In addition, the Committee is alarmed by the fact that abortion remains the most commonly used means of family planning in the country owing, in particular, to inadequate education and the high cost of contraceptives. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что аборты по-прежнему остаются наиболее широко используемым способом планирования семьи в стране, что, в частности, обусловлено недостаточным образованием и высокими ценами на противозачаточные средства. |
The political and security situation in West Africa remains highly precarious, and we are seeing worrying signs of military coups, ethnic and interreligious conflicts, and political intolerance re-emerging. |
Политическая ситуация и ситуация в области безопасности в Западной Африке по-прежнему остаются очень напряженными, и мы видим тревожные признаки военных переворотов, этнических и межрелигиозных конфликтов, а также возобновления политической нетерпимости. |
Burkina Faso urges North Korea to resume cooperation with the International Atomic Energy Agency and to return to negotiations, in particular the Six-Party Talks, which despite all the difficulties remains the most appropriate framework for emerging from the crisis. |
Буркина-Фасо настоятельно призывает Северную Корею возобновить сотрудничество с Международным агентством по атомной энергии и вернуться за стол переговоров, в первую очередь шестисторонних переговоров, которые, несмотря на все трудности, по-прежнему остаются самыми подходящими рамками для выхода из кризиса. |
Nevertheless, the Special Rapporteur remains concerned that indigenous peoples continue to be targets of racism and discrimination in all parts of the world, as evident from information continually received by the Special Rapporteur and from reports of his predecessor. |
Тем не менее Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что коренные народы во всех частях света остаются мишенью для расизма и дискриминации, как это явствует из постоянно поступающей Специальному докладчику информации и из докладов его предшественника. |
The conflict in and around the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan also remains on the agenda of the Security Council, whose resolutions 822, 853, 874 and 884, unfortunately, remain unimplemented to date, posing a continued threat to peace and stability in the region. |
Конфликт в районе Нагорного Карабаха и вокруг него не сходит также и с повестки дня Совета Безопасности, резолюции 822, 853, 874 и 884 которого по сей день остаются, к сожалению, невыполненными, в результате чего постоянно создается угроза миру и стабильности в регионе. |
Owing to the lack of physical security for ethnic minorities in Kosovo, the prospect of any significant numbers of displaced persons returning to Kosovo remains bleak, at least in the short to medium term. |
Из-за того, что этнические меньшинства в Косово не могут рассчитывать на физическую безопасность, перспективы возвращения какого-либо значительного числа перемещенных лиц в Косово остаются неясными, по крайней мере в краткосрочном и среднесрочном плане. |
But it has been, and remains, the firm objective of both the United Kingdom Government and the Montserrat Government to ensure that those rights continue to be observed to the greatest extent possible, even in the exceptional conditions which currently obtain. |
Однако правительства Соединенного Королевства и Монтсеррата были и остаются твердо приверженными цели обеспечения соблюдения этих прав в максимально возможной степени, даже в нынешних исключительных обстоятельствах. |
For example, ECE aims to reduce the average number of days a Professional post remains vacant from 244 days in 2004-2005 to an estimated 220 days in 2006-2007 and has set a target of 200 days for 2008-2009. |
Например, ЕЭК ставит цель сокращения средней продолжительности периода, на протяжении которого должности категории специалистов остаются вакантными, с 244 дней в 2004-2005 годах до 220 дней в 2006-2007 годах, а на 2008-2009 годы установлен целевой показатель, составляющий 200 дней. |
The daily noon press briefing, prepared and presented by the Office of the Spokesman, with input from the entire United Nations system, remains the primary vehicle of information delivery for the Organization. |
Ежедневные брифинги, подготавливаемые и проводимые Канцелярией представителя Генерального секретаря, на основе материалов всей системы Организации Объединенных Наций остаются главным средством представления информации для Организации. |
The proposed appropriation for the subprogramme "Communications and public information" US$in the 2002-2003 biennium remains the same in nominal figures though there is a slight decrease in absolute and relative volume figures. |
Предлагаемые ассигнования для подпрограммы "Вопросы связи и информирования общественности" в двухгодичный период 2002-2003 годов остаются без изменения в номинальном выражении, хотя и отмечается некоторое сокращение объема в абсолютном и относительном выражении. |
The Council, emphasizing the importance of respect for human rights and international humanitarian law, notes with concern that the humanitarian and security situation remains fragile in several parts of Somalia, including Mogadishu. |
Совет, подчеркивая важное значение уважения прав человека и норм международного гуманитарного права, с озабоченностью отмечает, что гуманитарная ситуация и положение в плане безопасности в некоторых частях Сомали, включая Могадишо, остаются неустойчивыми. |
The economic policy which the Government intends to pursue in the years ahead is geared primarily towards economic recovery through private investment, which remains in the medium- and long-term the main vehicle for generating economic growth and employment. |
Экономическая политика, которую правительство намерено проводить в предстоящие годы, направлена прежде всего на экономическое оживление за счет частных инвестиций, которые в среднесрочном и долгосрочном плане остаются главным средством обеспечения экономического роста и занятости. |
On the eve of the tenth anniversary of the Peace Agreement, the issue of handing over to the Bosnian authorities responsibility for the situation in the country and encouraging them to adopt decisions on the basis of consensus - which was already mentioned - remains extremely relevant. |
В преддверии десятилетия Мирного соглашения особо актуальным остаются вопрос передачи боснийским властям ответственности за положение в стране и их стимулирование к принятию решений на основе консенсуса, о чем здесь уже говорилось. |
Markets and globalization can be used as means to further the ends of development, which improves the quality of life for people but only if public action remains an integral part of development strategies. |
Рынки и глобализация могут служить средствами достижения целей развития, ведущего к повышению качества жизни людей, но лишь в том случае, если действия государства остаются составной частью стратегий развития. |
Under the current Commonwealth arrangements, authority over defence, international relations, external trade and monetary matters remains with the United States, while Puerto Rico has autonomy on tax matters, social policies and most local affairs. |
В соответствии с ныне действующими нормативными положениями Содружества, вопросы обороны, международных отношений, внешней торговли и кредитно-денежные вопросы остаются в сфере компетенции Соединенных Штатов, а Пуэрто-Рико пользуется правом автономии в отношении вопросов налогообложения, социальной политики и большинства местных вопросов. |
The Beijing Platform for Action, supplemented by the initiatives agreed at the above-mentioned special session, together with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, remains the cornerstone in the pursuit of gender equality. |
Пекинская платформа действий, подкрепленная инициативами, которые были согласованы в ходе вышеупомянутой специальной сессии, наряду с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, остаются краеугольным камнем борьбы за равноправие мужчин и женщин. |
Botswana's faith in and commitment to the United Nations remains undiminished, and we are here on the eve of the new millennium to renew that faith and to reaffirm that commitment. |
Вера Ботсваны в Организацию Объединенных Наций и приверженность ее целям остаются неизменными, и сейчас на пороге нового тысячелетия мы готовы подтвердить эту веру и эту приверженность. |
Four decades ago, the US Department of Defense created the Internet; today, by most accounts, the US remains the leading country in terms of its military and societal use. |
Сорок лет назад министерство обороны США создало Интернет; сегодня, по большинству оценок, США остаются ведущей страной в плане его военного и общественного использования. |
But as soon as we engage with the details of the prosecutions, a shocking picture emerges: some of the key evidence in the cases is clearly planted, while much of the rest remains circumstantial at best. |
Но как только мы начинаем вникать в подробности этих судебных дел, возникает шокирующая картина: некоторые из ключевых свидетельств явно сфальсифицированы, в то время как большинство других остаются случайными в лучшем случае. |
Despite the efforts of the authorities, the prison system remains overcrowded and lacking in facilities, which makes the overall conditions of detention not conducive to the efforts of preventing inhuman or degrading treatment or punishment. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые властями, тюрьмы остаются переполненными, а помещений не хватает, в результате чего общие условия содержания не способствуют усилиям по исключению случаев грубого или унижающего достоинство человека обращения. |
We in Lesotho are convinced that the Houston accords remain the foundation for self-determination in the latter, while, undoubtedly, the Lusaka Protocol on Angola remains the only viable basis for peace in that sisterly country. |
Мы в Лесото убеждены в том, что Хьюстонские соглашения остаются основой вопроса о самоопределении Сахары, в то время как Лусакский протокол по Анголе остается единственной жизнеспособной основой для обеспечения мира в этой братской стране. |
Nevertheless, the Government's hold on the media remains tight and a number of restrictions on freedom of opinion and expression are still in place. |
Однако правительственный контроль по-прежнему осуществляет жесткий контроль за работой средств массовой информации, и ряд ограничений на свободу мнений и на свободное их выражение по-прежнему остаются в силе. |
Finally, technology transfer and adaptation remains a challenge, because financial, know-how and intellectual property issues, as well as the lack of economic and policy incentives, impede the dissemination of existing and new technologies. |
Наконец, нерешенными остаются проблемы передачи технологии и адаптации: финансовые проблемы и проблемы ноу-хау и интеллектуальной собственности, а также отсутствие экономических и политических стимулов препятствуют распространению существующих и новых технологий. |
Those tasks remain as urgent as they ever were - if anything, more so; and this Organization's work to advance them - which is described in detail in the report that is before the Assembly - remains as important as ever. |
Эти задачи остаются столь же актуальными, как и ранее, и, возможно, стали еще более актуальными; поэтому деятельность нашей Организации, направленная на решение этих задач, - которые подробно изложены в докладе, представленном Ассамблее на рассмотрение, - сохраняет свою значимость. |
It remains a matter of concern that core resources represent a disproportionately small share of total resources when they remain the cornerstone of the UNDP impartial, country-owned and country-defined cooperation programme and the basis of support to the in-country United Nations development system. |
Озабоченность по-прежнему вызывает тот факт, что на долю основных ресурсов приходится непропорционально малая часть от общего объема ресурсов в то время, когда они остаются основой беспристрастной, реализуемой с участием стран и определяемой странами программы сотрудничества ПРООН и поддержки, оказываемой страновой системе развития Организацией Объединенных Наций. |