JS1 noted that prison overcrowding in some gendarmeries or police stations remains at catastrophic levels and that living conditions for prisoners, particularly with regard to food, hygiene and sanitation, remains a major concern in most jails. |
Авторы СП1 отметили, что переполненность мест содержания под стражей в некоторых жандармериях и полицейских участках по-прежнему находится на катастрофическом уровне, а условия жизни заключенных, особенно с точки зрения питания, гигиены и санитарии, остаются основной проблемой в большинстве тюрем. |
The United States remains vigilant in its efforts to implement resolution 46/215 and remains concerned that, in some circumstances, individual vessel owners may seek to frustrate the resolution. |
Соединенные Штаты остаются бдительными в своих усилиях по осуществлению резолюции 46/215, и у них сохраняется обеспокоенность тем, что в некоторых обстоятельствах отдельные судовладельцы могут пытаться обойти эту резолюцию... |
Despite the establishment of the Family Protection Unit and other efforts to address domestic violence, the Committee remains concerned that violence against women remains a serious problem in Jordan. |
Несмотря на создание Отдела защиты семьи и другие меры по борьбе с насилием в семье, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что проявления насилия в отношении женщин остаются в Иордании серьезной проблемой. |
The Committee does this to a certain extent, but could formalize the practice so that, particularly when a submission remains unresolved for more than a few weeks, the submitting State receives regular confirmation that it remains under consideration. |
Комитет в какой-то мере придерживается этой практики, но ее следует узаконить, с тем чтобы, когда, в частности, запросы остаются без ответа в течение нескольких недель, обратившимся с ними государствам на регулярной основе направлялось подтверждение, что они приняты к рассмотрению. |
The Government of Uganda remains committed to the continuation of the peace process, and the door remains open for Joseph Kony to sign the final peace agreement. |
Правительство Уганды по-прежнему привержено делу продолжения мирного процесса и для Джозефа Кони по-прежнему остаются открытыми двери для подписания ЗМС. |
The United States remains committed to this moratorium, and calls upon all States to refrain from nuclear explosive testing. |
Соединенные Штаты остаются привержены соблюдению этого моратория и призывают все государства воздерживаться от проведения испытательных ядерных взрывов. |
The United States remains committed to innovation, and the arms control and non-proliferation arenas are no exception. |
Соединенные Штаты остаются привержены инновационной деятельности, и в этом отношении сферы контроля над вооружениями и нераспространения не являются исключением. |
International action to address climate change remains grossly inadequate and emissions of greenhouse gases continue to rise globally at a distressing rate. |
Международные действия по решению проблемы изменения климата остаются абсолютно недостаточными, а объем выбросов парниковых газов во всем мире продолжает увеличиваться устрашающими темпами. |
Child marriage remains a serious health, social and human rights problem, especially in poor and rural communities. |
Детские браки остаются серьезной медицинской, социальной и правозащитной проблемой, особенно в бедных и сельских общинах. |
Waste prevention and recovery remains to be the priority area. |
Предотвращение образования отходов и их утилизация остаются первоочередными областями. |
What donors do and plan to do usually remains obscure to recipient countries, which makes coordination impossible. |
Действия и планы доноров обычно остаются неизвестны странам-получателям, что делает координацию невозможной. |
General contraceptive prevalence among women remains low, although the figure has increased each year. |
Остаются низкими общие показатели охвата женщин контрацептивными средствами, хотя год за годом наблюдается рост этих показателей. |
It also stipulates that any provision which regulates such matters more favourably remains in effect. |
В ней говорится также, что те положения, которые являются более благоприятными, остаются в силе. |
Spending per child as a fraction of GDP remains low in many countries. |
Расходы из расчета на ребенка в виде доли от ВВП остаются низкими во многих странах. |
Africa's average annual population growth rate of 2.5 per cent remains the highest in the world. |
Средние ежегодные темпы роста населения на уровне 2,5 процента остаются самыми высокими в мире. |
The performance of job-matching centres remains poor. |
Результаты работы центров по трудоустройству остаются неудовлетворительными. |
The preceding example illustrates the progress that remains to be made in Haiti. |
Приведенный выше пример говорит о том, что в Гаити остаются области, в которых необходимо обеспечить прогресс. |
The reason for this perception remains largely unknown. |
Причины появления таких опасений во многом остаются неизвестными. |
Indeed, most of the relevant evidence which could confirm or dispel such a suspicion remains in the exclusive possession of the alleged perpetrator States. |
В действительности, в большинстве случаев соответствующие доказательства, которые могли бы подтвердить или развеять такое подозрение, остаются в исключительном владении государства, предположительно совершившего такие действия. |
The security situation in Abyei remains extremely fragile, as do relations between the various communities in the area. |
Положение в области безопасности в Абьее, как и отношения между различными общинами, живущими на территории этого района, остаются крайне неустойчивыми. |
The framework for the implementation of the Road Map, however, remains unclear. |
Вместе с тем основные принципы осуществления этого плана остаются неясными. |
The status of the revolutionary brigades, and their relationship with the State, remains a matter of considerable contention and instability within Libyan society. |
Статус революционных бригад и их отношения с государством остаются источником значительных противоречий и нестабильности в ливийском обществе. |
Unfortunately, following the signing of the Action Plan, the security and political situation in Yemen deteriorated and remains volatile, limiting implementation progress. |
К сожалению, после подписания Плана действий положение в сфере безопасности и политическая ситуация в Йемене ухудшились и остаются нестабильными, что сдерживает прогресс в осуществлении плана. |
However, domestic credit to the private sector remains low in the poorest countries and challenges remain in channelling capital into employment generating activities. |
Однако в беднейших странах объемы внутреннего кредитования частного сектора по-прежнему остаются ограниченными и все еще сохраняются проблемы с переориентацией капитала на виды деятельности, способствующие созданию новых рабочих мест. |
While the overall concept remains the same, certain untenable deployment locations are vacated. |
Хотя общая концепция остается без изменений, некоторые недоступные места дислокации остаются без личного состава. |