However, as reported in 20002 in the UNICEF publication, Young People and HIV/AIDS: Opportunity in Crisis, knowledge about HIV among young people remains shockingly low. |
Однако, как сообщалось в выпущенной в 2002 году публикации ЮНИСЕФ «Молодежь и ВИЧ/СПИД: возможности в условиях кризиса», познания молодежи в отношении ВИЧ остаются на шокирующе низком уровне. |
Nevertheless, it is necessary to express concern over the potentially escalating tension, the situation on the ground in Burundi and the fact that the National Liberation Forces remains outside the peace process, with no ceasefire agreement in place. |
Тем не менее, необходимо выразить озабоченность по поводу возможной эскалации напряженности, положения на местах в Бурунди и того факта, что Национальные силы освобождения остаются за рамками мирного процесса из-за отсутствия соглашения о прекращении огня. |
The efforts of the interim Chairman of its Commission, Mr. Amara Essy, has always been, and remains, decisive in the quest to restore peace and calm to our region. |
Усилия временного председателя ее Комиссии г-на Амары Эсси всегда были и остаются решающими в деле поиска восстановления мира и спокойствия в нашем регионе. |
In several organizations, therefore, ultimate authority for the selection of candidates, in particular in the Professional category, remains in the hands of the executive head. |
Поэтому в некоторых организациях полномочия на принятие окончательных решений в вопросах отбора кандидатов, в частности в категории специалистов, остаются в руках исполнительного главы. |
The Paris Club remains an integral part of the HIPC Initiative process, and six of the nine countries granted new agreements between July 2003 and the end of June 2004 were HIPC. |
Составной частью инициативы в интересах БСКЗ остаются мероприятия Парижского клуба, при этом шесть из девяти стран, с которыми были заключены новые соглашения в период с июля 2003 года по конец июня 2004 года, - это бедные страны с крупной задолженностью. |
In addition, we remain concerned that the FNL, led by Agathon Rwasa, continues its campaign of violence, refuses to sign a ceasefire agreement and remains outside of the Arusha process. |
Кроме того, мы по-прежнему озабочены тем, что Национальные силы освобождения во главе с Агатоном Рвасой продолжают свою кампанию насилия, отказываются подписать соглашение о прекращении огня и остаются за рамками Арушского процесса. |
At the same time debt relief remains inadequate, as does access to the markets of developed countries, especially in areas of export that are of interest to developing countries. |
В то же время меры по облегчению бремени задолженности остаются недостаточными, так же, как и доступ на рынки развитых стран, особенно в том, что касается тех статей экспорта, которые представляют интерес для развивающихся стран. |
My commitment - and that of my Government and the people of Sri Lanka - to the United Nations remains undiminished. |
Моя приверженность, приверженность моего правительства и народа Шри-Ланки Организации Объединенных Наций остаются неизменными. |
Although the baseline forecast is for a sustained global recovery in 2004 and its continuation in 2005, the short-term economic outlook remains, nevertheless, vulnerable to serious downside risks. |
Хотя базовый прогноз указывает на устойчивое оживление мировой экономической активности в 2004 году и его продолжение в 2005 году, краткосрочные экономические перспективы остаются уязвимыми с точки зрения существующих серьезных рисков экономического спада. |
If, following a (forced) change to self-employed status, the employer-employee relationship remains essentially unchanged, employers must still fulfil their responsibilities as employers under the Employment Ordinance and other labour legislation. |
Если после (вынужденного) изменения статуса занятости отношения между работодателем и работником остаются без существенных изменений, работодатель продолжает нести ответственность, предусмотренную в этой связи для работодателей Законом о занятости и иными законодательными актами. |
The United States remains committed to the goal of the 1995 NPT Review Conference Middle East Resolution to promote a zone that is free of weapons of mass destruction. |
Соединенные Штаты Америки остаются приверженными цели содействия созданию зоны, свободной от ядерного оружия, поставленной в резолюции, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
While Sierra Leone has made much progress in terms of civil and political rights, the record remains bleak in the area of economic, social and cultural rights. |
Если в плане гражданских и политических прав Сьерра-Леоне добилась большого прогресса, то ее показатели в области экономических, социальных и культурных прав остаются неудовлетворительными. |
The same applies if the ship or aircraft has been used to commit any such act, so long as it remains under the control of the persons guilty of that act. |
Это относится также к судну или летательному аппарату, которым пользовались для совершения таких действий, до тех пор пока они остаются под властью лиц, виновных в этих действиях. |
Since trade and transport flows contracted much more rapidly than GDP during the economic recession and the pace of recovery in major UNECE economies remains slow, a rebound of freight transport volumes to 2008 levels may well be delayed until 2011 or 2012. |
Поскольку во время экономической рецессии торговые и транспортные потоки сокращались значительно быстрее, чем ВВП, и темпы выхода из кризиса в основных экономиках ЕЭК ООН остаются медленными, восстановление объемов грузовых перевозок до уровней 2008 года вполне возможно лишь в 2011 или 2012 годах. |
The cost of importing or exporting from these subregions to or from ASEAN countries remains consistently higher than that between these countries and traditional developed country markets. |
Стоимость импорта или экспорта из этих субрегионов в страны АСЕАН или из них остаются неизменно выше, чем между этими странами и традиционными рынками развитых стран. |
Nonetheless, a high level of violence against women persists in the Dominican Republic, and combating and eradicating it remains a priority for the Government. |
Тем не менее, уровень насилия по отношению к женщинам в стране остается высоким, и борьба с ним и его искоренение остаются приоритетом доминиканского правительства. |
Core inflation in many of the ECE advanced economies and many of the new member States generally remains below central bank targets of about 2 per cent due to economic weakness. |
В связи с экономическим спадом темпы базовой инфляции во многих развитых странах ЕЭК и многих новых странах - членах Европейского союза в целом остаются ниже целевых показателей центральных банков, составляющих порядка 2 процентов. |
An important area of emphasis for the Government's health-care efforts therefore remains the protection of weaker communities and a constant focus on the health of mothers and children in poor areas. |
Поэтому важной сферой, заслуживающей внимания при осуществлении правительством своих усилий в области здравоохранения, по-прежнему остаются защита более слабых общин и постоянный акцент на охране здоровья матерей и детей в бедных районах. |
While the breadth and diversity of our activities in this field remains an unparalleled strength of the Organization, it is also a challenge to marshalling efforts. |
Беспрецедентно сильной стороной деятельности Организации по-прежнему остаются масштабность и многообразие наших мероприятий в этой области, однако они же порождают трудности в объединении усилий. |
The information contained on page 115 of the previous combined report and the concerns raised there are still current, in the sense that the female illiteracy rate remains high. |
Сведения, которые изложены в предыдущем докладе (стр. 109), и озвученные озабоченности остаются актуальными в том смысле, что уровень неграмотности среди женщин по-прежнему высок. |
Agricultural research remains an academic endeavour unless it is focused on real problems on the ground and efforts are made to deliver solutions to farmers in a manner that is useful to them. |
Научные исследования в области сельского хозяйства так и остаются теоретическими изысканиями, если они не сосредоточены на реально существующих проблемах и если не предпринимаются усилия по поиску приемлемых и полезных для фермеров решений. |
Despite an economic growth rate of over 5 per cent in 2011, poverty remains dire, as the growth did not translate into an improvement in well-being for the greater majority of the citizenry. |
Несмотря на то, что темпы роста экономики в 2011 году составили более 5 процентов, масштабы нищеты остаются устрашающими, поскольку экономический рост не привел к повышению благосостояния подавляющего большинства граждан. |
Nevertheless, there remains considerable scope for improving the Department's linkages with other entities of the United Nations system, including the regional commissions, so as to ensure that its comparative advantage is better understood and its activities retain relevance. |
Тем не менее остаются значительные возможности для улучшения связей Департамента с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии, для обеспечения того, чтобы его сравнительное преимущество лучше осознавалось, а его деятельность сохраняла свою актуальность. |
It is important to note that the excellent personal chemistry between the leaders remains strong, despite the challenges facing them, both in the negotiations and domestically. |
Важно отметить, что прекрасные личные взаимоотношения между лидерами остаются здоровыми, несмотря на вызовы, с которыми они оба сталкиваются в ходе переговоров и внутри общин. |
As indicated in the assessment above, none of the country's key security institutions is operationally independent, and the Government's capacity to sustain its institutions remains severely limited. |
Как следует из приведенного выше анализа, ни одна из ключевых служб безопасности страны не является оперативно независимой, а способности правительства по обеспечению функционирования своих учреждений остаются крайне ограниченными. |