Английский - русский
Перевод слова Remains
Вариант перевода Остаются

Примеры в контексте "Remains - Остаются"

Примеры: Remains - Остаются
While the results have been significant, contamination remains high in Misratah, Sirte and the Nafusa mountain regions, where 27 clearance teams and 30 mine risk education teams continue to work. Несмотря на значительные успехи, остаются нерасчищенными обширные участки в Мисрате, Сирте и в районе Джебель-Нафусы, где продолжают работать 27 бригад саперов и 30 групп по разъяснению минной опасности.
Eritrea is well aware that there remains extensive tasks that need to be carried out in the second half of this year, mainly in resurveying and is looking forward to increased operational progress to achieve the planned objectives before submitting a second extension request. Эритрея хорошо понимает, что остаются обширные задачи, которые требуется выполнить во второй половине этого года, в основном в связи с проведением повторного обследования, и она рассчитывает повысить темпы практических работ, с тем чтобы достичь намеченных целей до представления второго запроса на продление.
That's why R&D remains one of our biggest priorities, enabling us to stay at the forefront of our industry with truly innovative products and services utilising both our expertise and the latest technology. Именно поэтому научно-исследовательские и конструкторские работы & остаются одним из главных приоритетов нашей деятельности, позволяющим нам сохранять ведущую позицию в отрасли за счет по-настоящему инновационных изделий и услуг, в которых применяется и наш обширный опыт, и новейшие технологии.
With each world thinking that the other is responsible for the merger, they fight each other until only one fighter from each side remains: Raiden and Superman. Персонажи каждого мира считают, что другие персонажи состоят в армии вторжения и сражаются друг против друга, пока от каждой стороны остаются лишь двое: Рейден и Супермен.
Unfortunately, all the detailed knowledge from those years remains now scattered in different publications of the 1970-1990s, which became little-known now even for the new generations of researchers, not to mention the people that are far from this research topic. К сожалению, все сведения тех лет так и остаются в настоящее время разрозненными в разных публикациях 1970-1990гг., ставших уже малоизвестными даже для новых поколений исследователей, не говоря уже о людях, далёких от этой научной тематики.
This discovery implies that there are two particle populations in the gossamer rings: one slowly drifts in the direction of Jupiter as described above, while another remains near a source moon trapped in 1:1 resonance with it. Это открытие подразумевает под собой, что в Паутинных кольцах есть два типа частиц: одни медленно по спирали дрейфуют в направлении Юпитера, а другие остаются вблизи от своих лун-источников, захваченные в 1:1 резонанс с ними.
But, despite paying lip service to the market, the European left remains torn by an inner contradiction between its anti-capitalist origins and its recent conversion to free-market economics. Однако, несмотря на лицемерные утверждения о приверженности к идее рынка, европейские левые остаются раздираемыми внутренними противоречиями между своими антикапиталистическими корнями и недавним обращением к экономике свободного рынка.
Elizabeth was forced to yield pre-eminence to Henry's mother, Lady Margaret Beaufort, and her influence on events in these years, and her eventual departure from court into retirement, remains obscure. Тем не менее, после 1485 года она была вынуждена уступить первенство матери Генриха, леди Маргарет Бофорт, поэтому степень её влияния на события в эти годы и возможное отдаление от двора остаются неясными.
While some dialogue has taken place between affected communities who remain in the Boeung Kok Lake area and the Municipality of Phnom Penh, much remains to be achieved in terms of compensation and solutions for on-site upgrading. Хотя между выселяемыми общинами, которые остаются в районе озера Бойнгкок, и муниципалитетом Пномпеня состоялся какой-то диалог, многое еще предстоит решить в вопросах компенсации и дальнейшего преобразования территорий.
However, it remains gravely concerned about the impunity which exists for most human rights violations carried out during this period, which include, according to the Commission for Historical Clarification, 626 massacres and the deaths or disappearances of over 200,000 people. Тем не менее Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что большинство нарушений прав человека, совершенных в этот период, остаются, согласно выводам Комиссии по установлению исторической истины (КУИИ), безнаказанными, включая 626 массовых расправ, а также гибель или исчезновения более 200000 человек.
Though the Maldives has remained a low HIV-prevalent country (below 0.1 per cent in adults aged 14 - 49), it remains extremely vulnerable due to high-risk behaviours. Мальдивские Острова пока остаются территорией с низким уровнем распространенности ВИЧ-инфекции (менее 0,1% среди возрастной группы 1449 лет), но весьма уязвимой ввиду наличия категории населения, отличающейся поведением с высокой степенью риска.
Needless to say that the proximity of the Liberian border with cross-border movement of arms and armed personnel, reports of recruitment of children, refugees among others, remains a serious challenge to the humanitarian community working in that area. Не стоит говорить о том, что близость границы с Либерией, через которую осуществляется перемещение оружия и вооруженных лиц, сообщения о вербовке детей, а также проблемы беженцев по-прежнему остаются серьезным вызовом гуманитарному сообществу, осуществляющему свою деятельность в этом районе.
While most large-scale weaponry remains under State control, the same cannot be said of the many different types of small arms used in the low-intensity conflicts that have taken place since the end of the cold war. Хотя крупные оружейные системы в основном остаются под контролем государства, это не относится ко многим различным типам стрелкового оружия, которое используется в низкоинтенсивных конфликтах, характерных для периода, который наступил после окончания холодной войны.
The scattering of the infant mortality rate by provinces has decreased and remains small as an expression of equity in programmes, combined with the impact of far-reaching positive changes the social, political and economic spheres. Сократились и остаются крайне малыми различия в коэффициентах младенческой смертности по разным провинциям, что является следствием того, что повсеместно предпринимаются одни и те же меры, а также проявлением масштабных изменений к лучшему в социальной, политической и экономической сферах.
Moreover, the topic remains highly sensitive: while public-opinion polls in 2012 indicate for the first time a small majority in favor of legalization, opponents remain vehement. Более того, тема остается весьма чувствительной: в то время как опросы общественного мнения в 2012 году показывают возникновение незначительного перевеса приверженцев легализации, ее противники остаются непримиримыми.
Association with TNCs remains the major mode of technology transfer and market penetration in the case of several professional services such as accounting, legal consultancy, etc. See World Investment Report 1994, UNCTAD/DTC/10. В случае ряда профессиональных услуг, таких, как бухгалтерское дело, юридическая консультативная деятельность и т.д., соглашения с ТНК остаются главным каналом передачи технологии и выхода на новые рынки 17/.
Although competition and duplication are widespread in the United Nations procurement environment, as depicted in chapter I of this report, it remains a matter of doubt whether IAPSO can carve out of this procurement market setting, a niche position that guarantees its continuing future viability. Хотя, как указывалось в главе I настоящего доклада, в системе закупок Организации Объединенных Наций конкуренция и дублирование широко распространены, остаются сомнения в том, сможет ли МУУЗ найти на нынешнем рынке закупочных операций нишу, гарантирующую ему дальнейшую жизнеспособность в будущем.
The expressions indeed reveal the bitter reality that, in Pakistan today, a genuine State change of policy for peace towards Afghanistan remains a dashed hope for the ruling civilian Government. Эти выражения в действительности отражают горькую реальность, которая заключается в том, что в сегодняшнем Пакистане подлинное изменение в государственной политике и взятие курса на установление мира с Афганистаном остаются несбыточной мечтой для управляющего страной гражданского правительства.
In any event France does not intend to hide behind mines in order to evade a discussion of the nuclear issue, which, with the "cut-off", remains a major priority. Во всяком случае, Франция не намерена довольствоваться работой над минами, отказываясь от обсуждения ядерных вопросов, и в частности вопроса о прекращении производства расщепляющегося материала, которые остаются одним из главнейших приоритетов.
Unfortunately, despite that determination, there have been many obstacles to implementing resolution 1325, and today we are confronting the sad fact that progress in carrying out the actions set out in that important initiative remains very limited. К сожалению, несмотря на нашу решимость, при выполнении резолюции 1325 мы сталкиваемся с многочисленными препятствиями, и сегодня вынуждены отметить, что наши успехи в принятии мер, предусмотренных этой важной инициативой, остаются весьма ограниченными.
Each of the units now has the capability to issue civil status documents, certified by the Ministry of Public Services, and generate its own revenue, though this aspect remains limited at this stage. Каждая из этих единиц в настоящее время располагает потенциалом для регистрации актов гражданского состояния и выдачи соответствующих документов, удостоверяемых министерством по делам государственных служб, и получает доход от предоставляемых услуг, хотя на данном этапе объемы поступлений остаются ограниченными.
The United States continues to support efforts to end violence in the region and remains committed to a WMD-free Middle East within the context of a stable, comprehensive regional peace. Соединенные Штаты продолжают поддерживать усилия по прекращению насилия в регионе и остаются приверженными идее создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, в контексте стабильного и всеобъемлющего регионального мира.
While research has been done on the situation of domestic migrant workers, knowledge about women who work, particularly as live-in maids, in their own countries remains largely hidden and outside the domain of regulatory mechanisms. Хотя положение домашней прислуги из числа мигрантов и является объектом некоторых исследований, сведения о женщинах, которые работают в собственных странах в качестве прислуги с проживанием в домах своих хозяев, остаются преимущественно скрытыми и находятся за рамками воздействия регламентирующих механизмов.
The international situation, notably developments in the world economy, has not been favourable to the growth prospects of small States such as the Commonwealth of Dominica, which remains a small, open and largely agriculture-based economy, extremely vulnerable to external economic shocks. Международная обстановка, а именно события в мировой экономике, были неблагоприятными для роста перспектив таких малых государств, как Содружество Доминики, которые остаются малыми, открытыми экономиками, в основном с опорой на сельское хозяйство, и чрезвычайно уязвимыми перед лицом внешних экономических потрясений.
The Team estimates that approximately $85 million remains frozen under the sanctions regime, down from the $91.4 million quoted in its last two reports. По оценке Группы, в рамках режима санкций остаются замороженными примерно 85 млн. долл. США, упомянутой в двух ее предыдущих докладах.