However, much of this, even when analysed, remains raw data, and there is no consistent mechanism for translating individual project-specific findings into generic lessons. |
Однако даже после проведенного анализа эти данные остаются "сырыми", и какого-либо последовательного механизма претворения отдельных конкретных результатов осуществления проектов в общие выводы не имеется. |
However, the challenge remains. The factors that make countries vulnerable to disasters increase in dimension much faster than the means of Governments to control them. |
И тем не менее проблемы остаются: факторы, которые делают страны уязвимыми перед стихийными бедствиями, нарастают более быстрыми темпами, чем действия, которые могут принимать правительства для установления контроля над ними. |
Bank lending to Latin America, despite the return to the bond markets noted above, remains small. |
Масштабы кредитования стран Латинской Америки, несмотря на упомянутое выше возвращение этих стран на рынки долгосрочного ссудного капитала, остаются незначительными. |
As the ability of many LDCs to utilize such facilities remains constrained, only a part of GSP-covered imports from LDCs has received preferential treatment. |
Поскольку возможности многих НРС по использованию таких механизмов остаются ограниченными, преференциальный режим распространяется только на часть охватываемого ОСП импорта из НРС. |
Peace-keeping remains the international community's major tool to assist parties to a conflict in the implementation of peace agreements or to provide a rapid response to complex emergencies. |
Основным инструментом международного сообщества для оказания помощи сторонам того или иного конфликта в осуществлении мирных соглашений или же для обеспечения быстрой реакции на сложные чрезвычайные ситуации остаются операции по поддержанию мира. |
Nevertheless, the scope of these organizations' activities, even with the support of international NGOs and donor agencies, remains rather limited. |
Тем не менее масштабы деятельности этих организаций, даже при поддержке международных НПО и учреждений-доноров, остаются довольно ограниченными. |
With its inclusion in the WTO General Council Decision, trade facilitation remains at the forefront of the development agenda of most developing countries. |
После того как вопросы упрощения процедур торговли были включены в решение Генерального совета ВТО, они остаются в центре повестки дня в области развития для большинства развивающихся стран. |
Despite the concerted efforts of KFOR and UNMIK police, the level and nature of the violence in Kosovo, especially against vulnerable minorities, remains unacceptable. |
Несмотря на согласованные действия СДК и полиции МООНВАК, уровень и характер насилия в Косово, особенно в отношении уязвимых меньшинств, остаются неприемлемыми. |
The principal industrial material globally has been and remains sand and gravel for use in construction, coastal protection and beach replenishment. |
Главным промышленным материалом во всем мире были и остаются песок и гравий, идущие на строительство, укрепление побережья и восстановление пляжей. |
He also considers that the democratic functioning of political institutions, notwithstanding objective difficulties and a few setbacks, remains a fundamental element making for tolerance and non-discrimination. |
Кроме того, он полагает, что демократические принципы функционирования политических институтов, несмотря на объективные трудности и имевшие место инциденты, остаются основополагающим элементом гарантии терпимости и недискриминации. |
It remains in the soil, water supply and atmosphere for generations, rendering water supplies and agricultural land unusable. |
Радиоактивные вещества остаются в почве, водоемах и атмосфере на протяжении жизни нескольких поколений, исключая возможность использования таких источников воды и сельскохозяйственных земель. |
While the new global economy allows national Governments less autonomy in macroeconomic decision-making than in the past, their scope for influencing human development through public investment and institutional reform remains considerable. |
Хотя новая глобальная экономика делает национальные правительства менее самостоятельными, чем в прошлом, в принятии макроэкономических решений, их возможности оказывать влияние на развитие человеческого потенциала посредством государственных капиталовложений и институциональных реформ остаются значительными. |
The need for filling in missing data, completing inadequate reporting and checking data consistency, remains a vital point in the establishment of a reliable database. |
Необходимость заполнения пробелов в данных, дополнение недостающей информации и проверки данных неизменно остаются весьма важными для создания надежной базы данных. |
As for Asia's governments, with China in the lead, the US remains the importer of last resort. |
Что касается правительств Азии во главе с Китаем, то США остаются для них излюбленным импортером. |
Today we recognize that the road to be travelled remains a long one because the resolutions that were adopted remain a dead letter. |
Сегодня мы признаем, что путь, который нам предстоит пройти - долог, поскольку принятые резолюции остаются только на бумаге. |
Official development assistance remains pivotal to the development of most developing countries, particularly the least developed, which, despite their best efforts, remain economically stagnant. |
Официальная помощь в целях развития остается решающей для развития большинства развивающихся стран, в особенности наименее развитых, которые, несмотря на все свои усилия, остаются экономически отсталыми. |
In our view, a time-frame, which was conceived in the agreement on the timetable as guidance for the negotiating process, remains a useful tool. |
По нашему мнению, сроки, зафиксированные в Соглашении о графике в качестве ориентира для процесса переговоров, по-прежнему остаются полезным инструментом. |
However, the ultimate determination as to whether all appropriate measures have been taken remains one for the Committee to make. |
Однако окончательное решение по вопросу о том, приняты ли все надлежащие меры, остаются все же за Комитетом. |
Although controversy remains on this issue, it came as no surprise that three resolutions on this subject enjoyed wide support in a balanced manner. |
Хотя по этому вопросу остаются еще противоречия, не стало неожиданностью, что три резолюции по этому вопросу нашли широкую и пропорциональную поддержку. |
Notwithstanding these positive achievements, nuclear disarmament, in particular the total elimination of nuclear weapons, remains the most urgent and serious challenge to the international community. |
Несмотря на эти позитивные достижения, ядерное разоружение, особенно проблема полного уничтожения ядерного оружия, по-прежнему остаются наиболее неотложной и серьезной задачей, стоящей перед международным сообществом. |
I retired from active duty in 1979, but to this day our land dispute remains while we pay taxes regularly. |
Я вышел в отставку в 1979 году, но и сегодня земельные споры остаются, хотя мы регулярно платим налоги. |
So far, the LDCs have benefited little from globalization, while their exposure to vulnerabilities arising therefrom remains acute. |
Пока НРС не получили особых выгод от глобализации, но в то же время они остаются крайне уязвимыми для рисков, порождаемых этим процессом. |
Although in 2000 all transition countries enjoyed a positive economic growth, further recovery remains fragile in many countries. |
Хотя в 2000 году во всех странах переходного периода был зарегистрирован позитивный экономический рост, перспективы дальнейшего подъема во многих странах остаются туманными. |
The survey suggests that the drug economy and the instability that it promotes remains perhaps the greatest threat to the development of a stable functioning State. |
В обзоре высказывается предположение, что производство и торговля наркотиками и нестабильность, которую они порождают, остаются, возможно, величайшей угрозой на пути развития стабильно функционирующего государства. |
As we gather here today, however, it is well known that Africa's progress in its development efforts remains far below the normal threshold. |
Вместе с тем, собравшись здесь сегодня, все мы прекрасно понимаем, что темпы продвижения Африки по пути развития остаются намного медленнее обычных показателей. |