Difficulty in achieving cost recovery remains a persistent impediment to private participation, particularly in energy (69 per cent in the electricity sector in low income countries) and water (12 per cent). |
Трудности с обеспечением окупаемости затрат остаются хроническим препятствием на пути участия частного сектора, особенно в сфере энергетики (69% в секторе электроснабжения в странах с низкими уровнями доходов) и в сфере водоснабжения (12%). |
Decades of misgovernment have significantly eroded State authority in the Democratic Republic of the Congo, particularly in the east, and State presence and capacity remains weak throughout the country. |
Десятилетия плохого правления значительно подорвали власть государства в Демократической Республике Конго, особенно в ее восточной части, и присутствие и потенциал государства остаются слабыми на всей территории страны. |
In the Northern States, including the three States of Darfur, data centres are currently functioning, but the pace of data entry remains slow. |
В северных штатах, включая три штата Дарфура, центры ввода данных в настоящее время функционируют, однако темпы ввода данных остаются медленными. |
Ten years after its adoption, the overall implementation of Security Council resolution 1325 (2000) remains slow, and the assessment of the progress of the implementation is constrained by an absence of baseline data and specific, measurable, achievable, relevant and time-bound indicators. |
Спустя 10 лет после принятия резолюции 1325 (2000) темпы ее осуществления остаются в целом медленными, а оценку прогресса в деле ее реализации затрудняет отсутствие исходных данных, а также конкретных, поддающихся количественной оценке, достижимых, релевантных и имеющих временные рамки показателей. |
Assistance and protection in case of the use or threat of use of chemical weapons remains an important aspect of the Chemical Weapons Convention. |
Важными аспектами Конвенции о химическом оружии остаются помощь и защита в случае применения или угрозы применения химического оружия. |
We would also like to note that, consistent with the relevant provisions of the Institute's statute, the United States expects that regular budget funding will be limited, such that voluntary funding remains the principal source of funding for the Institute. |
Мы хотели бы также отметить: поскольку, как прогнозируют Соединенные Штаты, финансирование ЮНИДИР из регулярного бюджета согласно соответствующим положениям статута Института будет ограниченным, главными источником финансирования этого Института остаются добровольные взносы. |
This conclusion is partly drawn from the Asia-Pacific regional MDG report of 2009-2010, which shows that the Pacific is one of the least successful performers in the Asia-Pacific region regarding the MDGs and remains the most vulnerable. |
Этот вывод частично сделан из доклада о ходе достижения ЦРДТ в Азиатско-Тихоокеанском регионе за 2009 - 2010 годы, из которого следует, что тихоокеанские острова входят в число тех стран Азиатско-Тихоокеанского региона, которые наименее успешно добиваются ЦРДТ, и что они остаются наиболее уязвимыми среди них. |
In general terms, non-governmental organizations are not granted privileges and immunities under international law and the extension of such privileges and immunities by a State to a foreign non-governmental organization remains an exceptional occurrence. |
Если говорить в целом, то международное право не предусматривает привилегий и иммунитетов за неправительственными организациями, а ситуации, когда государство предоставляет привилегии и иммунитеты иностранной неправительственной организации, остаются исключением. |
The work of a senior employee may be perceived as too complex, too important or too lucrative for it to be challenged or examined, and any fraudulent activity thus remains undetected. |
Работа служащего старшего звена может представляться слишком сложной, слишком важной и слишком прибыльной, для того чтобы подвергать ее сомнению или проверять, поэтому любые мошеннические действия остаются необнаруженными. |
Although the PoA provides clear arrangements for the review and monitoring of progress in its implementation, results-oriented evaluation and assessment of progress at the national level remains a challenge. |
Хотя в ПД предусмотрены четкие механизмы обзора и мониторинга прогресса в деле ее осуществления, оценка, ориентированная на конкретные результаты, и анализ прогресса на национальном уровне остаются серьезной проблемой. |
However, private sector expenditure on R&D remains low, SMEs tend to be disconnected from the NIS, the teaching and university systems are not geared towards innovation, and there is little encouragement to use Moroccan R&D resources. |
Вместе с тем расходы частного сектора на НИОКР остаются незначительными, МСП, как правило, никак не связаны с НИС, общеобразовательные и университетские системы не ориентированы на инновационную деятельность, а стимулы для использования марокканских ресурсов в области НИОКР практически отсутствуют. |
With regard to education, the country is experiencing a steady upward trend in coverage at the various educational levels, although it remains low at some levels. |
Что касается сферы образования, то в стране наблюдается устойчивая тенденция к росту показателей охвата на различных уровнях образования, хотя на некоторых уровнях эти показатели остаются низкими. |
However, the cooperation of States in enforcing other international arrest warrants remains problematic: of the 26 individuals subject to International Criminal Court arrest warrants or summonses, 10 remain at large. |
Однако сотрудничество со стороны государств в исполнении других международных ордеров на арест по-прежнему вызывает проблемы: из 26 человек, указанных в выданных Международным уголовным судом ордерах на арест и повестках, 10 человек остаются на свободе. |
Even as food prices had begun to relax in 2009, this trend remains highly uneven across countries; in many countries local food prices are still high relative to past levels. |
Несмотря на то, что цены на продовольствие начали снижаться в 2009 году, эта тенденция продолжает крайне неравномерно проявляться в разных странах, и во многих странах местные цены на продовольствие остаются высокими по сравнению с прошлым. |
While some progress has been made towards improving governance of key multilateral institutions such as the World Bank and the International Monetary Fund (IMF), the representation and voice of African least developed countries remains marginal. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в совершенствовании управления в ключевых многосторонних учреждениях, таких как Всемирный банк и Международный валютный фонд (МВФ), доля и значимость наименее развитых стран в этих учреждениях остаются крайне незначительными. |
Maritime transport carries over 90 per cent of the world trade in volume, which is vital for the world economy, and remains the most environmentally friendly and energy-efficient mode of transport in specific terms. |
На морской транспорт приходится более 90 процентов общемировой торговли, что имеет жизненно важное значение для мировой экономики, и морские перевозки остаются, безусловно, наиболее рациональным с экологической точки зрения и наиболее энергоэффективным видом транспорта. |
In 75 per cent of countries, civil society groups reported that their involvement in the national response to HIV improved between 2005 and 2007, although they indicated that such engagement remains inadequate in nearly one quarter of countries. |
В 75 процентах стран организации гражданского общества сообщили, что в 2005 - 2007 годах их вовлеченность в национальные меры реагирования расширилась, однако указали, что практически в четверти стран масштабы такого участия остаются недостаточными. |
Mainly this trade transaction data remains constant (although reference numbers may be extended or changed) and can be re-used for other commercial or official trade documents |
В основном эти данные, касающиеся торговой сделки, остаются неизменными (хотя количество цифр в справочных номерах может увеличиваться или сами номера могут меняться) и подлежат повторному использованию в контексте других коммерческих или официальных торговых документов. |
This approach increases what Peace Dividend Trust defines as "spending the dollar twice": when funding remains in the country, it creates jobs and opportunities within the Afghan market, increasing the impact of every dollar spent. |
Такой подход повышает эффективность того, что Фонд мирного дивиденда называет «двойным расходованием доллара» - когда предоставленные финансовые средства остаются в стране, они создают рабочие места и возможности на афганском рынке, повышая тем самым эффективность каждого израсходованного доллара. |
As to the merits of the request, the Court concluded that "the ethnic Georgian population in the areas affected by the recent conflict remains vulnerable" and that there existed an imminent risk that they could suffer irreparable prejudice. |
Что касается мотивации просьбы, то Суд пришел к заключению, что «этнические грузины в зонах, затронутых недавним конфликтом, остаются уязвимыми» и что имеется постоянная угроза нанесения им непоправимого ущерба. |
In general, the external economic environment for middle-income countries in a more integrated global economy remains highly challenging, as attested by a series of international financial and economic crises in the past two decades, including in particular the latest global financial crisis. |
В целом, внешние экономические условия для стран со средним уровнем дохода в более интегрированной мировой экономике остаются крайне трудными, свидетельством чему является серия международных финансово-экономических кризисов, имевших место в течение последних двух десятилетий, включая, в частности, последний мировой финансовый кризис. |
In spite of the cuts that have occurred in the process of fiscal stabilization, social protection expenditure in percent of GDP in most EMEs remains higher than in other countries at comparable level of economic development. |
Несмотря на сокращения, имевшие место в процессе фискальной стабилизации, расходы на социальную защиту в процентной доле от ВВП в большинстве СФРЭ остаются на более высоком уровне, чем в странах с сопоставимым уровнем экономического развития. |
The Council acknowledges that while progress has been made in the overall security situation in Timor-Leste since the events of May-June 2006, the political, security, social and humanitarian situation in the country remains fragile. |
Совет признает, что, несмотря на достижение прогресса в общей политической ситуации в Тиморе-Лешти со времени событий мая-июня 2006 года, политическая обстановка, положение в плане безопасности, социальная и гуманитарная ситуация в стране остаются неустойчивыми. |
Canada noted that the human rights situation in Sri Lanka continues to deteriorate and that the IIGEP has pointed to the fact that a year-long history of its recommendations remains unaddressed. |
Канада отметила, что положение в области прав человека в Шри-Ланке продолжает ухудшаться и что МНГВД отметила тот факт, что рекомендации, которые она выносила на протяжении года, остаются невыполненными. |
Although some of the paramilitary leaders participating in the Justice and Peace process have revealed information about persons they have killed, information about the identity of their victims and the whereabouts of their bodies remains sketchy. |
Хотя некоторые руководители военизированных формирований, участвовавшие в процессе справедливости и мира, представили информацию о лицах, которые были ими убиты, данные об идентификации и захоронении жертв остаются скудными. |