The United States of America remains the largest single source of North-South remittances to least developed countries. |
Соединенные Штаты Америки по-прежнему остаются самым крупным источником денежных переводов по линии Север-Юг в наименее развитые страны. |
Today, in spite of all our efforts, violent conflict remains all too common. |
Сегодня, несмотря на все наши усилия, ожесточенные конфликты по-прежнему остаются слишком часто встречающимся явлением. |
However, what remains unchanged is that small commodity producers in many developing countries remain amongst the most impoverished elements of society. |
При этом неизменным осталось то, что во многих развивающихся странах мелкие сырьевые производители остаются в числе самых обездоленных представителей общества. |
Several countries reported that scaling up access to antiretroviral drugs helps to strengthen national health-care systems, although limited health-sector capacity remains an obstacle. |
Несколько стран сообщили, что расширение доступа к антиретровирусным препаратам помогает укреплению национальных систем здравоохранения, хотя ограниченные возможности сектора здравоохранения по-прежнему остаются одним из препятствий. |
Therefore, a total of approximately $33.9 million remains unconfirmed or not agreed to by UNDP. |
Таким образом, остаются средства на общую сумму около 33,9 млн. долл. США, которые не подтверждены ПРООН или не согласованы с ней. |
As is the case with marking, the method of record-keeping to be used remains at the discretion of the States parties. |
Как и в случае маркировки, используемые методы хранения документации остаются на усмотрение государств-участников. |
However, knowledge about marine biodiversity, particularly beyond areas of national jurisdiction, remains scarce. |
Однако знания о морском биоразнообразии, особенно в районах за пределами действия национальной юрисдикции, остаются скудными. |
National reporting by States on their efforts to implement the resolution remains the main source of information. |
Основным источником информации остаются национальные доклады государств-членов об их усилиях по осуществлению этой резолюции. |
Divergence in growth among the least developed countries remains pronounced and is mirrored in most other economic and social indicators. |
Расхождения по показателям роста среди наименее развитых стран остаются ярко выраженными и находят свое отражение в большинстве других экономических и социальных показателей. |
The friction that emerged between the legislative and executive branches of Government remains a source of concern. |
Источником обеспокоенности остаются трения, возникшие между законодательной и исполнительной властью правительства. |
The mission is closely coordinating with the Lebanese authorities to address the humanitarian needs of the population that remains in the villages. |
Миссия в тесной координации с ливанскими властями принимает меры по удовлетворению гуманитарных потребностей жителей, которые остаются в деревнях. |
The economy continues to grow rapidly, while inflation remains subdued. |
Быстрый рост экономики продолжается, при этом темпы инфляции остаются низкими. |
The capacity of States in the subregion to implement the travel ban remains limited. |
Возможности государств субрегиона в плане осуществления запрета на поездки остаются весьма ограниченными. |
Finally, forced and early marriage in camps of internally displaced persons remains an issue that needs to be better monitored and documented. |
И, наконец, принудительные и ранние браки в лагерях внутренне перемещенных лиц остаются серьезной проблемой, причем такие случаи необходимо лучше отслеживать и документировать. |
The Special Representative, however, also indicated to the Council that the foundation for a durable peace remains fragile. |
Вместе с тем Специальный представитель также обратил внимание членов Совета на то, что основы для обеспечения прочного мира остаются хрупкими. |
However, sustained effort by all concerned, including dialogue and negotiation among national stakeholders, remains crucial. |
Однако остаются решающим фактором упорные усилия со стороны всех заинтересованных сторон, в том числе диалог и переговоры между национальными субъектами. |
Also within our region, the political, economic and human rights situation in Myanmar remains troubling. |
В нашем регионе тревожными остаются политико-экономическая ситуация и положение с правами человека в Мьянме. |
LAF continues to enhance its operational and strategic cooperation with UNIFIL and remains committed to participate actively in the tripartite meetings. |
ЛВС продолжают расширять свое оперативное и стратегическое сотрудничество с ВСООНЛ и по-прежнему остаются приверженными делу активного участия в трехсторонних совещаниях. |
Complete recovery in terms of restoring affected islands to full economic productivity and adequate compensation of the victims remains uncertain. |
Полное восстановление пострадавших островов в целях возобновления в полном объеме хозяйственной деятельности и адекватная компенсация пострадавшим по-прежнему остаются нерешенными вопросами. |
Inspection teams noted that the compliance rate for signing the Code of Conduct and facilitating discussion sessions and refresher courses remains high. |
Инспекционные группы отмечали, что по-прежнему остаются весьма высокими уровень соблюдения правил и норм теми, кто подписал Кодекс поведения, и степень участия в дискуссионных сессиях или в занятиях по повышению квалификации. |
Even as major economies are reporting their emergence from the global recession, the outlook for most developing countries remains bleak. |
Даже сейчас, когда крупные экономически развитые страны сообщают о постепенном выходе из глобального спада, для большинства развивающихся стран перспективы остаются по-прежнему безрадостными. |
Our economic growth remains strong at 6 to 9 per cent. |
Темпы экономического роста по-прежнему остаются высокими и составляют 6 - 9 процентов. |
The need for external financing remains significant. |
Потребности во внешнем финансировании по-прежнему остаются значительными. |
However, FARDC's operational capacity to prevent or respond to such attacks remains severely limited. |
Тем не менее оперативные возможности ВСДРК в области предотвращения или пресечения таких нападений остаются по-прежнему крайне ограниченными. |
Promoting and strengthening the rule of law at the national and international levels remains one of the European Union's priorities. |
Поощрение и укрепление верховенства права на национальном и международном уровнях по-прежнему остаются одной из первостепенных задач Европейского союза. |