| The limited availability of reintegration opportunities for ex-combatants, as a result of inadequate funds, remains a source of serious concern. | Ограниченные вследствие нехватки ресурсов возможности для реинтеграции бывших комбатантов остаются источником серьезной обеспокоенности. |
| The expansion, organization and security of the database remains an important ongoing task for the Commission's staff. | Расширение, организация и обеспечение безопасности баз данных остаются важными постоянными задачами сотрудников Комиссии. |
| Improving and modernizing our registration systems remains one of my top priorities. | Усовершенствование и модернизация наших систем регистрации остаются в числе моих первоочередных задач. |
| The area of research and study remains an essential element in the planning and programming of non-governmental organizations. | Важным элементом в планировании и разработке программ неправительственных организаций остаются научные исследования и анализ. |
| In addition, the pace of their ratification remains too slow. | Кроме того, темпы ратификации этих документов остаются чересчур низкими. |
| However, poverty incidence among ARBs remains high compared to the estimate for the whole country. | Вместе с тем показатели уровня нищеты среди бенефициаров аграрной реформы остаются более высокими, чем в целом по стране". |
| For many, the true extent of contemporary racism remains clouded by ignorance as well as differences of perception. | Для многих подлинные рамки современного расизма остаются за пределами понимания из-за неведения или различий в восприятии. |
| Even though the problem remains enormous, opportunities exist to achieve positive change. | Хотя масштабы проблемы остаются огромными, существуют возможности для достижения позитивных изменений. |
| The baseline remains fixed throughout the crediting period. | Исходные условия остаются фиксированными на протяжении всего периода кредитования. |
| Here too progress has been noticeable, although there remains scope for improvement. | В этой сфере также достигнут замет-ный прогресс, хотя еще остаются возможности для улучшения ситуации. |
| Adult literacy in least developed countries as a whole has improved, but remains the lowest in the world. | Показатели грамотности среди взрослого населения наименее развитых стран в целом улучшились, однако остаются самыми низкими в мире. |
| The basic Constitutional and legal framework through which U.S. obligations under the Convention are implemented remains the same. | Основные конституционные и законодательные рамки выполнения США своих обязательств по Конвенции остаются неизменными. |
| Growth in the world economy remains moderate although it improved slightly in 2006 relative to 2005. | Темпы роста мировой экономики остаются умеренными, хотя в 2006 году они несколько повысились по сравнению с уровнем 2005 года. |
| This 1.5 per cent now remains with the tax payers and is included in taxable income. | Эти 1,5% теперь остаются у налогоплательщиков и включаются в налогооблагаемый доход. |
| There remains a major focus on efforts to improve the quality and functioning of the judiciary in Kosovo. | В центре внимания по-прежнему остаются усилия, направленные на повышение качества и эффективности функционирования судебной системы в Косово. |
| This outcome is fully in line with expectations for 2006, and the long-term outlook for profitability and volume growth remains excellent. | Этот результат полностью соответствует ожиданиям на 2006 год, и долгосрочные перспективы повышения рентабельности и объема продаж остаются прекрасными. |
| The impact of the HIV/AIDS pandemic also remains a challenge, adding further pressure on health care delivery. | Проблемой остаются и последствия пандемии ВИЧ/СПИДа, которая ложится дополнительным тяжелым бременем на плечи системы здравоохранения. |
| As the Secretary-General notes in his report, the impact of Government action in this field remains unclear. | Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, последствия правительственных действий в этой области остаются неясными. |
| The outlook for the next few months remains bleak. | Перспективы на ближайшие несколько месяцев остаются печальными. |
| Access by pro-independence groups to the media, and their ability to hold meetings, remains limited. | Доступ групп сторонников независимости к средствам массовой информации и их способность проводить митинги остаются ограниченными. |
| Domestic investment remains weak and foreign investment is not attracted to the region in any significant quantity. | Внутренние инвестиции остаются на низком уровне, и нет существенного притока иностранных инвестиций в страны региона. |
| That vision, he said, remains valid today. | Все эти идеи остаются актуальными и сегодня. |
| However, the volume of expenditure remains low compared to CEE countries, with the notable exception of the Russian Federation. | Но, за исключением Российской Федерации, объемы этих расходов по сравнению со странами ЦВЕ остаются низкими. |
| However, water hyacinth remains a major problem negatively affecting both marine ecology and water transport on the lake. | Однако водяные гиацинты остаются крупной проблемой, которая негативно сказывается как на морской экологии, так и на водном транспорте на акватории озера. |
| But it is clear that in terms of a number of specific indicators, the pace of progress remains unsatisfactory. | Вместе с тем очевидно, что по целому ряду целевых показателей темпы прогресса остаются неудовлетворительными. |