After acceleration in 2003, the outlook for the economies of the Commonwealth of Independent States remains robust for 2004-2005. |
Перспективы экономического развития входящих в Содружество Независимых Государств стран, которые добились в 2003 году ускорения экономического роста, на 2004-2005 годы остаются положительными. |
Notwithstanding the determined efforts taken by African countries, the prognosis for the continent achieving the Millennium Development Goals by 2015 remains bleak, particularly in the sub-Sahara region. |
Несмотря на решительные усилия, предпринимаемые африканскими странами, прогнозы относительно достижения континентом к 2015 году целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, остаются мрачными, в особенности в Африке к югу от Сахару. |
Efforts in this area are necessary and urgent, because the current legal machinery, although pluridimensional, nonetheless remains sectoral and therefore incomplete. |
Так что в этой сфере настоятельно необходимы срочные усилия, ибо существующие правовые механизмы, хотя и многоплановы, тем не менее остаются разрозненными и поэтому не образуют стройную, законченную систему. |
Although the nature, composition and hierarchy of the Shabbiha remains unclear, credible information led to the conclusion that they acted in concert with Government forces. |
Хотя характер, состав и структура подчинения ополченцев шаббиха остаются невыясненными, достоверная информация позволяет сделать вывод о том, что их действия осуществляются совместно с вооруженными силами правительства. |
Market access remains the most difficult pillar, despite the agreement reached in MC6 over the use of four bands for the tiered formula. |
Вопросы доступа к рынкам остаются наиболее сложной группой проблем, несмотря на достигнутую в ходе КМ6 договоренность об использовании четырех диапазонов в рамках многоярусной формулы. |
However, in their own country the priority is still being given to scientists-craftsmen, for whom the sense of life remains focused on the "joys of a corporal shell". |
Но в своем отечестве по-прежнему приоритет отдается ученым-ремесленникам, для которых смыслом жизни остаются "радости телесной оболочки". |
So long as North Korea's military remains the guardian of the regime by advocating this doctrine, it will be impossible for Kim Jong Il to change his country's ruling domestic and foreign policies. |
Пока военные Северной Кореи остаются защитниками режима, поддерживая доктрину, Ким Ёнг II не сможет изменить основную внутреннюю и внешнюю политику своей страны. |
In this environment the protection of the human rights of refugees, internally displaced people and others of concern to UNHCR remains a top priority and an integral element of all forms of humanitarian action in which the Office engages. |
В таких условиях вопросы защиты прав человека беженцев, внутренне перемещенных лиц и других подмандатных УВКБ лиц остаются приоритетными и неотъемлемыми элементами всех направлений гуманитарной деятельности Управления. |
Eutrophication remains a problem in all enclosed seas and sheltered marine waters across the pan-European region, whilst over-fishing and destructive fishing practices are still widespread in all European seas. |
Чрезмерное использование морских ресурсов и давление, оказываемое на прибрежную среду, остаются на высоком уровне. |
Even if his victory remains unlikely, Bayrou must now be taken seriously. First and foremost, he has found in Ségolène Royal and Nicolas Sarkozy two remarkable spokespersons for his candidacy. |
Даже несмотря на то, что его шансы на победу остаются ничтожными, к Байру теперь необходимо относиться серьезно. |
Finally, the fundamental policy of Japan with regard to the Democratic People's Republic of Korea is based on the Pyongyang Declaration of 17 September 2002 and remains unchanged. |
Наконец, принципы, которыми Япония руководствуется в своей политике в отношении Корейской Народной Демократической Республики, остаются неизменными. |
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is in the security interest of every nation, and the United States remains committed to ratifying the Treaty and bringing it into force. |
Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний отвечает интересам безопасности каждого государства, и Соединенные Штаты остаются приверженными ратификации этого договора и введению его в силу. |
In July 2005 at a crime summit at the Manila Hotel, Duterte said, "Summary execution of criminals remains the most effective way to crush kidnapping and illegal drugs". |
В июле 2005 года на саммите, посвящённом борьбе с преступностью, политик заявил: «Быстрые казни преступников остаются самым эффективным способом борьбы с похищениями и наркоторговлей». |
In his Poésies Lautréamont announced: "I will leave no memoirs", and as such, the life of the creator of the Les Chants de Maldoror remains for the most part unknown. |
В своих «Стихотворениях» Лотреамон заявил: «Я не оставлю воспоминаний», и поэтому подробности жизни автора «Песен Мальдорора» остаются по большей части неизвестными. |
Data remains in quiescent storage in a memory area that is not currently accessible to the processor (although it may be accessible to the video display, DMA controller, or other subsystems of the computer). |
Данные в неизменном виде остаются в недоступной в данный момент процессору области памяти (хотя эта область может быть доступна видеоконтроллеру, контроллеру DMA или другим подсистемам компьютера). |
Sub-Saharan Africa remains the most heavily affected region, accounting for 69 per cent of all new HIV infections in 2009. |
Страны Африки к югу от Сахары по-прежнему остаются наиболее серьезно затронутым регионом, поскольку на них приходится 69 процентов всех новых случаев ВИЧ-инфицирования в 2009 году. |
Despite the scientific evidence that tobacco kills, nearly 90 per cent of the world's population remains uncovered by comprehensive smoke-free laws. |
Несмотря на научные данные, доказывающие, что табак наносит непоправимый вред здоровью, почти 90 процентов мирового населения остаются не защищенными всеобъемлющими законами, запрещающими курение. |
The Committee notes improvements regarding infant, under-five and maternal mortality rates but remains deeply concerned that these remain very high. |
Комитет отмечает достигнутые улучшения в отношении снижения младенческой смертности, смертности детей в возрасте до пяти лет и уровня материнской смертности, однако он по-прежнему серьезно обеспокоен тем, что эти показатели остаются весьма высокими. |
There is only a matter of deduction here-that they deduct the pain and suffering from the anticipated pleasure, and there remains some surplus. |
И остаются в убытке, все, как это в обычае торговцев. |
There remains a considerable capacity overhang - such as fiber optic lines that remain dark, having yet to see any light pass through them. |
Большое количество производственных мощностей не задействовано - примерно как оптоволоконные линии, что остаются темными в ожидании, пока через них пропустят свет. |
If the Salehs retain control of the air force, which remains under the control of Saleh's half-brother, employing it against defecting military divisions would likely lead to a bloodbath. |
Если Салехи сохранят контроль над ВВС, которые остаются под контролем неполного брата Салеха, их использование против мятежных военных формирований, вероятно, приведет к масштабному кровопролитию. |
On 19 January 2009, President Bozizé signed a decree establishing a new Government. However, the political, security and socio-economic situation remains fragile. |
Тем не менее политическая ситуация, ситуация в сфере безопасности и социально-экономической сфере в Центральноафриканской Республике остаются хрупкими. |
Nevertheless, the most common type of wind energy application, in terms of number of installed units, remains the small-scale mechanical wind pump for irrigation water pumping. |
Вместе с тем самым распространенным типом установок с ветряным двигателем с точки зрения числа действующих агрегатов остаются маломощные водяные насосы, применяемые в ирригационных целях. |
Although in many areas, VCT centres have been established up to village level, the up take remains low, with only 5 per cent of the population visiting the centers. |
Хотя во многих районах, даже в деревнях, были созданы центры добровольного консультирования и тестирования, их услуги остаются невостребованными, и их посетило лишь 5 процентов населения. |
However, access to eastern Sudan remains problematic, which has translated into a critical lack of information on child rights violations in the east for this report. |
Вместе с тем, поскольку восточные районы Судана остаются труднодоступными, настоящий доклад содержит явно недостаточно информации о нарушениях прав ребенка в восточных районах страны. |