfare programmes in most countries of the region have improved over the last decade, public expenditures on social programmes providing care for the elderly and disabled remains less than adequate. Несмотря на то что за прошедшее десятилетие программы социального обеспечения в большинстве стран региона были усовершенствованы, государственные расходы на социальные программы по оказанию помощи престарелым и инвалидам остаются далеко не достаточными.
It must be noted that shortening the time for pre-trial preparation will have no impact on these estimates because, as shown above, the capacity of each Trial Chamber to try remains theoretically limited. Следует отметить, что сокращение сроков предварительного производства никак не отразится на этих расчетах, поскольку, как было показано, возможности судопроизводства каждой камеры остаются теоретически ограниченными.
The root of the conflict is, and remains, diamonds, diamonds, diamonds. Главной причиной этого конфликта остаются алмазы, и только алмазы.
While Government should resist the temptation to interfere in the commercial application of innovations, the scope for public sector support and reinforcement of market mechanisms in the area of technology and innovation policy remains substantial. Хотя правительство должно сдерживать искушение вмешиваться в использование изобретений для коммерческих целей, масштабы поддержки со стороны государственного сектора и мер, принимаемых для укрепления рыночных механизмов в области политики, относящейся к технологиям и инновационной деятельности, остаются значительными.
These are undoubtedly strong expressions of the profound confidence of the international community first and foremost in the Haitian people, the improvement of whose livelihood and development remains vital to the success of the stabilization process and beyond. Несомненно, это - сильное выражение глубокого доверия международного сообщества прежде всего к народу Гаити, улучшение жизни и развитие которого остаются жизненно важными условиями успеха процесса стабилизации и на других направлениях.
Are aware of the fact that broadcasting remains the most important source of information for most people in the world; осознаем тот факт, что теле- и радиовещание остаются наиболее важным источником информации для большинства людей планеты;
While the challenge of achieving the goals set at the Millennium Summit for health, education and development remains considerable, it is possible to achieve tremendous advances with political leadership and commitment, as demonstrated by some developing countries. Хотя проблемы достижения целей, провозглашенных в ходе Саммита тысячелетия в области здравоохранения, образования и развития, остаются значительными, как показали на своем примере некоторые развивающиеся страны, при соответствующем политическом руководстве и приверженности курсу можно добиться огромных успехов.
While the overall literacy rate remains low, access to education has increased, especially for females, who have come to play a crucial role and are increasingly acting as agents for change for sustainable development. На низком уровне остаются общие показатели грамотности, хотя доступность образования повысилась, особенно для женщин, которые начинают играть важную роль и все чаще выступают в качестве инициаторов перемен, направленных на обеспечение устойчивого развития.
For my country, which served as the host for the historic United Nations Conference on Environment and Development - held in Rio de Janeiro - the assessment of progress and new challenges in the implementation of Agenda 21 remains crucial. По мнению нашей страны, которая принимала у себя участников исторической Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро, оценка достигнутого прогресса и определение новых задач в плане осуществления Повестки дня на ХХI век остаются важнейшим делом.