| The United States of America remains the largest single source of North-South remittances to least developed countries. | Соединенные Штаты Америки по-прежнему остаются самым крупным источником денежных переводов по линии Север-Юг в наименее развитые страны. |
| Today, in spite of all our efforts, violent conflict remains all too common. | Сегодня, несмотря на все наши усилия, ожесточенные конфликты по-прежнему остаются слишком часто встречающимся явлением. |
| However, what remains unchanged is that small commodity producers in many developing countries remain amongst the most impoverished elements of society. | При этом неизменным осталось то, что во многих развивающихся странах мелкие сырьевые производители остаются в числе самых обездоленных представителей общества. |
| Several countries reported that scaling up access to antiretroviral drugs helps to strengthen national health-care systems, although limited health-sector capacity remains an obstacle. | Несколько стран сообщили, что расширение доступа к антиретровирусным препаратам помогает укреплению национальных систем здравоохранения, хотя ограниченные возможности сектора здравоохранения по-прежнему остаются одним из препятствий. |
| Therefore, a total of approximately $33.9 million remains unconfirmed or not agreed to by UNDP. | Таким образом, остаются средства на общую сумму около 33,9 млн. долл. США, которые не подтверждены ПРООН или не согласованы с ней. |
| As is the case with marking, the method of record-keeping to be used remains at the discretion of the States parties. | Как и в случае маркировки, используемые методы хранения документации остаются на усмотрение государств-участников. |
| However, knowledge about marine biodiversity, particularly beyond areas of national jurisdiction, remains scarce. | Однако знания о морском биоразнообразии, особенно в районах за пределами действия национальной юрисдикции, остаются скудными. |
| National reporting by States on their efforts to implement the resolution remains the main source of information. | Основным источником информации остаются национальные доклады государств-членов об их усилиях по осуществлению этой резолюции. |
| Divergence in growth among the least developed countries remains pronounced and is mirrored in most other economic and social indicators. | Расхождения по показателям роста среди наименее развитых стран остаются ярко выраженными и находят свое отражение в большинстве других экономических и социальных показателей. |
| The friction that emerged between the legislative and executive branches of Government remains a source of concern. | Источником обеспокоенности остаются трения, возникшие между законодательной и исполнительной властью правительства. |
| The mission is closely coordinating with the Lebanese authorities to address the humanitarian needs of the population that remains in the villages. | Миссия в тесной координации с ливанскими властями принимает меры по удовлетворению гуманитарных потребностей жителей, которые остаются в деревнях. |
| The economy continues to grow rapidly, while inflation remains subdued. | Быстрый рост экономики продолжается, при этом темпы инфляции остаются низкими. |
| The capacity of States in the subregion to implement the travel ban remains limited. | Возможности государств субрегиона в плане осуществления запрета на поездки остаются весьма ограниченными. |
| Finally, forced and early marriage in camps of internally displaced persons remains an issue that needs to be better monitored and documented. | И, наконец, принудительные и ранние браки в лагерях внутренне перемещенных лиц остаются серьезной проблемой, причем такие случаи необходимо лучше отслеживать и документировать. |
| The Special Representative, however, also indicated to the Council that the foundation for a durable peace remains fragile. | Вместе с тем Специальный представитель также обратил внимание членов Совета на то, что основы для обеспечения прочного мира остаются хрупкими. |
| However, sustained effort by all concerned, including dialogue and negotiation among national stakeholders, remains crucial. | Однако остаются решающим фактором упорные усилия со стороны всех заинтересованных сторон, в том числе диалог и переговоры между национальными субъектами. |
| Also within our region, the political, economic and human rights situation in Myanmar remains troubling. | В нашем регионе тревожными остаются политико-экономическая ситуация и положение с правами человека в Мьянме. |
| LAF continues to enhance its operational and strategic cooperation with UNIFIL and remains committed to participate actively in the tripartite meetings. | ЛВС продолжают расширять свое оперативное и стратегическое сотрудничество с ВСООНЛ и по-прежнему остаются приверженными делу активного участия в трехсторонних совещаниях. |
| Complete recovery in terms of restoring affected islands to full economic productivity and adequate compensation of the victims remains uncertain. | Полное восстановление пострадавших островов в целях возобновления в полном объеме хозяйственной деятельности и адекватная компенсация пострадавшим по-прежнему остаются нерешенными вопросами. |
| Inspection teams noted that the compliance rate for signing the Code of Conduct and facilitating discussion sessions and refresher courses remains high. | Инспекционные группы отмечали, что по-прежнему остаются весьма высокими уровень соблюдения правил и норм теми, кто подписал Кодекс поведения, и степень участия в дискуссионных сессиях или в занятиях по повышению квалификации. |
| Even as major economies are reporting their emergence from the global recession, the outlook for most developing countries remains bleak. | Даже сейчас, когда крупные экономически развитые страны сообщают о постепенном выходе из глобального спада, для большинства развивающихся стран перспективы остаются по-прежнему безрадостными. |
| Our economic growth remains strong at 6 to 9 per cent. | Темпы экономического роста по-прежнему остаются высокими и составляют 6 - 9 процентов. |
| The need for external financing remains significant. | Потребности во внешнем финансировании по-прежнему остаются значительными. |
| However, FARDC's operational capacity to prevent or respond to such attacks remains severely limited. | Тем не менее оперативные возможности ВСДРК в области предотвращения или пресечения таких нападений остаются по-прежнему крайне ограниченными. |
| Promoting and strengthening the rule of law at the national and international levels remains one of the European Union's priorities. | Поощрение и укрепление верховенства права на национальном и международном уровнях по-прежнему остаются одной из первостепенных задач Европейского союза. |