And finally, rubber prices peaked in the fourth quarter of the year due to the forecast of a fall in world production because of adverse weather in the main producing countries and increasing demand from the tyre industry in China and India. |
Наконец, в четвертом квартале года пикового уровня достигли цены на каучук из-за прогнозов снижения мирового производства вследствие неблагоприятных погодных условий в основных странах-производителях и роста спроса со стороны шинной промышленности Китая и Индии. |
Low production, tight reserves and high demand for maize during the 2007 - 08 food and energy crisis, for example, had a knock-on effect through the food industry. |
Например, низкий объем производства, скудные резервы и высокий спрос на кукурузу во время продовольственного и энергетического кризиса 2007-2008 годов нанесли сокрушительный удар по всей пищевой промышленности. |
They could be specific groups among the population (e.g. low-income groups, rural population) for consumption subsidies or specific industry segments for production subsidies. |
Это могут быть определенные группы населения (например, группы с низким уровнем дохода, сельское население и т.п.), когда речь идет о потребительских субсидиях, либо конкретные отрасли промышленности в случае производственных субсидий. |
Experts agreed on the need to develop far-reaching production plans covering industry, agriculture and services, taking into account social and environmental issues along with more traditional concerns around productivity and growth. |
ЗЗ. Эксперты согласились с необходимостью разработки далеко идущих производственных планов в сфере промышленности, сельского хозяйства и услуг, в которых наряду с традиционными задачами стимулирования производительности труда и роста учитывались бы также социальные и природоохранные проблемы. |
How is innovation in forest management and wood processing contributing to cleaner production cycles and more sustainable products? |
З) Каким образом инновации в лесном хозяйстве и деревообрабатывающей промышленности способствуют повышению экологичности производственных циклов и производству более устойчивой в экологическом отношении продукции? |
(e) The contribution of industries to content production for continuing medical education was not yet substantial; |
ё) вклад отраслей промышленности в подготовку контента для непрерывного медицинского образования пока еще не достиг существенных размеров; |
The resulting currency misalignments and distortions of exchange rates were frustrating countries' efforts to develop their manufacturing industries, lengthen their value chains and diversify their production for both domestic consumption and export. |
Вызванные этим валютные несоответствия и искажения валютных курсов тормозят прилагаемые странами усилия по развитию своей обрабатывающей промышленности, удлиняют их производственно-сбытовые цепочки и вызывают диверсификацию их производства как для внутреннего потребления, так и на экспорт. |
Honduras indicates that SCCPs are present in imported products and feedstocks, though the quantity is unknown; uses include in PVC production, additive in paints and sealants, the automotive industry, and in electrical cables (Annex E 2010 submission). |
Гондурас указывает, что КЦХП присутствуют в импортных товарах и исходном сырье, хотя их количество неизвестно; виды применения включают производство ПВХ, присадки в краске и герметиках, продукцию автомобильной промышленности и электрические кабели (информация представлена согласно приложению Е за 2010 год). |
The Montreal Protocol non-compliance procedure allows the suspension of specific rights and privileges under the Protocol, including those concerned with industrial rationalization, production, consumption, trade, transfer of technology, the financial mechanism and institutional arrangements. |
Предусмотренная Монреальским протоколом процедура, касающаяся несоблюдения, допускает приостановление конкретных прав и привилегий, вытекающих из Протокола, включая те, которые относятся к рационализации в промышленности, производству, потреблению, торговле, передаче технологии, механизму финансирования и мерам организационного характера. |
UNIDO has long recognized that environmental issues must be addressed and cleaner production methods adopted by industry in order to ensure a reversal in the depletion of the earth's natural resources. |
ЮНИДО уже давно признает, что для преодоления тенденции к истощению природных ресурсов Земли необходимо решать экологические проблемы и применять в промышленности более чистые методы производства. |
In the twelve countries from Central and South-Eastern Europe that have joined the European Union, integration in multinational production networks is well advanced and further upgrading of supply capacities, especially in industry, is an essential component of growth strategies. |
Двенадцать стран Центральной и Юго-Восточной Европы, которые присоединились к Европейскому союзу, далеко продвинулись по пути интеграции в международные производственные сети, при этом одним из главных компонентов их стратегии роста является их дальнейшее укрепление сбытого потенциала, особенно в промышленности. |
The local production of medicines has for instance been identified as an important development objective by the African Union (AU) through its 2007 Pharmaceutical Manufacturing Plan. |
Так, с принятием Африканским союзом (АС) в 2007 году Плана развития фармацевтической промышленности налаживание отечественного производства лекарств было выдвинуто в разряд важных задач развития этих государств. |
In September 2009, together with WHO, it has, for instance, co-chaired a meeting of the Inter-agency Pharmaceutical Coordination Group (IPC), which was devoted specifically to the local pharmaceutical production theme. |
Так, в сентябре 2009 года она совместно с ВОЗ председательствовала на совещании Межучрежденческой координационной группы (МКГ) по вопросам фармацевтической промышленности, специально посвященном теме развития фармацевтического производства на местах. |
UNIDO was making commendable efforts to enhance value addition activities in the manufacturing sector and develop local production capacities, but it should establish a follow-up mechanism to guarantee sustainability of programmes and projects and to help African countries gain access to the necessary technologies. |
ЮНИДО прилагает похвальные усилия, стре-мясь содействовать созданию добавленной стои-мости в секторе обрабатывающей промышленности и развитию национального производственного потенциала, однако ей следует создать механизм последующих мероприятий, чтобы гарантировать устойчивость программ и проектов и облегчать странам Африки доступ к необходимым техно-логиям. |
Funded by the Swedish International Development Cooperation Agency, the project provided consulting and technical support to five industries (pulp and paper, ceramic, cement, fertilizer and iron and steel) introducing cleaner production and energy efficient tools and techniques. |
В рамках этого проекта, профинансированного Шведским агентством международного сотрудничества в интересах развития, предоставлялись консультации и техническое содействие пяти отраслям промышленности (целлюлозно-бумажной, сталелитейной, производству керамики, цемента и минеральных удобрений), включая внедрение более чистых и энергосберегающих производственных процессов и оборудования. |
In many countries, especially forest-rich ones, forest management and timber production has historically been dominated by large-scale timber companies with a mixed record in terms of collaborating with local communities and promoting rural development. |
Во многих странах, особенно в странах с большой площадью лесов, в сфере управления лесным хозяйством и лесозаготовительной промышленности исторически главную роль играют крупные лесозаготовительные компании, которые по-разному относятся к сотрудничеству с местными общинами и укреплению развития сельских районов. |
Despite some signs of recovery, progress had been fragile and uneven, and small developing CARICOM countries still needed support to guard against the potentially long-lasting negative impact of the crisis on their production, economic stability and development. |
Несмотря на некоторые признаки подъема, прогресс остается неустойчивым и неровным, и малым развивающимся странам КАРИКОМ по-прежнему необходима поддержка для того, чтобы уберечься от потенциально долговременных негативных последствий кризиса для их промышленности, экономической стабильности и развития. |
Biomass production and water regulation are considered local or regional services, but a large proportion of goods produced in agriculture, forestry, fisheries and mining are traded internationally and make an important contribution to global food security and economic activity. |
Производство биомассы и регулирование водных ресурсов рассматриваются в качестве местных или региональных услуг, однако значительная доля товаров, производимых в сельском, лесном и рыбном хозяйствах, а также в горнодобывающей промышленности, являются объектом международной торговли и обеспечивают важный вклад в глобальную продовольственную безопасность и экономическую деятельность. |
Moreover, the boundaries between services and manufacturing are often unclear, as services are an important element of the production processes and commercial offerings of manufacturing companies. |
Более того, границы между услугами и промышленным производством зачастую бывают нечеткими, поскольку услуги являются важным элементом производственных процессов и коммерческих предложений компаний обрабатывающей промышленности. |
As manufacturing companies are often involved in the production of services, the implications for policies and regulations concerning services extend well beyond the services sector per se. |
Поскольку компании обрабатывающей промышленности нередко участвуют в производстве услуг, последствия политики и регламентирования в области услуг выходят далеко за рамки сектора услуг как такового. |
Individual companies and mining alliances, including the International Council on Mining and Metals, devote an increasing amount of work to climate change issues but have failed to address the need to minimize, and accelerate withdrawal from, carbon fuel production. |
Хотя отдельные компании и объединения горнодобывающих компаний, включая Международный совет по горнодобывающей промышленности и металлам, уделяют все больше внимания вопросам изменения климата, им не удалось решить задачу сведения к минимуму добычи угля и ускорения темпов сокращения его производства. |
In relation to mining, this could be expressed as recognition of the adverse impacts mining can have, including the permanent alteration of the mined area, production of materials that may, through their processing or use, harm the environment. |
Применительно к горнодобывающей промышленности это могло бы заключаться в признании потенциальных пагубных последствий добычи полезных ископаемых, в том числе таких, как постоянное изменение района выработок или производство материалов, которые в процессе их переработки или применения могут наносить ущерб окружающей среде. |
In addition to reducing the negative climate effects of food production through consumers' informed choices, the labelling system also strengthens the competitiveness of the food businesses. |
Помимо ослабления негативного воздействия предприятий пищевой промышленности на климат посредством информирования потребителей система маркировки также повышает конкурентоспособность предприятий пищевой отрасли. |
Larger-scale production of affordable electric vehicles will require a number of alternative materials, notably lithium, for which new industries and sustainable mining and processing technologies will need to be developed. |
Для широкомасштабного производства доступных по цене электромобилей понадобятся альтернативные материалы, в частности литий, для чего потребуется развивать новые отрасли промышленности, налаживать устойчивую добычу полезных ископаемых и внедрять соответствующие технологии переработки. |
The much needed investment would increase the electricity production efficiency, reduce its cost, strengthen national industrial and economic competitiveness and set the countries on the path for a sustainable and more-environmentally friendly development. |
Очень нужные инвестиции могли бы повысить эффективность производства электроэнергии, снизить ее стоимость, повысить конкурентоспособность национальной промышленности и экономики и поставить страны на путь устойчивого и экологически более приемлемого развития. |