Current market access conditions for labour movement remains limited due to political and security pressures and perceived negative wage and employment effects - this needs to change. |
Нынешние условия доступа к рынку для рабочих-мигрантов остаются ограниченными в силу давления, оказываемого проводимой политикой и соображениями безопасности, и восприятия трудовой миграции в качестве фактора, негативно влияющего на размеры оплаты труда и занятость, - подобное положение должно быть изменено. |
As a result, we have to some extent stabilized the infant mortality rate, although it remains unacceptably high. |
В результате удалось несколько стабилизировать показатели младенческой смертности, хотя они и остаются не неудовлетворительно высоком для нас уровне. |
The recent conflicts in El Salvador, Guatemala and Nicaragua have left large numbers of refugees in neighbouring and other countries; their social integration remains largely unresolved. |
В результате последних конфликтов в Сальвадоре, Гватемале и Никарагуа в соседних и других странах оказалось большое число беженцев; проблемы их социальной интеграции по-прежнему остаются в значительной степени неразрешенными. |
The problem of indicted war criminals who are still at large after seven years remains a painful and frustrating issue that burdens my country's past and clouds its future. |
Проблема военных преступников, которым предъявлены обвинения, но которые и спустя семь лет остаются на свободе, это по-прежнему болезненный и вызывающий разочарование вопрос, который отягощает прошлое моей страны и омрачает ее будущее. |
Australia's reservation on women's employment in combat units (such as infantry and armoured units) remains in force. |
Ранее высказывавшиеся Австралией оговорки в отношении использования женщин в составе боевых родов войск (таких, как пехота и бронетанковые войска) по-прежнему остаются в силе. |
In that context, an immutable principle and basic direction for Turkmenistan's foreign policy remains the strengthening and development of close cooperation with the United Nations. |
В этих условиях неизменным принципом и основополагающим направлением внешней политики Туркменистана были и остаются укрепление и развитие тесного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
If the corporation does not pay a dividend, its income remains within the corporation. |
В случае невыплаты дивидендов доходы корпорации остаются в самой корпорации. |
The potential of cooperation between United Nations agencies and European Commission remains largely untapped and requires more attention; |
возможности для развития сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций и Европейской комиссией остаются в значительной степени неиспользованными и требуют дополнительного внимания; |
Nonetheless, representation of women in the economic sphere and in decision-making positions remains one of the lowest in the world. |
Вместе с тем показатели представленности женщин в экономической сфере и на должностях, связанных с принятием решений, остаются одними из самых низких в мире. |
An improving world economy is expected to lead to a modest recovery of foreign direct investment flows in 2010, but the overall outlook remains fragile. |
Ожидается, что улучшение мировой экономики приведет к некоторому восстановлению потоков прямых иностранных инвестиций в 2010 году, хотя общие перспективы остаются неопределенными. |
But because forests are significantly undervalued, laws and regulations often prohibit forest-dependent people from accessing forest resources, and public spending on community forestry remains low. |
Однако, поскольку леса существенно недооцениваются, законы и нормативные положения часто запрещают лесозависимым людям иметь доступ к лесным ресурсам, а государственные расходы на общинное лесоводство остаются низкими. |
Meanwhile, as in previous years, economic performance varied considerably across countries and subregions and remains insufficient for achieving the Millennium Development Goals. |
Тем временем, как и в прошлые годы, экономические показатели существенно разнились между странами и субрегионами, и они остаются недостаточными для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As such, the prevailing peace and stability in Liberia remains extremely fragile and vulnerable to disruption, partly owing to weak national security institutions. |
В силу этого мир и стабильность, существующие в Либерии, остаются крайне неустойчивыми и подверженными срыву, отчасти вследствие слабых национальных ведомств безопасности. |
As a whole, the Forces nouvelles revenues derived from cocoa taxation probably total US$ 22-38 million annually (see table 8), of which virtually all remains unaccounted for. |
В целом доходы «Новых сил», получаемые за счет налогов на какао, возможно, составляют порядка 22-38 млн. долл. США в год (см. таблицу 8), причем практически все эти деньги остаются неучтенными. |
Despite some advances made in national financial sector regulation, especially in some developed countries, the overall regulatory response to the crisis remains insufficient. |
Несмотря на некоторый прогресс в области регулирования финансового сектора на национальном уровне, особенно в некоторых развитых странах, общие ответные меры в отношении этого кризиса в сфере регулирования остаются недостаточными. |
The Special Rapporteur is greatly concerned by these trends, which reveal that impunity for human rights abuses against defenders remains unacceptably widespread. |
Специальный докладчик испытывает глубокую обеспокоенность в связи с этими тенденциями, свидетельствующими о том, что, как и прежде, масштабы безнаказанности в связи с нарушениями прав человека правозащитников остаются недопустимо широкими. |
However, the scope of such activities and the capacity of the United Nations to support the Ministries remains limited owing to funding shortages. |
В то же время масштабы такой деятельности и возможности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки министерствам остаются ограниченными в силу нехватки финансовых средств. |
Despite the increased recognition of the importance of education in emergencies by the international community and by communities affected by emergencies, funding remains extremely limited. |
Несмотря на все более широкое признание значимости образования в чрезвычайных ситуациях со стороны международного сообщества и общин, затронутых такими ситуациями, объемы финансирования остаются крайне ограниченными. |
To date, knowledge of cold-water coral ecology, of the extent and status of communities, and of their socio-economic value remains limited. |
На сегодняшний день знания об экологии холодноводных кораллов, масштабах распространения и состоянии общин и их социально-экономической ценности остаются ограниченными. |
For instance, income poverty levels remain high and access to essential social services, such as education and health, and to clean drinking water remains limited. |
Например, уровни бедности, обусловленной низкими доходами, остаются высокими, а доступ к основным социальным услугам, таким, как образование, здравоохранение, а также к чистой питьевой воде остается ограниченным. |
However, it remains concerned that the rates of breastfeeding in the State party, although higher, remain low. |
Вместе с тем он по-прежнему с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на распространение практики грудного вскармливания, показатели ее применения остаются низкими. |
The economies of South-Eastern Europe, except Croatia, showed a modest rebound in 2010, but the recovery remains feeble. |
За исключением Хорватии в странах Юго-Восточной Европы в 2010 году наблюдалось скромное оживление, темпы которого все еще остаются низкими. |
The Agency's interventions to raise the quality of shelters to acceptable standards remains vital if refugees are to live in dignity. |
Мероприятия Агентства, направленные на повышение качества жилья до приемлемых стандартов, по-прежнему остаются жизненно важными с точки зрения обеспечения достойного жизненного уровня беженцев. |
Where personal conflicts of interest are not disclosed under the financial disclosure programme or other schemes, however, the Organization remains subject to potential liabilities and reputational risks. |
Однако в тех случаях, когда конфликты личных интересов остаются не охваченными программой раскрытия финансовой информации или другими механизмами, сохраняется возможность возникновения у Организации потенциальных обязательств и риска для ее репутации. |
While a thorough, cost-benefit analysis remains a major factor in the assessment of mission contracting needs, safety and accountability also remain key determinants in the decision-making process. |
С одной стороны, тщательный анализ затрат остается основным фактором оценки потребностей миссий в заключении контракта; с другой стороны, безопасность и подотчетность также остаются основными определяющими факторами процесса принятия решения. |