Investment in education remains a cross-cutting issue that allows populations to enhance their economic productivity towards achieving all MDGs. |
Инвестиции в сферу образования остаются междисциплинарным вопросом, который позволяет населению повысить свою экономическую производительность в плане достижения всех ЦРДТ. |
Our position has not changed precisely because the one-sided language and one-sided narrative of those resolutions remains the same. |
Наша позиция не изменилась именно потому, что остаются без изменений содержащиеся в этих резолюциях односторонние формулировки и одностороннее изложение фактов. |
The economic and fiscal situation remains fragile, but there are encouraging signs. |
Экономическое положение и бюджетно-финансовая ситуация остаются неустойчивыми, хотя имеются и обнадеживающие признаки. |
The cost of other cereals also remains comparatively high. |
Цены на другие зерновые также остаются относительно высокими. |
The regulation and monitoring of alternative remittance systems remains a challenge for most States. |
Регулирование альтернативных систем перевода денег и контроль за ними остаются проблемой для большинства государств. |
In Africa, where fertility remains high, the dependency ratio has not yet begun to decline. |
В Африке, где показатели фертильности остаются высокими, это соотношение еще не начало уменьшаться. |
Performance on supporting national reporting to the Committee remains high (see table 1). |
Показатели содействия в представлении Комитету национальных докладов остаются высокими (см. таблицу 1). |
Only 5 per cent of the original forest landscape remains intact. |
Нетронутыми остаются лишь 5 процентов от ее первоначального лесного ландшафта. |
For United States citizens or foreigners residing in that country, travelling to Cuba remains illegal. |
Для граждан Соединенных Штатов или иностранцев, проживающих в этой стране, поездки на Кубу по-прежнему остаются незаконными. |
Our national consensus and resolve to fight extremism and terrorism remains unshaken. |
Наш национальный консенсус и решимость бороться с экстремизмом и терроризмом по-прежнему остаются непоколебимыми. |
The recurrence of allegations of torture in detention facilities remains an area of grave concern to United Nations human rights mechanisms. |
Постоянно поступающие заявления о применении пыток в местах содержания под стражей остаются источником серьезной озабоченности для механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Obviously, there remains a divergence in views. |
Очевидно, что остаются расхождения во мнениях. |
While some of the reported incidents can be attributed to non-signatories to the Abuja peace agreement, authorship in other cases remains unclear. |
Хотя вина за некоторые из этих инцидентов может быть возложена на стороны, не подписавшие Абуджское мирное соглашение, в других случаях виновники остаются неясными. |
As such, the contour of the human rights framework for sanitation remains imprecise. |
Поэтому границы правозащитных рамок в отношении санитарных услуг остаются неопределенными. |
While new features of conflict may have emerged, the impact on children remains as brutal as ever. |
Несмотря на то, что конфликты, возможно, приобретают новые черты, их последствия для детей остаются как никогда тяжелыми. |
Apart from water pollution, flooding remains a problem, despite water regulation by the many reservoirs. |
Помимо загрязненности воды, несмотря на регулирование водостока с помощью многих водохранилищ, нерешенной проблемой остаются паводки. |
KFOR remains fully ready to support UNMIK and local authorities in their response to potential unrest as the situation evolves. |
СДК остаются полностью готовыми поддержать МООНК и местные власти в реагировании на возможные беспорядки по мере развития ситуации. |
The transfer of the cases and investigation files to national jurisdictions and continuing close cooperation with national prosecutors remains a primary objective of the Office. |
Передача дел и следственных материалов национальным судебным инстанциям и продолжение тесного сотрудничества с национальными прокурорами остаются основной целью Канцелярии. |
However, the ability of UNOCI to address possible disturbances remains limited. |
Однако возможности ОООНКИ реагировать на возможные беспорядки остаются ограниченными. |
The United States remains the major locomotive for world trade, with its import demand accounting for about 13 per cent of the world total. |
Соединенные Штаты остаются главным локомотивом мировой торговли: на их импортный спрос приходится около 13% совокупного мирового спроса. |
Although the struggle against colonial domination nearly has come to its end, the case of armed occupation remains as an open issue regarding self-determination. |
Хотя борьба против колониального господства практически подошла к своему завершению, случаи вооруженной оккупации остаются открытым вопросом, относящимся к самоопределению. |
As a result of sound economic policies, Montenegro has achieved macroeconomic stability, while the prospect of economic growth remains strong. |
В результате здравой экономической политики Черногория достигла макроэкономической стабильности, а перспективы экономического роста остаются хорошими. |
Of course, another principal obstacle that remains is drug pricing. |
Разумеется, еще одним важным препятствием остаются цены на лекарства. |
The issue of unemployment and underemployment remains the region's major socio-economic predicament. |
Безработица и неполная занятость остаются главной социально-экономической проблемой региона. |
The impunity of law enforcement officials for torture and other abuses remains a widespread and serious problem. |
Сотрудники правоохранительной системы, совершающие акты пыток и другие нарушения, по-прежнему повсеместно остаются безнаказанными, что представляет собой серьезную проблему. |