Mauritius stated that educating the population on human rights at all levels and nurturing a culture of human rights remains a priority. |
Представитель Маврикия отметил, что просветительская работа среди населения по вопросам прав человека на всех уровнях и формирование культуры уважения прав человека остаются одним из приоритетов. |
remains unexplained, and worse, unsolved like Will. |
остаются необъяснимыми. И что хуже - неразрешимыми. |
Displacement within and across borders remains a defining characteristic of conflict, as civilians flee violence or are forced from their homes, often in violation of international law. |
Отличительной чертой конфликтов остаются перемещения населения внутри стран и между странами, когда мирные жители бегут, спасаясь от насилия, или их вынуждают покидать свои дома, что зачастую представляет собой нарушение международного права. |
However, it has been noted that in matrilineal societies, the ownership of land remains with women while the control is with the men. |
Однако следует отметить, что в матрилинейных обществах владельцами земли остаются женщины, хотя распоряжаются землей мужчины. |
The United States remains committed to the World Summit Outcome Document, which presents a comprehensive vision of the development process and the United Nations role in it. |
Соединенные Штаты остаются приверженными Итоговому документу Всемирного Саммита, в котором содержится видение процесса развития и роли Организации Объединенных Наций в нем. |
Despite the slowdown, the overall outlook for the sector remains positive, with rapid advances in technology likely to reinforce demand. |
Несмотря на снижение темпов роста, общие перспективы развития сектора остаются положительными на фоне быстрого технического прогресса, который, по всей вероятности, будет содействовать повышению спроса. |
Nevertheless, the Tactical Coordination Line remains porous, and disputes between opposing villages, illegal trading, smuggling, illegal border crossings and minor criminal activities continue to occur. |
Тем не менее возможности для проникновения через Линию тактической координации остаются, и по-прежнему сохраняются разногласия между находящимися по разные стороны этой линии деревнями, имеют место случаи незаконной торговли, контрабанды, незаконного пересечения границы и осуществляется мелкая противозаконная деятельность. |
With all this progress apparently visible, the state of the majority of women of the developing countries remains a neglected and an oppressed class. |
С учетом весьма заметного общемирового прогресса большинство женщин в развивающихся странах по своему положению по-прежнему остаются обделенным вниманием и угнетенным классом. |
Ma'am, our profile remains, As do hundreds of officers and many agents looking for your daughter. |
Мэм, составленный нами профиль преступника остается, как остаются сотни полицейских и множество агентов ФБР, которые продолжают искать вашу дочь. |
Foreign direct investment remains a major component of private capital flows to developing countries and is estimated to have amounted to over $300 billion in 2010. |
Одним из важнейших компонентов потоков частного капитала в развивающиеся страны по-прежнему остаются прямые иностранные инвестиции: по оценкам, в 2010 году их объем превысил 300 млрд. долл. США. |
Reversal of this "DPRK nuclear crisis" and the prevention of any similar scenario remains a high priority for the international community. |
Поворот вспять этого "ядерного кризиса КНДР" и предотвращение любого аналогичного сценария остаются высокоприоритетной проблемой для международного сообщества. |
Even so, there remains scope for improving social, cultural and economic factors that disadvantage Bhutanese women. |
Но даже при всем при этом остаются возможности для преодоления сохраняющихся социальных, культурных и экономических факторов, ущемляющих права женщин Бутана. |
CESCR was concerned about the high levels of infant and maternal mortality, and that unsafe abortion remains a main cause of maternal mortality. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с высокими показателями младенческой и материнской смертности, а также тем фактом, что небезопасные аборты остаются одной из главных причин материнской смертности108. |
Notwithstanding the expansion of some services to the counties, the overall capacity of State officials to deliver services to rural communities remains extremely limited. |
Несмотря на распространение ряда услуг на все графства, в целом возможности государственных должностных лиц по предоставлению услуг сельским общинам остаются весьма ограниченными. |
Nonetheless, financial intermediation remains modest, as a substantial portion of bank deposits are invested abroad and formal banking services are largely limited to Dili. |
Тем не менее масштабы финансового посредничества остаются скромными, при этом существенная часть банковских депозитов инвестирована за границей, и официальные банковские операции осуществляются в основном в Дили. |
Negotiation of an FMCT remains a high Canadian priority for the CD, and we are increasingly impatient for the negotiation to begin. |
Переговоры по ДЗПРМ остаются высоким канадским приоритетом для КР, и мы все с большим нетерпением ожидаем начала переговоров. |
The proposal to establish a Peacebuilding Commission is also of great significance, because preserving world peace and international security remains the most important undertaking for the United Nations. |
Большое значение имеет также предложение об учреждении Комиссии по миростроительству, поскольку сохранение мира на планете и поддержание международной безопасности остаются самыми важными функциями Организации Объединенных Наций. |
The only thing is, it has been amended through an informal process and therefore through something that remains legally infirm. |
Все дело в том, что это право было изменено в результате неофициального процесса, то есть действий, которые с юридической точки зрения остаются несостоятельными. |
However, there remains a divergence of views on whether enlargement should occur in both the permanent and non-permanent categories of membership or only in the latter. |
Однако расхождения во мнениях остаются относительно того, следует ли расширять обе - как постоянную, так и непостоянную - категории членского состава, или же только последнюю. |
It has condemned all acts of terrorism wherever and whenever they take place and remains true to its commitment to the fight against terrorism. |
Они осуждают все акты терроризма, где бы и когда бы они ни совершались, и остаются приверженными своему обязательству бороться с терроризмом. |
The issue of sale of organs and tissues, particularly of children's organs, remains for the moment mostly unsubstantiated. |
В настоящее время факты торговли органами и тканями, особенно органами детей, остаются в большинстве случаев неподтвержденными. |
Agriculture reform and liberalization, an unfinished business of the Uruguay Round, remains one of the most important issues in the multilateral trade negotiations. |
Реформа сельского хозяйства и либерализация, незаконченные дела в рамках Уругвайского раунда, остаются одними из наиболее важных вопросов на повестке дня многосторонних торговых переговоров. |
The only available source for cross-borrowing remains closed peacekeeping missions and cash in the closed missions is decreasing. |
Единственным имеющимся источником заимствования наличных средств остаются закрытые миротворческие миссии и при этом наблюдается сокращение объема наличных средств на счетах закрытых миссий. |
This means that, although KFOR remains responsible for ensuring the security of minorities, it is the obligation and responsibility of all to ensure that their rights are respected. |
Это означает, что хотя СДК остаются ответственными за обеспечение безопасности меньшинств, обязанностью и ответственностью всех является обеспечить соблюдение их прав. |
The outlook in respect of nutrition levels therefore remains fragile, with a possible further deterioration in areas not accessible to international humanitarian aid. |
Таким образом, перспективы улучшения ситуации с питанием остаются неясными и возможно дальнейшее ухудшение обстановки в районах, не доступных для оказания международной гуманитарной помощи. |