However, despite overcoming differences, the parties' relationship remains fragile and continues to be affected by uncertainties about the future of the Sudan, in particular the 2011 referendum. |
Вместе с тем, несмотря на преодолеваемые разногласия, отношения между сторонами остаются неустойчивыми и по-прежнему страдают от неопределенности в отношении будущего Судана, в частности после намеченного на 2011 год референдума. |
It argues that the authors' claim on property rights over the plot of land where the structures of the so-called "Dobri Jeliazkov community" are situated remains unsubstantiated. |
В них оно заявляет, что претензии авторов на имущественные права в отношении участка земли, на котором находятся строения так называемой «общины "Добри Желязков"», остаются необоснованными. |
Although the nature, composition, hierarchy and structure of this group remains opaque, credible information led to the conclusion that Shabbiha members acted with the acquiescence of, in concert with or at the behest of Government forces. |
Хотя характер, состав, система подчинения и структура этой группы остаются неясными, достоверная информация позволяет прийти к заключению о том, что ополченцы шаббиха действовали с согласия, при участии и по указанию правительственных вооруженных сил. |
Moreover, concerns about recasting "property" agreements like pledge, do not apply if the additional step is registration, since in such cases the grantor always remains in possession of the encumbered asset. |
Кроме того, опасения относительно изменения характера "имущественных" соглашений по аналогии с залогом являются необоснованными, если в качестве дополнительного шага производится регистрация, поскольку в таких случаях обремененные активы неизменно остаются во владении лица, предоставившего право. |
Thus, it remains our primary responsibility to protect and promote their rights in order that every child can live free from fear and have equal opportunities to prosper and flourish. |
Поэтому нашими главными обязанностями остаются защита и поощрение их прав для того, чтобы все дети могли жить в условиях свободы от страха и иметь равные возможности для благополучия и процветания. |
The answer is no, because costs remain high and too concentrated in time and the use of administrative data remains below the potential use offered by the Italian context. |
Ответ на этот вопрос является отрицательным, поскольку издержки остаются высокими и слишком сконцентрированы во времени, а использование административных данных по-прежнему не реализует тот потенциал, который имеется в итальянских условиях. |
Therefore, our door remains open for an in depth and meaningful dialogue aimed at reconciling differences with others and reaching common ground on the basis of which progress can be made. |
Поэтому наши двери по-прежнему остаются открытыми для всестороннего и конструктивного диалога, нацеленного на преодоление имеющихся разногласий с другими странами и достижение взаимопонимания в качестве основы обеспечения прогресса. |
Yet despite the continuing uncertain global economic and financial climate, Tonga remains committed, in the five years remaining until 2015, and beyond, to making further strides towards achieving the MDGs. |
Однако, несмотря на сохраняющуюся неопределенность глобальных финансово-экономических условий, Тонга по-прежнему намерена существенно продвинуться вперед к достижению ЦРДТ за те пять лет, которые остаются до 2015 года. |
The most promising trend is the improved convergence between the economic and social dimensions, and although this too is partially compromised by rising income inequality, the growth rate remains the strongest predictor of timely achievement of key social targets. |
Наиболее обнадеживающей является тенденция к улучшению взаимосвязи между экономическим и социальным измерениями, и, хотя даже это улучшение частично нивелируется повышением степени неравенства по доходам, темпы роста по-прежнему остаются самым главным фактором своевременного достижения ключевых целей в социальной области. |
In this context, the comprehensive protection and promotion of human rights remains an absolute priority and is a factor in the voluntary and dignified return of internally displaced persons and refugees. |
В этом контексте защита и поощрение прав человека с точки зрения их неделимости остаются абсолютно приоритетной задачей, от решения которой зависит добровольное и достойное возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
In the meantime, the impact of the demobilization process remains uncertain and aerial spraying of coca crops continues to affect civilian populations and their livestock, forcing them to flee their homes. |
При этом последствия процесса демобилизации остаются неопределенными, а опыление посевов коки с воздуха по-прежнему негативно сказывается на гражданском населении и их домашнем скоте, вынуждая людей оставить свои дома. |
However, gaps in funding for investment in early warning remains a problem, particularly in Africa, and more effort is needed to link regional and national systems to the local level. |
Однако пробелы в финансировании систем раннего оповещения остаются проблемой, и необходимо приложить дополнительные усилия для того, чтобы увязать региональные и национальные системы с местным уровнем. |
However, mobilization of social actors and the ability to meet the expectations of all stakeholders remains limited and would gain from encouragement in order to capitalize on their contributions to the areas of peace and stability. |
Однако возможности мобилизации социальных субъектов и удовлетворения чаяния всех заинтересованных сторон остаются весьма ограниченными, и их следовало бы расширить с целью их задействования в интересах обеспечения мира и безопасности. |
The transaction costs of dealing with large numbers of small borrowers remains, however, a major challenge and perceived risk for formal sector financial institutions. |
Вместе с тем серьезной проблемой, в которой финансовые учреждения формального сектора усматривают дополнительный фактор риска, остаются транзакционные издержки, сопутствующие обслуживанию большого числа мелких заемщиков. |
Together with Africa's population growth, underinvestment in agricultural activities themselves - as well as in rural infrastructure, notably irrigation, transport and energy - remains one of the key causes of food shortages in the region. |
Наряду с ростом населения Африки, недостаточные инвестиции в сельскохозяйственную деятельность как таковую - а также в сельскую инфраструктуру, в особенности ирригацию, транспорт и энергетику - остаются одной из главных причин дефицита продовольствия в регионе. |
Except for the changes noted in this report, the governmental structure in place to deal with discrimination remains basically as it was described in 2000. |
За исключением изменений, о которых говорится в настоящем докладе, государственные механизмы борьбы против дискриминации остаются такими же, как и в 2000 году. |
In addition, while the Office of the Provedor for Human Rights and Justice continued to focus on the training of staff as well as developing its complaints handling procedures, its human resources capacity remains extremely limited. |
Далее, хотя Канцелярия Уполномоченного по правам человека и правосудию продолжает уделять особое внимание подготовке персонала, а также дальнейшему развитию своих процедур рассмотрения жалоб, ее кадровые ресурсы остаются крайне ограниченными. |
Despite some improvements in revenue collection, non-payment of bills remains a major problem for a number of public utilities and an obstacle to their attainment of economic viability. |
Несмотря на некоторое улучшение положения дел со сбором платежей, неплатежи по счетам остаются серьезной проблемой для ряда коммунальных предприятий и затрудняют их переход на самоокупаемость. |
The United States is working closely with the international community and the United Nations system to address rising food prices and insecurity, and remains a leader in food-related assistance. |
Соединенные Штаты тесно сотрудничают с международным сообществом и системой Организации Объединенных Наций в решении проблемы растущих цен на продовольствие и отсутствия продовольственной безопасности и остаются ведущей страной в оказании связанной с продовольствием помощи. |
The Special Rapporteur also invites the United Nations and regional bodies to support all efforts to promote peaceful political debates and tolerance, and to strengthen freedom of opinion and expression, which remains one of the most effective tools for building constructive dialogue. |
Специальный докладчик также предлагает Организации Объединенных Наций и региональным органам поддерживать все усилия по поощрению мирных политических дискуссий и терпимости и по укреплению свободы мнений и их свободного выражения, которые остаются одними из наиболее эффективных инструментов налаживания конструктивного диалога. |
Nevertheless, the linkages between debt burden, loan conditionality and economic reforms still exist; for example, a positive financial track record remains an important condition for granting debt relief. |
Тем не менее связи между долговым бременем, обусловленностью займов и экономическими реформами по-прежнему существуют: например, позитивные результаты финансовой деятельности остаются одним из важнейших условий для облегчения бремени задолженности. |
As noted by JS1, impunity remains for abuses by military forces carrying out public security tasks, partly due to the illegal extension of military jurisdiction over cases of human rights violations. |
Как отмечалось в СП1, нарушения вооруженных сил, обеспечивающих общественную безопасность, остаются безнаказанными, отчасти из-за незаконного расширения военной юрисдикции в случаях нарушений прав человека. |
Based on the World Bank international poverty lines of $1 and $2 a day, absolute poverty remains negligible in the country. |
Если исходить из международных уровней нищеты, установленных Всемирным банком в размере 1 и 2 долл. США в день, то масштабы абсолютной нищеты в стране остаются ничтожно малыми. |
Although the recent joint military operations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda succeeded in dislodging FDLR elements from most of their strongholds, the continued atrocities committed by the remnants of that group against civilians remains a great source of concern. |
Хотя недавние совместные военные операции Демократической Республики Конго и Руанды увенчались успехом в плане вытеснения элементов ДСОР из большинства их опорных пунктов, продолжающиеся жестокие расправы, совершаемые над гражданскими лицами остатками сил этой группировки, остаются огромным источником обеспокоенности. |
The rate of decrease in poverty remains the same, declining by 1 per cent a year for the developing world as a whole between 1981 and 2005. |
Темпы сокращения масштабов нищеты в мире в целом в течение периода с 1981 года по 2005 год остаются на неизменном уровне и составляют 1 процент в год. |