illicit transport; (c) Controlled delivery remains an effective law enforcement response for dismantling trafficking networks and disrupting the trafficking of drugs in sea containers; |
с) контролируемые поставки остаются эффективным методом, позволяющим правоохранительным органам ликвидировать наркосети и разрушать применяемые ими схемы перевозки запрещенных наркотиков в морских контейнерах; |
In parallel, there is a growing consensus that the region's landmass remains untapped and that more needs to be done to provide broadband transnationally for more inclusive and knowledge-networked societies across Asia and the Pacific. |
Параллельно с этим растет понимание того, что большие участки суши в регионе остаются невостребованными и что еще многое предстоит сделать для обеспечения транснационального широкополосного подсоединения для создания более инклюзивных и опирающихся на знания сетевых обществ во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
At the opening of the general debate of the sixty-eighth session of the General Assembly, held on the subject of the post-2015 development agenda the Secretary-General said, At a time of pressing human need, spending on weapons remains absurdly high. |
На открытии общей дискуссии на шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи по теме подготовки повестки дня в области развития на период после 2015 года Генеральный секретарь сказал: «В то время как необходимо удовлетворять насущные потребности людей, расходы на вооружение остаются абсурдно высокими. |
While noting the Ministry of Education's interim measures prohibiting the use of corporal punishment in schools, the Committee remains concerned that, in practice, corporal punishment remains common in schools and in the context of the family. |
Отмечая принятые министерством образования временные меры с целью запрета применения телесных наказаний в школах, Комитет продолжает тем не менее испытывать озабоченность в связи с тем, что на практике телесные наказания по-прежнему остаются обычным явлением в школах и в кругу семьи. |
It noted Pakistan's acknowledgment that there are still accounts of honour killings, acid attacks and forced marriages and that redress for these crimes remains difficult. |
Она отметила существование документально подтвержденных случаев злоупотреблений со стороны сотрудников национальных сил безопасности, которые, как представляется, остаются безнаказанными и просила представить более подробную информацию о мерах по борьбе с безнаказанностью сотрудников сил безопасности. |
There remains outstanding issues demanding further studies and discussions - such as a clear and authoritative definition on 'weaponization' and 'reversible/permanent damages', and on the specifics for establishing a verification regime either under the UNGA or at the CD. |
Остаются неурегулированные проблемы, требующие дальнейших исследований и дискуссий, как, например, четкое и авторитетное определение по "вепонизации" и "необратимому/перманентному ущербу" и по специфике установления режима проверки либо в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, либо на КР. |
The reason of the comet's brightness in SWAN remains unknown, though it is thought that the comet experienced an outburst a few days before discovery which rendered it much brighter than it was otherwise. |
Причины повышенной яркости кометы при наблюдении на SWAN остаются неизвестными, хотя считается, что комета могла испытать выброс вещества за несколько дней до обнаружения, благодаря чему она на некоторое время стала ярче, чем другие похожие кометы. |
The authors of the paper note that while the reason of using such a structure remains unclear, generating S-Boxes by a hidden algorithm contradicts the concept of nothing up my sleeve numbers which could prove that no weaknesses were intentionally introduced in their design. |
В этом исследовании авторы также утверждают, что, хотя причины использования такой структуры остаются неясны, использование скрытых алгоритмов для генерации S-блоков противоречит принципу отсутствия козыря в рукаве, который мог бы служить доказательством отсутствия специально заложенных уязвимостей в дизайне алгоритма. |
The Committee is concerned at the lack of legal prohibition of corporal punishment in all settings, and that the common law defence of reasonable and moderate chastisement remains part of its domestic legislation (arts. 7 and 24). |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия правового запрета на применение телесных наказаний во всех обстоятельствах и по поводу того, что предусмотренные в общем праве положения о правомерности использования разумных и умеренных наказаний остаются частью национального законодательства (статьи 7 и 24). |
While my country, Rwanda, has reduced child mortality by 70% over the past decade, the rate of stunting remains high, with 44% of children under the age of five chronically malnourished. |
В то время как моя страна, Руанда, за последние десять лет снизила детскую смертность на 70%, показатели задержки роста среди детей остаются высокими, а 44% детей младше пяти хронически недоедают. |
While it is unlikely that this will lead to a 1994-style disaster, especially given that the current yield rate remains very low by historical standards, it will destabilize the US debt market. |
Пусть и маловероятно, что это приведет к чему-то наподобие катастрофы 1994 года, особенно учитывая, что нынешние ставки доходности остаются очень низкими по историческим меркам, это будет дестабилизировать рынок долговых обязательств США. |
After all, the program would boost significantly the interest-rate spread between Maastricht-compliant debt and the debt that remains in the member states' hands (which they previously were not permitted to accumulate). |
В конечном итоге, данная программа значительно увеличит разницу в процентных ставках по долгам, которые соответствуют правилу Маастрихта, и долгам, которые остаются в руках стран еврозоны (и который ранее им не позволялось накапливать). |
The US remains the global leader in R&D investment, spending an estimated $400 billion in 2009 - a total boosted by President Barack Obama's stimulus package, and higher than China, Japan, and Germany combined. |
США остаются мировым лидером в инвестициях в исследования и разработки, израсходовав, по оценкам, 400 миллиардов долларов США в 2009 году - весь пакет стимулов президента Барака Обамы, и это больше того, что Китай, Япония и Германия потратили вместе. |
Despite positive initial steps by both parties towards the end of 2004 and early 2005, a primary political challenge ahead remains the institution of a comprehensive political dialogue, and follow-up on the parties' respective commitments and obligations under the road map. |
Третья сессия Нью-Йорк, 26 апреля - 7 мая 2004 года Документ, представленный Соединенными Штатами Америки Соединенные Штаты Америки остаются приверженными цели содействия созданию зоны, свободной от ядерного оружия, поставленной в резолюции, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
He noted also the need for gender-sensitive and gender-specific indicators and for disaggregated data, whose lack remains an obstacle to adequate integration of gender perspectives into the promotion and protection of the right to development. |
Он также отметил необходимость учета гендерных аспектов показателей и показателей с разбивкой по полу, а также дезагрегированных данных, отсутствие которых остаются препятствием для надлежащей интеграции гендерной проблематики в процесс поощрения и защиты права на развитие. |
As the amount of USD 17,280 remains unpaid from the claimed amount of USD 28,800, the Panel therefore recommends compensation in the amount of USD 17,280. |
Поскольку из заявленной суммы в 28800 долл. США 17280 долл. США остаются неоплаченными, Группа рекомендует присудить компенсацию в размере 17280 долл. США. |
In countries with insufficient provision of public care, family remains the most important source of support, as in sub-Saharan Africa where the HIV/AIDS epidemic has orphaned many children, leaving them in the care of their grandparents. |
В странах с недостаточным уровнем поддержки пожилых людей со стороны государства семьи остаются их основной опорой, что можно видеть на примере стран Африки к югу от Сахары, где эпидемия ВИЧ/СПИДа привела к тому, что многие дети лишились родителей и остались на попечении своих бабушек и дедушек. |
Furthermore, while noting the measures taken to enable children with disabilities to receive instruction within regular schools, the Committee regrets that access by children with disabilities to mainstream and special education remains limited. |
Кроме того, отмечая принятые меры, позволяющие детям-инвалидам обучаться в обычных школах, Комитет вместе с тем с сожалением констатирует, что возможности получения такими детьми обычного и специального образования остаются ограниченными. |
Objects: While the purpose of the organization remains the same, following its relocation the General Assembly more clearly articulated the work of the organization. |
Цели: Несмотря на то что цели организации остаются прежними, после смены места расположения ее штаб-квартиры Генеральная Ассамблея более четко определила, в чем конкретно должна заключаться деятельность организации. |
The overall amount of compensation made available to date by the Commission is approximately US$ 33.3 billion, and a total outstanding balance of $19 billion remains to be paid. |
Общая сумма компенсационных выплат, произведенных к настоящему времени Комиссией, составляет примерно ЗЗ, З млрд. долл. США, а невыплаченными остаются в общей сложности 19 млрд. долл. США. |
The growth of regional centres' economies remains weak: over the 1997-2005 period the Gross Domestic Product (hereinafter referred to as "GDP") of the backward counties dropped from 20.6 per cent to 18.1 per cent. |
Темпы роста экономики региональных центров остаются слабыми: с 1997 по 2005 год доля отсталых уездов в валовом внутреннем продукте (далее в тексте - "ВВП") сократилась с 20,6% до 18,1%. |
UNICEF support to countries in addressing gender-based and other disparities in education includes the School Fee Abolition Initiative (SFAI) and the United Nations Girls' Education Initiative (UNGEI) partnership, which remains the principal global mechanism and platform for addressing gender disparities. |
Поддержка, оказываемая ЮНИСЕФ странам в решении гендерных проблем и других различий в области образования, включает в себя партнерские инициативы по отмене платы за школьное обучение и инициативу Организации Объединенных Наций по образованию для девочек, которые остаются основными глобальными механизмами и платформой для устранения гендерного неравенства. |
It is not a good bet for Europe, however, where growth momentum remains strong despite some recent backing and filling after the torrid pace of the second quarter, where interest rates remain too low and money supply growth too high. |
Однако это не так для Европы, где импульс роста остается сильным, несмотря на некоторые колебания в последнее время после стремительного развития во втором квартале, где процентные ставки остаются слишком низкими и где денежная масса растет слишком быстро. |
Stewart remarks, "So while the type remains intact and looks Phidian, Furtwängler's further hypotheses concerning its identity and date (451-448) remain unproven." |
Стюарт подытоживает: «Так что, хотя реконструкция смотрится цельно и вполне по-фидиевски, гипотеза и датировка (451-448) Фуртвёнглера остаются неподтвержденными». |
Evidence of extraterrestrial existence remains as elusive as ever, but the skies will continue to be searched by the likes of Blaine Faulkner, hoping to someday find not only proof of alien life, but also contentment on a new world. |
[Чанг] Доказательства внеземной жизни как всегда остаются неуловимыми. Но такие, как Бдейн Фолкнер все равно будут смотреть в небеса,... надеясь когда-нибудь найти не только доказательства внеземной жизни, но также удовлетворение в новом мире. |