The conditions under which journalists perform their functions in Somalia remains extremely dangerous, often requiring international assistance in conducting investigations and establishing greater protection for media workers. |
Условия, в которых в Сомали выполняют свои функции журналисты, остаются крайне опасными, из-за чего нередко требуется международная помощь в проведении расследований и обеспечении большей защищенности медиаработников. |
Foreign direct investment remains the most stable and long-term source of private foreign investment to developing countries, and has a critical role to play in financing sustainable development. |
Прямые иностранные инвестиции остаются самым стабильным и долговременным источником частных иностранных инвестиций для развивающихся стран, и они призваны играть важнейшую роль в финансировании устойчивого развития. |
Nonetheless, progress remains slow, and aid providers face heightened scrutiny from taxpayers, with implications for resource allocations, modalities for delivery and risk management. |
Тем не менее темпы прогресса остаются медленными, а налогоплательщики требуют более тщательного контроля за деятельностью учреждений, занимающихся оказанием помощи, что сказывается на распределении ресурсов, условиях оказания помощи и управлении рисками. |
Freight traffic of iron ore in the direction of Smederevo (Republic of Serbia) remains unstable and stops periodically; |
Грузовые перевозки железной руды в направлении Смедерево (Республика Сербия) остаются нестабильными и периодически прекращаются. |
All of eastern and northern Aleppo, under the control of multiple opposition groups, remains hard to reach for the United Nations. |
Все восточные и северные районы Алеппо, находящиеся под контролем нескольких оппозиционных групп, остаются труднодоступными для Организации Объединенных Наций. |
Strategic airlift capacity is sufficient to mitigate constraints on the ground and remains the fastest, most flexible and safest mode of transport. |
Возможности, имеющиеся в части стратегических авиаперевозок, достаточны для снятия остроты трудностей с наземной транспортировкой, и такие перевозки остаются наиболее быстрым, гибким и безопасным видом транспорта. |
Concerns exist that the socio-economic environment remains a serious problem, in particular the possible perception that disaster relief actions are not reaching the affected population equally. |
Существуют опасения, что серьезной проблемой остаются социально-экономические условия, в частности возможное мнение о том, что предоставляемая во время стихийного бедствия помощь не в равной степени предоставлялась пострадавшему населению. |
However, modular refineries have been targeted by coalition air strikes, and it is unclear how much of the refining capability of ISIL remains. |
Однако блочные нефтеперегонные установки являются целью для воздушных ударов коалиции, и неясно, какие нефтеперерабатывающие мощности остаются у ИГИЛ. |
Undocumented migrants regularly face a high risk of exploitation in many regards, and the realization of the right to education of their children remains precarious. |
Мигранты, не имеющие документов, регулярно подвергаются повышенному риску эксплуатации в различных сферах, а их возможности для осуществления права на образование своих детей остаются ограниченными. |
There has been a significant reallocation of ODA to the most vulnerable countries, but there remains much scope for increasing it. |
Произошло существенное перераспределение потоков ОПР в пользу наиболее уязвимых стран, однако еще остаются большие возможности для увеличения этого показателя. |
The full extent of the phenomenon, however, remains unclear, as there are no complete and comprehensive statistics available, except in isolated cases. |
Однако истинные масштабы этого явления остаются неизвестными, поскольку полные и всеобъемлющие статистические данные имеются лишь по некоторым отдельным случаям. |
With regard to discrimination, the most obvious example remains that of women living on collectively owned land, who cannot participate in land transfer or land exploitation transactions. |
Что касается дискриминации, то наиболее очевидным примером остаются женщины, которые живут на находящейся в коллективной собственности земле, но не могут участвовать в сделках по передаче земли или ее эксплуатации. |
While the global target would then be reached, the variation among regions remains large however, being between 20.5 and 42.2 per cent. |
Хотя в этом случае глобальный целевой параметр, наверное, достигнут, между регионами остаются большие различия, которые колеблются в пределах от 20,5% до 42,2%. |
To varying degrees, treaty bodies remain relatively unknown at the national level and the use of their outputs remains too limited. |
В той или иной степени, договорные органы остаются относительно неизвестными на национальном уровне, поэтому использование их возможностей по-прежнему весьма ограничено. |
However, the Board considers that the initiatives are still inadequate, as the number of pending audit certificates remains high and the delays in their submission remain lengthy. |
Вместе с тем Комиссия считает, что эти инициативы по-прежнему недостаточны, поскольку количество остающихся актов ревизии и задержки с их представлением остаются существенными. |
However due to the insufficient international financial support, the destruction remains slow and in this regard Ukraine is engaged in an active dialogue with the European Commission and other donors. |
Однако из-за недостаточности международной финансовой поддержки темпы уничтожения остаются низкими, и в этой связи Украина ведет активный диалог с Европейской комиссией и другими донорами. |
According to the International Monetary Fund (IMF), the economic outlook for Afghanistan remains broadly positive and growth and inflation rates were better than expected in 2012. |
По данным Международного валютного фонда (МВФ), экономические прогнозы для Афганистана остаются в целом положительными, а показатели роста и инфляции оказались лучше, чем ожидалось в 2012 году. |
The United States remains open to seeking negotiated reductions with the Russian Federation in all categories of nuclear weapons, including strategic and non-strategic nuclear weapons. |
Соединенные Штаты остаются открытыми для поиска с Российской Федерацией путей согласованного сокращения ядерных арсеналов во всех категориях ядерного оружия, включая стратегические и нестратегические ядерные вооружения. |
There is a slight improvement in the country's economic vulnerability index score, but Maldives remains highly vulnerable to external economic and environmental factors. |
Значение индекса экономической уязвимости страны слегка улучшилось, однако Мальдивские Острова остаются крайне уязвимыми к действию внешних экономических и экологических факторов. |
Military spending, one aspect of militarism, remains out of control at $1.7 trillion. |
Военные расходы, один из аспектов милитаризма, остаются неподконтрольными и достигают 1,7 трлн. долл. США. |
Genetic diseases maintain a presence in certain Lebanese villages and regions, where marriage between relatives remains common, despite obligatory medical and laboratory tests for couples before they marry. |
Генетические заболевания сохраняются в некоторых ливанских деревнях и районах, где браки между родственниками остаются обычным явлением, несмотря на обязательные медицинские и лабораторные тесты для пар до вступления в брак. |
The information supplied in the preceding report concerning the legal entitlement to enter into contracts, to choose the family home and to administer joint property remains valid. |
Представленные в предыдущем докладе сведения о правоспособности женщин заключать договоры, выбирать место для совместного проживания и управлять общим имуществом супругов остаются актуальными. |
Fight against extremism and prevention of all forms of discrimination, racism, xenophobia and other forms of intolerance remains among priorities of the Slovak Government. |
Борьба против экстремизма и предупреждение всех форм дискриминации, расизма, ксенофобии и других форм нетерпимости остаются в числе приоритетных задач правительства Словакии. |
The management, decision and accountability remains with UNDP until the end of the Presidency of the 5MSP after which UNDP will handover to the new ISU. |
Вопросы управления, принятия решений и подотчетности остаются в ведении ПРООН до окончания полномочий Председателя СГУ-5, после чего будут переданы новой ГИП. |
However, the Committee is deeply concerned about the information provided by the State party that the rate of repatriation of Rwandan children, particularly girls, remains low. |
Вместе с тем Комитет глубоко обеспокоен представленными государством-участником сведениями о том, что темпы репатриации руандийских детей, особенно девочек, остаются низкими. |