| The country programme of cooperation remains at the core of UNICEF work and will be the primary means of pursuing the five organizational priorities of the MTSP. | Страновые программы сотрудничества остаются основным элементом деятельности ЮНИСЕФ и будут главным средством достижения поставленных целей в пяти приоритетных областях среднесрочного стратегического плана. |
| Regrettably, the rate of the spread of HIV/AIDS in the Ukraine remains among the highest in Eastern Europe. | К сожалению, темпы распространения ВИЧ/СПИДа в Украине по-прежнему остаются одними из самых высоких в Восточной Европе. |
| Nonetheless, the Special Representative regretfully notes that over 50 per cent of cases sent remain without responses and that Governments' responsiveness thus remains poor. | Вместе с тем она сожалеет о том, что сообщения по более чем 50% случаев остаются без ответов, и поэтому реагирование правительств по-прежнему является слабым. |
| For example, there are some signs of a decline in maternal mortality, although the ratio remains high in most least developed countries. | Например, отмечаются определенные признаки сокращения показателей материнской смертности, хотя в большинстве наименее развитых стран они остаются относительно высокими. |
| Centralized information and follow-up on initial assessments in large-scale disasters remains a challenge to the humanitarian community in its efforts to map the scope of a given emergency. | Централизованное управление информацией и последующие меры по первоначальным оценкам в условиях крупномасштабных стихийных бедствий по-прежнему остаются проблемой для гуманитарного сообщества в его усилиях по определению размаха той или иной чрезвычайной ситуации. |
| Even so, approximately 10% of the sky remains difficult to survey as extragalactic objects can be confused with stars in the Milky Way. | Однако около 10 % неба остаются сложными для исследования, поскольку внегалактические объекты могут быть перепутаны со звёздами Млечного Пути. |
| In each iteration the zigzag product is used in order to generate another graph whose size is increased but its degree and expansion remains unchanged. | На каждой итерации используется зигзаг-произведение для создания другого графа, чей размер увеличивается, но степень и распространение остаются неизменными. |
| Many of these hypothesized groups are known from a single rRNA sequence, indicating that the diversity among these organisms remains obscure. | Многие из этих гипотетических групп известны лишь по одной последовательности рРНК, что говорит о том, что пределы разнообразия этих организмов остаются неясными. |
| People don't come to visit like they used to, but still, it remains a symbol. | Люди уже не совершают паломничества. Но они все еще остаются символом. |
| While the US remains an indispensable global actor, it is no longer willing to use coercive diplomacy in its quest to build a new order. | Хотя США остаются незаменимым глобальным игроком, они больше не желают использовать принудительную дипломатию в своем стремлении построить новый порядок. |
| The US remains the world's most powerful state, however, and the senators' decision will inevitably have an impact beyond their country's borders. | Тем не менее, США остаются самым мощным государством в мире, и решение сенаторов неизбежно будет иметь влияние за пределами их страны. |
| It has now been determined that Europa is a prograde rotator, but the exact direction in which its pole points remains ambiguous. | Впоследствии было установлено, что вращение астероида является ретроградным, но точные направления, в которых находятся точки полюсов, остаются неизвестными. |
| While such grids cover great distances, the capacity to transmit large volumes of electricity remains limited due to congestion and control issues. | Поскольку подобные энергосети охватывают огромные расстояния, а также из-за проблем с контролем, мощности для передачи больших объемов электроэнергии остаются ограниченными. |
| As unemployment remains stubbornly high and incomes stagnate in much of the eurozone, the temptation to blame "the Germans" is becoming ever stronger. | Так как уровни безработицы остаются упорно высокими, а доходы не меняются в большей части еврозоны, соблазн переносить вину на «этих немцев» становится все сильнее. |
| For the most part, the number of sharks in a given area remains largely constant throughout the year. | В целом акулы круглый год остаются на одном и том же месте. |
| Humanitarian access has resumed in Wajid, Baidoa and Galkayo, but remains limited elsewhere, including in Jowhar, Merka and Mogadishu. | Оказание гуманитарной помощи возобновилось в Вайдждте, Байдабо и Галькайо, однако в других пунктах, включая Джоухар, Мерку и Могадишо, возможности для этого остаются ограниченными. |
| I don't know how your brow remains so pure. | Как ваши брови остаются такими чистыми? |
| To the extent that assessed budgetary obligations are unfulfilled, this part of the business of the forty-eighth session of the General Assembly remains unfinished. | И в той же степени, в какой остаются невыполненными начисленные бюджетные обязательства, невыполненным остается и эта часть работы сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| There has, however, been a growth in intraregional investment although its size by value and number remains rather small. | В то же время отмечается рост объема внутрирегиональных инвестиций, хотя в стоимостном и количественном выражении их масштабы остаются довольно незначительными. |
| UNAIDS is very concerned that Eastern Europe and Central Asia is the only region of the world where HIV prevalence clearly remains on the rise. | ЮНЭЙДС крайне обеспокоена тем, что Восточная Европа и Центральная Азия остаются единственным регионом в мире, где распространенность ВИЧ продолжает расти. |
| Microbial communities play a key role in preserving human health, but their composition and the mechanism by which they do so remains mysterious. | Микробные сообщества играют ключевую роль в поддержании здоровья человека, но их состав и механизмы функционирования до сих пор остаются неразрешенными. |
| In many cases, people who have died while serving in military branches remain unidentified due to how long their remains went undiscovered or due to various other causes. | Во многих случаях тела людей, которые погибли во время прохождения военной службы, остаются неопознанными, например, из-за того, что поиск их тел занимал слишком много времени, или по иным причинам. |
| The incidence of rural poverty has stagnated while urban poverty rose in the 1980s and remains higher today than the pre-crisis levels. | Масштабы нищеты в сельских районах не изменились, а в городах в 80-е годы возросли и сегодня по-прежнему остаются более значительными, чем до кризиса. |
| Despite an enormous amount of research and literature generated over many years, the definition and measurement of poverty remains an area of contention and continued debate. | Несмотря на наличие большого объема данных по результатам исследований и литературы, накопленных за многие годы, определение и оценка степени бедности по-прежнему остаются одной из тех областей, в отношении которой существуют разногласия и постоянно ведутся споры. |
| However, investment in these areas remains tentative and limited, with a marked preference for speculative activities, rapid turnover and minimal risk (see section C below). | Вместе с тем инвестиции в этих отраслях остаются весьма скромными и ограниченными, и явное предпочтение отдается спекулятивной деятельности, с быстрым оборотом и минимальным риском (см. раздел С ниже). |