Английский - русский
Перевод слова Remains
Вариант перевода Остаются

Примеры в контексте "Remains - Остаются"

Примеры: Remains - Остаются
This increase largely predates trade liberalization, however, and intraregional trade remains low when compared to other regions, offering a remarkable potential for growth. Однако этот рост пришелся в основном на период до либерализации торговли, и объемы внутрирегиональной торговли остаются низкими по сравнению с другими регионами, что свидетельствует о значительном потенциале для ее роста.
The archiving function remains an ongoing core function required to sustain the Mission's ability to maintain its official records and provide real-time access to documentation and historical information. Архивные функции остаются одними из ключевых функций постоянного характера, необходимых для поддержания способности Миссии хранить свою официальную отчетность и обеспечивать доступ к документации и справочной информации в режиме реального времени.
The growth rate of our gross domestic product remains one of the highest in the world, and reached 18 per cent in the first nine months of 2008. Темпы роста нашего валового внутреннего продукта остаются одними из самых высоких в мире, достигнув 18 процентов за первые десять месяцев 2008 года.
With that decision, what incentive remains for other States to join the Treaty? Какие стимулы для присоединения к Договору остаются у других государств после принятия этого решения?
As for paragraphs 2 and 3 of article 2, the information given in the previous report (para. 135) remains relevant. О пунктах 2 и 3 статьи 2: элементы, содержащиеся в предшествующем докладе, (пункт 135) остаются в силе.
The prevention and control of HIV/AIDS remains a priority for the Government of Belize and multiple ministries continue to form part of the National Response to HIV. Профилактика и контроль ВИЧ/СПИДа остаются первоочередной задачей для правительства Белиза, и многие министерства по-прежнему входят в состав национальной группы по реагированию на ВИЧ.
The long-term health impact of these early discharges, as well as of weapons containing substances such as tungsten and white phosphorous, remains a source of concern. Долговременные последствия такой досрочной выписки для здоровья пострадавших, а также применения боеприпасов, содержащих вольфрам и белый фосфор, остаются источником серьезной обеспокоенности.
The precise nature of the operational error remains unclear, as does the time it occurred and who was responsible for it. Остаются неясными точный характер оперативной ошибки, а также время, когда это произошло, и по чьей вине.
Engagement with Member States and institutional partners as part of the strategy's governance structure remains a vital aspect of the work of the Secretariat, as does the provision of guidance and planning support to the field. Важнейшими аспектами работы Секретариата остаются взаимодействие с государствами-членами и институциональными партнерами в рамках структуры управления стратегии, равно как и обеспечение поддержки в области руководства и планирования на местах.
At the same time, the world remains in the grip of the financial crisis, and the prospects for economic recovery are still not clear. В то же время мир все еще охвачен финансовым кризисом, а перспективы восстановления экономики по-прежнему остаются неясными.
Despite the progress made, the political and security situation in Burundi remains fragile and requires the sustained engagement of the country's international partners. Несмотря на достигнутый прогресс, политическая обстановка и положение в области безопасности в Бурунди по-прежнему остаются нестабильными и требуют последовательных усилий со стороны международных партнеров страны.
That case remains pending, with the next hearing date not yet scheduled, and the trust's assets remain frozen. Решение по делу пока не принято, дата следующих слушаний еще не назначена, и активы организации остаются замороженными.
Even in the light of these positive overall developments, operationalizing the mechanisms remains a challenge, as the resources and capacity to make the instruments fully operational remain limited. Даже с учетом этих положительных общих событий начало практической деятельности этих механизмов остается проблемой, поскольку способность полностью ввести в действие эти механизмы, равно как и ресурсы на эти цели, остаются ограниченными.
It is concerned that, while the abortion rate has decreased, it remains relatively high. Он испытывает озабоченность в связи с тем, что, хотя и сократились показатели, касающиеся числа абортов, эти показатели по-прежнему остаются относительно высокими.
Although the cyclical trend worked to the advantage of UNHCR in 2006, exposure to foreign-exchange risk remains a factor that contributes to its vulnerability. Хотя циклический тренд благотворно сказался на положении УВКБ в 2006 году, валютные риски по-прежнему остаются одним из факторов финансовой уязвимости УВКБ.
The problem as a whole is summarized in the Continental Peace and Security Architecture, a component of which remains the regional brigades of the African Standby Force, in which Central Africa is actively involved. Все эти аспекты предусмотрены в механизме мира и безопасности на континенте, одним из компонентов которого остаются региональные бригады африканских резервных сил, в которых широко представлены страны Центральной Африки.
While the cost of borrowing for the region has come down from the peak reached in late 2008 and early 2009, credit remains expensive and debt service continues to absorb 20 per cent of export revenues. Хотя стоимость заемных средств для региона снизилась по сравнению с пиковой величиной, достигнутой в конце 2008 года и в начале 2009 года, кредиты остаются дорогостоящими, а на обслуживание задолженности по-прежнему уходит 20 процентов поступлений от экспорта.
South Africa continues to believe that an important tool in the fight against impunity remains efforts to build national capacity to investigate and prosecute serious crimes that are of concern to the international community. Южная Африка по-прежнему считает, что важным инструментом в борьбе с безнаказанностью остаются усилия по наращиванию национальных потенциалов по проведению расследования тех тяжких преступлений, которые вызывают озабоченность международного сообщества, и судебному преследованию за них.
Each of the countries in the Mano River Union is undergoing some form of internal transition and remains vulnerable to disruption because of highly porous borders. В настоящее время все страны Союза государств бассейна реки Мано переживают тот или иной процесс внутренней перестройки и поэтому остаются уязвимыми для дестабилизации из-за чрезвычайно прозрачных границ.
However, the number of cases resolved through the judicial process and of convictions achieved using the law for the elimination of violence against women remains low. Тем не менее число случаев, по которым было вынесено судебное решение, и число приговоров по закону об искоренении насилия в отношении женщин остаются низкими.
In this regard, education in general, and human rights education in particular, remains a key tool in countering the influence of these ideologies among young people. В этой связи образование в целом и просвещение в области прав человека в частности остаются ключевым инструментом борьбы с влиянием этих идеологий на молодежь.
However, the Committee notes with concern that in the majority of schools, the opportunity for children to participate in decision-making affecting them, particularly in school management, remains limited. В то же время Комитет с озабоченностью отмечает, что в большинстве школ возможности для участия детей в принятии затрагивающих их интересы решений, в частности в школьном управлении, остаются ограниченными.
The US remains as the sworn enemy of the Korean nation for all the miseries and suffering it inflicted on Korean people. После всего горя и страданий, причиненных Соединенными Штатами Америки, они остаются заклятым врагом корейского народа.
The potential of integrating the green and care economies remains largely untapped, but if properly resourced and supported, would constitute an important strategy for achieving economic, social and environmental sustainability. Хотя возможности экологизации экономики и работы по уходу во многом остаются неиспользованными, в случае предоставления достаточных ресурсов и поддержки стратегия использования этих возможностей будет активно содействовать достижению экономической, социальной и экологической устойчивости.
Nonetheless, overall, the funding environment in which United Nations operational activities for development take place remains challenging, especially as almost all of this growth was in the form of non-core resources. Тем не менее в целом условия финансирования, в которых осуществляется оперативная деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития, остаются сложными, особенно с учетом того, что вышеупомянутый рост практически полностью пришелся на неосновные ресурсы.