This is an interesting experiment, but it remains to be seen how firmly established it will become in rural areas in the country. |
Остаются неизвестными, однако, масштабы его применения в сельских районах страны. |
Another reason why economic policies sometimes lead to gender-asymmetric outcomes is that gender remains outside the context of their formulation. |
Другой причиной, по которой экономическая политика иногда по-разному влияет на положение мужчин и женщин, является то, что гендерные аспекты по-прежнему остаются за рамками формулирования экономической политики. |
In Afghanistan, measurable progress has been made, but the security situation remains challenging. |
Однако в международной повестке дня все еще остаются серьезные кровопролитные и сложные конфликты. |
While indicators on both the supply and demand side have remained at similar levels, there are signs that the supply side of the market remains adaptive. |
Хотя показатели спроса и предложения остаются примерно на одном уровне, производители коки продолжают демонстрировать способность приспосабливаться к меняющимся условиям. |
Out of the total annual pledge received from the Government of Greece, $3,710,602 remains unpaid. |
Из общей суммы взносов, объявленных правительством Греции на год, невыплаченными остаются З 710602 долл. США. |
In conclusion, the basis of negotiations and of a just and lasting peace remains Security Council resolutions 242 and 338. |
Завершая свое выступление, я хотел бы сказать, что основой переговоров и справедливого и прочного мира остаются резолюции 242 и 338 Совета Безопасности. |
The implementation rate for Sub-Saharan Africa remains below 75 per cent on all issues and indices in both databases. |
Показатели выполнения для региона Африки к югу от Сахары по всем вопросам и аспектам в обеих базах данных остаются на уровне ниже 75 процентов. |
However, the over-75 age group has not benefited from these improvements, and remains relatively disadvantaged. |
При этом лица возрастной группы старше 75 лет не воспользовались всеми этими улучшениями и остаются менее обеспеченными, чем остальные возрастные группы. |
But, because these items amount to a pittance of India's total budget, total spending remains low, especially relative to need. |
Но, поскольку эти пункты составляют жалкие гроши от общего бюджета Индии, то полные расходы остаются низкими, особенно относительно потребностям в них. |
Pirate action against shipping - the "defence" of the Somali coast against illegal fishing notwithstanding - remains a profitable and virtually risk-free activity. |
Пиратские нападения на суда, не имеющие никакого отношения к «охране» сомалийского побережья от незаконного рыболовства, остаются прибыльным и практически безопасным занятием. |
The local impact remains limited, and even the ploughing and blanketing effects of the sediment turnover affect an area no more than a few metres wide. |
Локальные последствия остаются небольшими: даже от закатывания и от переосаждения осадков страдает участок не более чем несколько метров в ширину. |
We must actively revive the road map for peace in the Middle East, which remains unimplemented. The Quartet needs to play a more vigorous role. |
В целях установления мира на Ближнем Востоке мы должны вновь активировать «дорожную карту», условия которой по настоящий момент остаются невыполненными. |
The Netherlands remains the most popular country to study in, and higher professional education the most popular type (Figures 51-53). |
Нидерланды остаются наиболее популярной страной, куда едут учиться, а наиболее популярным видом образования - высшее профессиональное образование (диаграммы 51 - 53). |
Even so, lyrebirds are vulnerable to cats and foxes, and it remains to be seen if habitat protection schemes will stand up to increased human population pressure. |
Но даже в этом случае лирохвосты уязвимы для котов и лисиц, поэтому птицы остаются под наблюдением в плане наличия схем защиты их среды обитания для противостоянию нарастающему давлению со стороны увеличивающейся человеческой популяции. |
When approached underwater, the angelshark usually remains still or swims away, though one circling a diver with its mouth open is recorded. |
Когда люди приближаются к ним под водой, они, как правило, остаются неподвижными или уплывают прочь, хотя зарегистрирован случай, когда морской ангел кружил вокруг дайвера с открытым ртом. |
But while the Government has received FDI to support tourism infrastructure in Mount Kumgang, FDI remains insignificant; "(d) Supply-side adjustments. |
Однако, несмотря на то что правительство получило ПИИ для поддержки инфраструктуры туризма в районе горы Кымган, их размеры остаются незначительными; d) корректировка с целью развития предложения. |
A joint application for commencement does not affect the legal identity of each group member included in the application; each member remains separate and distinct. |
Подача объединенного заявления об открытии производства не влияет на правовой статус каждого из включенных в заявление членов группы, которые остаются самостоятельными и отличными друг от друга субъектами. |
However, we wish to emphasize that our objective remains to secure full compliance by the Democratic People's Republic of Korea with its legal obligations. |
Однако мы хотели бы подчеркнуть, что наши цели остаются прежними и сводятся к тому, чтобы обеспечить полное соблюдение КНДР своих правовых обязательств. |
If the Internet has done away with borders, legislation remains entirely national and inconsistent from country to country, posing a recurring difficulty. |
Если Интернет ликвидировал границы, то законодательные положения остаются прежде всего национальными и неединообразными, и страны регулярно сталкиваются с этой проблемой. |
250,000500,000750,000 1,000,000 1,250,000 1,500, As of year end 2014 hydroelectric power remains by far the largest component of renewable electricity production at 1,064 TWh. |
250 1000000 1250000 1500 По состоянию на конец 2014 года ГЭС по-прежнему остаются крупнейшей составляющей производства электроэнергии из возобновляемых источников, на них приходится 1,064 млрд кВт⋅ч. |
The Chinese Communist Party remains committed to forcing Taiwan to accept the idea of ultimate "reunification," while the Taiwanese remain determined to decide their own future. |
Китайская коммунистическая партия остается привержена тому, чтобы заставить Тайвань принять идею окончательного "воссоединения", в то время как жители Тайваня остаются непреклонны в том, что касается определения своего собственного будущего. |
It must be recalled, however, that a bilateral agreement cannot replace, supersede or detract from multilateral obligations under the IAEA-DPRK safeguards agreement, which remains binding and in force. |
Следует напомнить о том, что двустороннее соглашение не может заменить, вытеснить или принизить значение многосторонних обязательств, исходя из соглашений о гарантиях между МАГАТЭ и КНДР, которые по-прежнему остаются в силе и обязательны для исполнения. |
Bosnia and Herzegovina remains a divided country, with borders not very different from confrontation lines between the entities, and nationality-based discrimination and violence common throughout the territory. |
Босния и Герцеговина остается разделенной страной, границы которой не очень сильно отличаются от прежних линий противостояния между образованиями, и дискриминация вместе с насилием на национальной почве остаются обычным явлением на всей территории. |
The progress made so far has been gratifyingly significant, but the magnitude of the task ahead remains monumental and challenging. |
Хотя можно с удовлетворением отметить значительность достигнутого до настоящего времени прогресса, масштабы предстоящей задачи по-прежнему остаются огромными и требуют значительных усилий. |
It also remains deeply concerned that post-natal health care is still inadequate and that mortality rates and other health indicators are significantly worse in rural areas. |
Комитет далее выражает свою озабоченность тем, что, несмотря на значительное сокращение, уровни младенческой смертности по-прежнему остаются довольно высокими и намного превышают средний показатель по региону. |