If the other dangerous goods is unloaded during carriage and only limited quantities remains on the transport unit, the orange coloured plates shall be removed or covered. |
Если другие опасные грузы выгружаются во время перевозки и на транспортной единице остаются только опасные грузы в ограниченных количествах, таблички оранжевого цвета должны быть удалены или закрыты. |
In this respect, the outcome of the High-Level Special Session of the Peacebuilding Commission on Sierra Leone in June 2009 remains an accurate and valuable guide for its future engagement. |
В этой связи решения специальной сессии высокого уровня Комиссии по миростроительству по Сьерра-Леоне, состоявшейся в июне 2009 года, остаются точным и ценным ориентиром для будущей работы. |
However, the Commission's relationship with the major opposition party remains strained, and continued dialogue and collaboration between it and political parties remain critical to resolve outstanding issues and ensure the credibility of the elections. |
Однако отношения Комиссии с главной оппозиционной партией остаются напряженными, а продолжающиеся диалог и сотрудничество между Комиссией и политическими партиями по-прежнему имеют важнейшее значение для урегулирования нерешенных вопросов и обеспечения доверия к выборам. |
FARDC remains the principal source of arms, ammunition and military outfits (i.e., uniforms and boots) for armed groups operating in the eastern part of the country. |
ВСДРК остаются главным источником оружия, боеприпасов и военного обмундирования (форменной одежды и обуви) для вооруженных групп, действующих в восточной части Демократической Республики Конго. |
While the TFG keeps education high on its agenda because it is key to Somalia's development, destruction of schools and the shortage of qualified teachers as well as resources remains a serious challenge. |
Хотя предоставление образования - ключевой элемент для развития Сомали - по-прежнему является одним из важнейших направлений деятельности ПФП, разрушение школ и нехватка квалифицированных преподавателей и ресурсов остаются серьезной проблемой. |
Respecting the rights of individuals to have access to justice and to participate fully in the democratic process remains a cornerstone of the Government's legal and judicial reform strategy. |
Соблюдение прав отдельных людей на доступ к правосудию и полноценное участие в демократическом процессе остаются основой стратегии правительства в отношении правовой и судебной реформы. |
Although disarmament, demobilization and reintegration remains a top priority for the Government of South Sudan, as stated in the South Sudan Development Plan, its commitment to implementing it will be affected by the ongoing fragile security situation, including the uncertain relations with the Sudan. |
Хотя, как указано в Плане развития Южного Судана, разоружение, демобилизация и реинтеграция остаются главным приоритетом для правительства страны, сохраняющаяся нестабильная обстановка в плане безопасности, в том числе неопределенность отношений с Суданом, отразятся на его готовности к практическим действиям в этом направлении. |
The events under way in the world are of concern to us in that they clearly demonstrate that the quest for peace and security remains the most pressing challenge. |
События, которые разворачиваются сейчас в мире, тревожат нас, поскольку четко свидетельствуют о том, что поиски мира и безопасности остаются самой насущной задачей. |
Sustained funding and the timely disbursement of pledges remains one of the single most important issues that will enable reintegration programmes to succeed, yet most programmes lack consistent and predictable funding. |
Стабильное финансирование и своевременное выделение обещанных средств остаются одной из важнейших предпосылок успешного проведения программ по реинтеграции, при том, что большинству программ не хватает последовательного и прогнозируемого финансирования. |
At the same time, the insurgency remains resilient, demonstrating a capability to launch spectacular attacks, such as the multiple complex attack against Government buildings in Kandahar City on 7 May following the escape of 488 political prisoners from a nearby prison on 25 April. |
В то же время повстанцы остаются живучими, демонстрируя способность совершать дерзновенные нападения, в частности сложное нападение на несколько правительственных зданий в городе Кандагар 7 мая, последовавшее за побегом 488 политических заключенных из расположенной поблизости тюрьмы 25 апреля. |
For example, in infrastructure, foreign involvement may be limited to public - private partnerships where ownership ultimately remains with the state and operational control is based on concessions. |
Например, в инфраструктурном секторе частные инвестиции могут ограничиваться пределами государственно-частных партнерств, в которых права собственности в конечном счете остаются в руках государства, а оперативный контроль осуществляется на основе концессий. |
As a result of that aggression, almost 20 per cent of the territory of Azerbaijan remains under occupation and about 1 million Azerbaijani refugees and internally displaced persons are unable to return to their homes. |
В результате этой агрессии почти 20 процентов территории Азербайджана остаются оккупированными и около миллиона азербайджанских беженцев и внутренне перемещенных лиц не имеют возможности вернуться в родные места. |
With reference to its previous concluding observations (para. 9), the Committee remains concerned at the persistence of impunity for serious human rights violations, committed both before and after 2000. |
Со ссылкой на свои предыдущие заключительные замечания (пункт 9) Комитет вновь выражает озабоченность по поводу того, что серьезные нарушения прав человека, совершенные как до, так и после 2000 года, остаются безнаказанными. |
For countries with no or only limited access to commercial markets, official development assistance (ODA) remains key to financing development. |
В случае стран, для которых коммерческие рынки остаются малодоступными и недоступными вообще, важнейшим источником финансирования развития остается официальная помощь в целях развития (ОПР). |
Yet much remains to be done in terms of demining, destruction of stocks and the universalization of this important instrument, since key States possessing landmines still remain outside the framework of the Convention. |
И все же остается еще многое сделать, в том что касается разминирования, уничтожения запасов и универсального соблюдения этого важного документа, поскольку ключевые государства, обладающие наземными минами, пока остаются за рамками этой Конвенции. |
We must admit, however, that despite the encouraging signs pointed out by the Secretary-General, progress remains slow and difficulties continue to weigh heavily on our continent's potential. |
Однако мы должны признать, что, несмотря на обнадеживающие признаки, отмеченные Генеральным секретарем, темпы прогресса остаются низкими и трудности продолжают серьезным образом сказываться на потенциале нашего континента. |
While significant progress has been made, the time frame for the finalization of the guidance note remains uncertain; OIOS acknowledged that it is beyond the Division's sole control. |
Несмотря на достижение существенного прогресса, сроки завершения подготовки директивной записки остаются неопределенными, и УСВН признало, что решение этой задачи зависит не только от Отдела. |
The unfinished child survival and development agenda remains valid, not only in the least developed countries, but also in many areas within middle-income countries. |
Задачи по обеспечению выживания и развития остаются в силе не только в наименее развитых странах, но и во многих районах в странах со средним уровнем дохода. |
UNICEF indicated that the Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) (2006 - 2010) gives clear priority to health policies and programmes, but that the allocation to essential social services remains largely insufficient and does not respect international commitments. |
ЮНИСЕФ указал, что документ по стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССМН) (2006-2010 годы) уделяет приоритетное внимание политике и программам в области здравоохранения, но что средства, выделяемые на основные социальные услуги, остаются недостаточными и не способствуют выполнению международных обязательств. |
This budget allocation remains small compared with the ministry's mandate and the broad scope of such policies as the national policy on equal opportunity, equity and gender, which requires the mobilization of resources equivalent to 10 per cent of the State budget. |
Эти бюджетные ассигнования остаются скромными по сравнению с мандатом министерства и широким размахом таких стратегий как национальная политика в области равенства возможностей, обеспечения равноправия и гендерных вопросов, которая требует мобилизации ресурсов, эквивалентных 10% государственного бюджета. |
However, it must be noted that despite efforts made and the tangible progress noted, achieving the MDGs remains out of reach in many regions, particularly in Africa. |
Однако следует отметить, что, несмотря на все предпринятые усилия и ощутимый прогресс, во многих регионах, особенно в Африке, ЦРДТ остаются недостижимыми. |
She explained that the contribution of UNDP to democratic governance, while not one of the six outcomes in the annual report, remains a major component of the work of the organization. |
Она объяснила, что усилия по созданию системы демократического управления остаются основным направлением работы ПРООН, хотя они не вошли в шесть тематических разделов годового доклада. |
AI noted that the distribution of human rights competences between ministries, as well as the role of ministerial and provincial human rights coordinators, remains ambiguous. |
МА отметила, что порядок распределения полномочий в области прав человека между министерствами, а также роль министерских и провинциальных координаторов по правам человека остаются неясными. |
Thus, despite some achievements, alleviating poverty as well as bridging the increasing gap between the poor and the rich remains a central development challenge for Nepal. |
Поэтому, несмотря на некоторые успехи, борьба с нищетой и преодоление углубляющегося разрыва между богатыми и бедными остаются для Непала центральными задачами развития. |
In spite of the strides made in improving the macroeconomic environment and putting in place development frameworks, the incidence of poverty in my country remains high, partly because our efforts alone are not enough. |
Несмотря на существенный прогресс в улучшении макроэкономических условий и разработку программ развития, масштабы распространения нищеты в нашей стране остаются впечатляющими отчасти в силу того, что одних наших усилий недостаточно. |