The participants recognized that the fight against desertification and the development of drylands remains a major priority for the achievement of the Millennium Development Goals. |
Участники конференции признали, что борьба с опустыниванием и развитие засушливых земель остаются одним из основных приоритетов достижения целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Being highly commodity-dependent, growth remains volatile and too low for achieving the Millennium Development Goals, while pressure from oil prices threatens price stability in oil-importing countries. |
Учитывая высокую сырьевую зависимость африканских стран, следует констатировать, что темпы роста остаются неустойчивыми и слишком низкими для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а рост цен на нефть чреват инфляцией в странах-импортерах нефти. |
Consequently, we believe that negotiation for the conclusion of an international, comprehensive and legally binding agreement that tackles the issue of preventing an arms race in outer space remains an essential objective. |
Соответственно мы считаем, что существенной задачей остаются переговоры о заключении международного, всеобъемлющего и юридически связывающего соглашения, затрагивающего проблему предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
First among them is of course the security and humanitarian situation on the ground, which remains very worrying, as was just described by Mr. Eliasson. |
Первая из них заключается, конечно же, в царящих на местах обстановке в плане безопасности и гуманитарной ситуации, которые, как только что описал их г-н Элиассон, остаются весьма тревожными. |
The global picture is one in which, despite economic progress, growth remains volatile, income distribution lopsided and unemployment and underemployment a cause of social exclusion. |
В глобальных масштабах ситуация такова, что, несмотря на прогресс в экономике, темпы роста остаются неустойчивыми, структура распределения доходов - однобокой, а безработица и неполная занятость - одной из причин социального отчуждения. |
It is indeed very unfortunate that, after all this time, our quest for peace in the Holy Lands remains elusive at best. |
И поистине очень печально, что по прошествии всего этого времени наши успехи в достижении мира в Святой Земле остаются в лучшем случае иллюзорными. |
The reduction in financial arrears owed to the ICTY over the past 12 months is certainly very welcome, but $71 million remains outstanding. |
Сокращение задолженности по взносам в бюджет МТБЮ за последние 12 месяцев, безусловно, является положительным моментом, но остаются невыплаченными еще 71 млн. долл. США. |
Poverty and unemployment, particularly among the young, continue to be widespread, while the Government's ability to deliver basic services to the population remains weak. |
По-прежнему широко распространены нищета и безработица, особенно среди молодежи, а возможности правительства в области оказания населению основных услуг остаются крайне слабыми. |
The limited capacities of most such countries to innovate remains a source of weakness, particularly because of the growing sophistication and complexity of large-scale construction projects. |
Ограниченные возможности большинства таких стран осуществлять инновационную деятельность по-прежнему остаются одним из слабых мест, особенно ввиду растущей сложности и комплексного характера крупных строительных проектов. |
The continuing armed conflict and the devotion of resources to war by the authorities of all factions remains one of the main impediments to recovery. |
Продолжающийся вооруженный конфликт и тот факт, что руководство всех группировок направляет ресурсы на цели ведения войны, по-прежнему остаются одним из главных препятствий для восстановительных работ. |
Reforming and enforcing policies and legislation to harmonize and guarantee clear legal ownership and access rights to land, water and other natural resources remains a daunting task. |
Реформа и реализация стратегий и законодательства по упорядочению и гарантированию четко прописанных законных прав на собственность и доступ к земельным, водным и другим природным ресурсам остаются сложнейшей задачей. |
The health of pregnant women and, accordingly, the course of the delivery against the backdrop of various complications remains a serious problem for health care. |
Состояние здоровья беременных женщин и соответственно течение родов на фоне различных осложнений остаются серьезной проблемой для здравоохранения. |
I am pleased to say that the European Union aid given through its Community programmes handled by the Commission remains stable. |
Я с удовлетворением отмечаю, что объемы помощи Европейского союза, предоставляемой Европейской комиссией через программы Сообщества, остаются стабильными. |
The political, security and humanitarian situation in the Middle East remains volatile and still constitutes a clear danger to international peace and security. |
Политическая ситуация, обстановка в плане безопасности и гуманитарные условия на Ближнем Востоке остаются нестабильными и по-прежнему представляют собой явную угрозу международному миру и безопасности. |
Because that agenda remains unfinished, now is not the time for India to merely consolidate its decade of reform. |
Из-за того, что вопросы, стоящие на повестке дня, остаются открытыми, сейчас не время для Индии просто укреплять реформы последнего десятилетия. |
Obama has publicly said he intends to push for a comprehensive test ban treaty, a treaty that India opposes because it feels its own nuclear deterrent remains incomplete. |
Обама публично заявил, что он намерен добиваться всестороннего договора о запрещении ядерных испытаний - соглашения, против которого выступает Индия, потому что она чувствует, что ее собственные ядерные средства остаются неполными. |
Norway's commitment to all aspects of the peace process and its belief in the important supportive role of the international community remains as strong as ever. |
Приверженность Норвегии всем аспектам мирного процесса и ее вера в важную вспомогательную роль международного сообщества остаются столь же твердыми, как и раньше. |
Notwithstanding its many setbacks in recent years, the US remains the only power capable of leading a global strategy that consists in balancing soft and hard power. |
Несмотря на их многочисленные неудачи в последние годы, США остаются единственной державой, способной возглавить глобальную стратегию, которая состоит в уравновешивании мягкой и твердой власти. |
Instead, as banks continue their enormous deleveraging, almost all of their new money remains at the Fed in the form of excess reserves. |
Вместо этого, по мере того как банки продолжают значительно сокращать долю заемных средств, почти все их новые деньги остаются в ФРС в виде избыточных резервов. |
The outlook remains stable and is based on the Territory's achievements in attracting and retaining offshore financial services companies, including insurance and investment management companies. |
Перспективы на будущее остаются стабильными и обусловливаются успехами территории в привлечении и удержании офшорных финансовых компаний, в том числе страховых и инвестиционных. |
In the longer term, police restructuring and retraining according to democratic principles, remains a priority and will make a significant improvement to freedom of movement. |
В более долгосрочной перспективе перестройка органов полиции и переподготовка полицейских в соответствии с демократическими принципами остаются важнейшим приоритетом и будут существенным образом способствовать улучшению положения в области свободы передвижения. |
While there will be a single monetary policy in EMU, economic, fiscal and social policy remains largely within the competence of national Governments. |
Наряду с проведением рамках ЭВС единой валютной политики экономическая, финансово-бюджетная и социальная политика по большей части остаются в компетенции национальных правительств. |
Nevertheless, the tenor of media reporting remains highly charged and pernicious, reflecting the unstable political situation and further damaging the social fabric of the country. |
Тем не менее по своему содержанию сообщения в средствах массовой информации остаются весьма острыми и вредными, что отражает нестабильную политическую ситуацию и наносит еще больший ущерб социальной ткани общества. |
It should be noted, under this section, that the information in the country's initial report relating to legal adoption procedures remains valid. |
В контексте данного раздела, прежде всего, отметим, что информация, приведенная в первоначальном докладе и касающаяся правовых процедур усыновления остаются в силе. |
The Committee is concerned that abortion remains a criminal offence under Sri Lankan law, except where it is performed to save the life of the mother. |
Комитет обеспокоен тем, что аборты остаются уголовным правонарушением в соответствии с законодательством Шри-Ланки за исключением случаев, когда они проводятся с целью спасения жизни матери. |