Growth in the Caribbean remains weak owing to subdued construction and tourism sectors, tourism being the main economic activity. |
Темпы роста в Карибском бассейне остаются слабыми вследствие определенной подавленности в секторах строительства и туризма, а ведь туризм является основным видом экономической деятельности. |
However, despite these positive changes, some room for improvement remains. |
Однако, несмотря на эти позитивные изменения, остаются некоторые возможности для улучшений. |
Liberia's economic outlook remains vulnerable to fluctuations in commodity prices, particularly for its key exports, rubber and iron ore. |
Перспективы экономического развития Либерии остаются нестабильными в связи с колебаниями цен на сырьевые товары, особенно на ее основные экспортные товары - каучук и железную руду. |
By and large, Al-Shabaab's senior leadership remains intact and able to move freely within the country. |
В целом, старшие руководители «Аш-Шабааб» остаются невредимыми и могут свободно передвигаться в стране. |
The Board considers that UNHCR continues to respond positively to the concerns raised previously, although progress remains slow in some areas. |
По мнению Комиссии, для решения обозначенных проблем УВКБ продолжает прилагать конструктивные усилия, хотя в некоторых областях темпы прогресса остаются низкими. |
A. Evaluation capacity in the Secretariat remains uneven and inadequate |
А. Возможности проведения оценок в Секретариате остаются в целом неодинаковыми и по-прежнему не отвечают требованиям |
Despite some progress, the pace of judicial reform remains very slow. |
Несмотря на определенный прогресс, темпы судебной реформы остаются крайне низкими. |
Nonetheless, questions remains as to how the Mission should fulfil its mandate. |
Тем не менее по-прежнему остаются вопросы в отношении того, каким образом Миссия должна выполнять свой мандат. |
Quality reproductive health care remains out of reach for many. |
Качественные услуги в области репродуктивного здоровья по-прежнему остаются вне досягаемости для многих женщин и девочек. |
However, a considerable implementation gap remains. |
Вместе с тем по-прежнему остаются серьезные проблемы в плане ее применения. |
It expressed appreciation to all donors supporting AMISOM, while noting that this support remains insufficient. |
Он выразил признательность всем донорам, оказывающим поддержку АМИСОМ, отметив при этом, что масштабы такой поддержки по-прежнему остаются недостаточными. |
Nevertheless the foundation for a durable peace remains fragile. |
Тем не менее основы для обеспечения прочного мира по-прежнему остаются хрупкими. |
Reproductive health needs are inadequately addressed and maternal mortality remains high in many countries. |
Во многих странах проблемы, связанные с охраной репродуктивного здоровья, не находят адекватного решения, а показатели материнской смертности по-прежнему остаются высокими. |
Population growth, although slowing, remains high. |
Темпы роста населения, хотя и снижаются, по-прежнему остаются высокими. |
Transportation in rural and remote areas remains an issue. |
В сельских и отдаленных районах Альберты по-прежнему нерешенными остаются проблемы транспортного сообщения. |
Increased and more coordinated attention to education among the stakeholders providing humanitarian assistance remains a key concern. |
В числе ключевых проблем по-прежнему остаются активизация и усиление координации мер в отношении образования, принимаемых заинтересованными сторонами, занимающимися предоставлением гуманитарной помощи. |
The information contained in the initial report remains valid. |
Данные, приведенные в первоначальном докладе, и в настоящее время остаются в силе. |
Nonetheless, a company-size force of Sudanese oil police remains in Diffra. |
Тем не менее в Диффре еще остаются силы Суданской нефтяной полиции, равные по численности одной роте. |
The current comparative market cost of energy derived from renewable marine sources, as compared to traditional sources of energy, remains high. |
Сопоставимые рыночные затраты на энергию, извлекаемую из возобновляемых морских источников, остаются сегодня высокими по сравнению с традиционными источниками энергии. |
Nonetheless, the Central African Republic remains a fragile country, with outstanding peacebuilding and rule of law challenges to address. |
Тем не менее положение в Центральноафриканской Республике по-прежнему нестабильно, и в ней остаются нерешенными задачи в области миростроительства и обеспечения законности. |
Nonetheless, continuing training opportunities for RCs remain limited and financing of RC training remains a challenge. |
Тем не менее возможности постоянного обучения для КР остаются ограниченными, а финансирование обучения КР представляет определенные проблемы. |
These efforts notwithstanding, the need for access to justice remains high and, for many, unmet. |
Несмотря на эти усилия, потребности в получении доступа к правосудию по-прежнему велики, но для многих остаются нереализованными. |
The future remains uncertain in the light of persistent high unemployment, and lower output in developed countries, reducing demand for imported goods. |
Ввиду сохраняющегося высокого уровня безработицы и сокращения объемов производства в развитых странах, влекущих за собой снижение спроса на импортные товары, перспективы по-прежнему остаются неясными. |
The proportion of the school-age population out of school remains very high, while the schooling rate for girls remains low in many countries. |
По-прежнему высокой является доля лиц школьного возраста, не посещающих школу, в то время как во многих странах остаются низкими показатели посещения школ девочками. |
However, two of the strategic considerations have not been realized: AMISOM remains without all of the required force enablers and SNSF remains without much- needed logistical support. |
Однако два стратегических соображения не реализованы: АМИСОМ остается без всех необходимых средств боевой поддержки, а СНСБ остаются без крайне необходимого материально-технического обеспечения. |