| In the intervening period, and as long as the force remains in place, it will continue to provide assistance to humanitarian organizations. | В предстоящий период и до тех пор, пока силы остаются в районе, Канада будет продолжать предоставлять помощь гуманитарным организациям. |
| The African peace-keeping force, ECOMOG, however weakened, demoralized and even despised, remains the only viable recourse. | Африканские силы по поддержанию мира - ЭКОМОГ - какими бы слабыми, деморализованными и даже презираемыми они ни были, остаются единственным жизнеспособным средством оказания помощи. |
| Unfreezing of assets for any other purpose remains forbidden.' | Запреты на размораживание активов для любой другой цели остаются в силе . |
| But debt remains a grave challenge for southern Africa as a whole. | Но долги остаются серьёзной проблемой для всего юга Африки. |
| However, the requirements remain enormous, and the need for international assistance remains great. | Однако потребности остаются огромными, остается огромной и потребность в международной помощи. |
| There remains cause for genuine concern over developments in Western Sahara. | Источником глубокой тревоги по-прежнему остаются события в Западной Сахаре. |
| The attempted justification for such ideas remains unconvincing. | Предпринимаемые попытки оправдать такие предложения по-прежнему остаются неубедительными. |
| Increasing national ownership remains important, as approximately 340 indicted persons remain outside Timor-Leste and may return in the coming years. | По-прежнему важным является усиление роли самих тиморцев в этом процессе, поскольку приблизительно 340 обвиняемых остаются за пределами Тимора-Лешти и в предстоящие годы могут возвратиться домой. |
| The HIV/AIDS crisis is far worse than anticipated, and infant, child and maternal mortality remains unacceptably high in many parts of the world. | Кризис ВИЧ/СПИДа оказался значительно более глубоким, чем предполагалось, а показатели младенческой, детской и материнской смертности во многих районах мира по-прежнему остаются на неприемлемо высоких уровнях. |
| While private sector biotechnology development in some developing countries is picking up, it remains small. | Хотя в некоторых развивающихся странах частный сектор начинает все более активно заниматься исследованиями в области биотехнологии, их масштабы по-прежнему остаются небольшими. |
| The outlook for growth in the economies in transition remains discouraging (see table A.). | Прогнозы экономического роста в странах с переходной экономикой остаются обескураживающими (см. таблицу А.З). |
| Resettlement and rehabilitation of displaced communities remains a daunting task. | Переселение и реабилитация перемещенных общин остаются сложнейшими задачами. |
| Furthermore, due to the delayed effect that external shocks have, the economic outlook for 1999 remains highly problematic. | Кроме того, вследствие замедленного воздействия внешних факторов экономические перспективы 1999 года остаются весьма неясными. |
| Saint Vincent and the Grenadines remains a very peaceful country, with its cherished democratic institutions intact. | Сент-Винсент и Гренадины остаются очень миролюбивой страной, располагающей бесценными демократическими институтами. |
| The Government's basic concerns remains centred on building the infrastructure which is necessary to activate the economic movement in the country. | Основные заботы правительства остаются сосредоточенными на создании такой инфраструктуры, которая необходима для активизации экономической динамики в стране. |
| The Olympic Ideal has been in the past and remains in our time an everlasting source of inspiration and hope for humanity. | Олимпийские идеалы были и остаются постоянным источником вдохновения и надежды для всего человечества. |
| Therefore a gap remains in the monitoring of the activities of all vessels operating in a region. | Поэтому в мониторинге деятельности всех судов, действующих в регионе, остаются пробелы). |
| However, progress remains limited in assessing and managing natural resources and environmental pollution from a regional perspective. | Однако успехи, достигнутые в оценке и рациональном использовании природных ресурсов и борьбе с загрязнением окружающей среды в регионе, остаются незначительными. |
| My first thought on this issue remains my guiding priority today. | Мои первые мысли по этому поводу остаются сегодня моим главным руководящим принципом. |
| The United States remains a steadfast and committed partner of UNHCR. | Соединенные Штаты остаются убежденным и решительным партнером УВКБ. |
| It does not have a large educated middle class, and more than 70 per cent of its population remains illiterate. | В ней нет значительной прослойки в виде образованного среднего класса, и более 70 процентов ее населения остаются безграмотными. |
| Evaluating the impact of rule of law assistance and measuring its effectiveness remains a major challenge. | Оценка результативности помощи в сфере верховенства права и измерение ее эффективности остаются немалой проблемой. |
| The relationship with Chad also remains very constructive. | Отношения с Чадом остаются весьма конструктивными. |
| To date, FNL remains the only armed movement outside the peace process. | К настоящему моменту НСО остаются единственным вооруженным движением, не охваченным мирным процессом. |
| A law should be drafted to ensure the effective management of land that remains in State ownership. | Следует подготовить закон, направленный на обеспечение эффективного управления землями, которые остаются в собственности государства. |